關(guān)家玲,吳金玉,張翠娟
(中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
?
轉(zhuǎn)喻的語用功能及其在翻譯中的再現(xiàn)
關(guān)家玲,吳金玉,張翠娟
(中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州221116)
摘要:轉(zhuǎn)喻是人的一種思維方式,這種思維方式根植于人的經(jīng)驗(yàn)之中,受認(rèn)知原則的制約,并且組織和構(gòu)成人們的思想和行為。同時(shí),轉(zhuǎn)喻又是一種語用策略,具有豐富的語義和語用內(nèi)涵,能夠在不同語境條件下實(shí)現(xiàn)不同的語用效果和語用功能,如:經(jīng)濟(jì)效果、語境效果、修辭功能、文化傳遞功能、人際交流功能。轉(zhuǎn)喻翻譯應(yīng)從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)出發(fā),充分考慮相應(yīng)的語用和交際因素,靈活地采用各種翻譯方法,如直譯、替換、增譯、注釋、意譯等,再現(xiàn)轉(zhuǎn)喻在特定語境下的語用功能,實(shí)現(xiàn)源語和目的語的動態(tài)對等。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;語用功能;翻譯;再現(xiàn)
引言
20世紀(jì)70 年代末以來,轉(zhuǎn)喻逐漸從傳統(tǒng)的修辭學(xué)研究發(fā)展到認(rèn)知語言學(xué)研究。轉(zhuǎn)喻被看作是一種心理機(jī)制,這一心理機(jī)制構(gòu)成了人類許多概念形成的基礎(chǔ)。George Lakoff和Mark Johnson[1]的著作——《我們賴以生存的隱喻》為眾多學(xué)者對轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)進(jìn)行認(rèn)知探索開啟了道路。由此開始,轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)、認(rèn)知特征以及與轉(zhuǎn)喻表達(dá)相關(guān)的概念網(wǎng)絡(luò)開始引起學(xué)者的廣泛關(guān)注,他們從各個(gè)方面對轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究,極大地拓寬了轉(zhuǎn)喻的覆蓋面,顯示了轉(zhuǎn)喻的重要性和生命力,人們對轉(zhuǎn)喻的理解也更加深入。但總體看來,人們對轉(zhuǎn)喻翻譯進(jìn)行的研究主要集中于三個(gè)方面:側(cè)重修辭的轉(zhuǎn)喻翻譯研究:如余立三[2]、康旭平[3]、韓啟毅[4]、鄭雅麗[5]等,他們把轉(zhuǎn)喻看作是修辭層面的語際轉(zhuǎn)換和一種特殊的語言辭格,進(jìn)而對其翻譯進(jìn)行研究;側(cè)重認(rèn)知的轉(zhuǎn)喻翻譯研究:肖坤學(xué)[6][7][8]、鄧國棟[9]、譚業(yè)升[10]、盧衛(wèi)中[11]、吳淑瓊[12]、鄧宇、代禮勝[13]等,嘗試運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論來解決轉(zhuǎn)喻翻譯的實(shí)際問題;側(cè)重文化的轉(zhuǎn)喻翻譯研究:胡丹、曹佩升[14]、李小川[15]歸納總結(jié)了一些文化圖式現(xiàn)象,探討文化翻譯中轉(zhuǎn)喻運(yùn)用的合理性。
事實(shí)上,轉(zhuǎn)喻既是一種認(rèn)知機(jī)制,又是一種語用策略,具有豐富的語義和語用內(nèi)涵,可以直接觸發(fā)各類語用現(xiàn)象并產(chǎn)生一系列的語用功能。就轉(zhuǎn)喻翻譯而言,譯者應(yīng)從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)出發(fā),充分考慮相應(yīng)的語用和交際因素,再現(xiàn)轉(zhuǎn)喻在特定語境下的語用功能,實(shí)現(xiàn)源語和目的語的動態(tài)對等。本文將基于轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用功能,重點(diǎn)探討轉(zhuǎn)喻在句子和詞匯層面的翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)其認(rèn)知語用功能在譯文中的對等和再現(xiàn)。本文擬解決如下兩個(gè)問題:認(rèn)知轉(zhuǎn)喻具有哪些主要的語用功能?采取何種翻譯策略可以更好地對其語用功能進(jìn)行再現(xiàn)?
一、 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)
在多年的發(fā)展過程中,轉(zhuǎn)喻經(jīng)歷了不同的研究階段。總體而言,人們對轉(zhuǎn)喻的認(rèn)識和研究經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的修辭學(xué)研究到認(rèn)知研究的過程。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻屬于修辭學(xué)研究的范疇,是一種運(yùn)用相近事物的表達(dá)方式來作為轉(zhuǎn)義的手法,并通過該表達(dá)方式理解不能用恰當(dāng)?shù)脑~匯所能表達(dá)的意義 。關(guān)于轉(zhuǎn)喻的定義最早的出處是佚名作者的《修辭和解釋》一書,它指出“轉(zhuǎn)喻是一個(gè)詞格,它從鄰近和聯(lián)系緊密的事物中獲得語言形式,通過這一語言形式我們能理解不被該詞語命名的事物”(轉(zhuǎn)引自Koch[16])。亞里士多德認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是人們通過其他事物或其它相近或相反的事物去理解另一事物。從這些定義我們可以看出,作為一種修辭現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻把事物之間的關(guān)系看作是一種有聯(lián)系的接近關(guān)系,是理解詞匯轉(zhuǎn)義的手段。這種研究的層面比較窄,主要是從語言的角度,尤其是從文學(xué)和修辭的角度對其進(jìn)行研究。
自20世紀(jì)70 年代末以來,轉(zhuǎn)喻逐漸被看作是一種概念現(xiàn)象,其研究也逐漸發(fā)展為認(rèn)知研究。
如前所述,首先對轉(zhuǎn)喻進(jìn)行認(rèn)知探索的是George Lakoff和Mark Johnson。在《我們賴以生存的隱喻》一書中,他們以小小的一個(gè)章節(jié)提到了轉(zhuǎn)喻,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻主要具有指代功能,即用一個(gè)物體代替另一個(gè)物體,同時(shí)還具有加強(qiáng)理解的作用。
Croft從體現(xiàn)在同一認(rèn)知框架即矩陣域的百科知識出發(fā)考察轉(zhuǎn)喻的鄰近性,他認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作實(shí)際是次域與矩陣域之間的相互凸顯(highlight) ,而不是像隱喻那樣在兩個(gè)不同認(rèn)知域之間的映射[17]。
Langacker認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)是在心理上通過一個(gè)概念實(shí)體把握另一個(gè)概念實(shí)體,他把其中的一個(gè)概念實(shí)體(即源域)看成是理解另一概念實(shí)體(即目標(biāo)域)的參照點(diǎn)(reference point)[18]。
Radden和Kovecses在借鑒他人成果的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)廣為人們接受的定義:轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型中,一個(gè)概念實(shí)體(即源域)為另一概念實(shí)體(目標(biāo)域)提供心理通道的認(rèn)知操作過程[19]。
從以上學(xué)者對轉(zhuǎn)喻研究的定義中,我們不難發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種語言裝飾手段,更是一種認(rèn)知和思維方式。轉(zhuǎn)喻發(fā)生在概念層面上,具有概念性的特征。轉(zhuǎn)喻的產(chǎn)生基于人們的基本經(jīng)驗(yàn),這些基本經(jīng)驗(yàn)來源于人們對真實(shí)世界的感知,經(jīng)過人腦的處理和加工,構(gòu)成系統(tǒng)的、概括的認(rèn)知結(jié)構(gòu),表征著說話人的概念及語義知識框架,因此轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是概念性的。同時(shí),概念轉(zhuǎn)喻是以語境為框架的語用現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻確認(rèn)和理解的依據(jù)也是語境。
我們可以用圖1來展示轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知圖式識解:
圖1 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知圖式
說話人通過使用含有轉(zhuǎn)喻表達(dá)的來源概念傳遞一定的語言意義,聽話人通過解碼、激活、推斷、選擇等一系列的動態(tài)建構(gòu)過程,最終與目標(biāo)概念聯(lián)系在一起,完成了在同一個(gè)認(rèn)知域或ICM中的轉(zhuǎn)喻操作過程。人們對目標(biāo)概念的準(zhǔn)確理解依賴于語言意義與相關(guān)語境的相互作用和逐層推理,其中就包括對源語中轉(zhuǎn)喻表達(dá)所蘊(yùn)含的豐富的語用功能的理解。
二、 轉(zhuǎn)喻的語用功能及其翻譯策略
轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知思維方式,同時(shí)蘊(yùn)含著豐富的語用功能。就轉(zhuǎn)喻的翻譯而言,譯者應(yīng)在透徹理解源語中轉(zhuǎn)喻意義和功能的基礎(chǔ)上,盡量使其在目的語中進(jìn)行再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)原文和譯文中的轉(zhuǎn)喻思維和語用內(nèi)涵的融合和對等。本章中,筆者將結(jié)合轉(zhuǎn)喻的語用效果和功能探討其相應(yīng)的翻譯策略。
1. 經(jīng)濟(jì)效果
轉(zhuǎn)喻表達(dá)涉及“凸顯”的原則。一個(gè)物體、一件事情、一個(gè)概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意到其最突出、最容易記憶和理解的屬性,即凸顯屬性。因此,在交際過程中,人們習(xí)慣于用一個(gè)充分了解的或容易理解的方面去代表某個(gè)事物,使語言簡潔明了。這種概念能力是人們在說話中經(jīng)常使用轉(zhuǎn)喻的重要理據(jù)。轉(zhuǎn)喻表達(dá)通過人們的認(rèn)知加工和交際需要形成了一定的系統(tǒng)性和規(guī)律性,便于人們理解和記憶,順應(yīng)了語言的經(jīng)濟(jì)性需求。因此,轉(zhuǎn)喻的經(jīng)濟(jì)效果是其首要的語用效果。相應(yīng)的,我們在翻譯一些體現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)效果的轉(zhuǎn)喻用法時(shí),也應(yīng)盡量采用與其對應(yīng)的轉(zhuǎn)喻圖式,凸顯事物的重要屬性,激活相關(guān)信息,傳遞源語的話語含義。
請看下例:
(1)No.8 is angry with the shouting goalkeeper。
此句中,No.8是說話人傳遞給聽話人的明示信息,也是一種轉(zhuǎn)喻的用法。通常,在賽場上人們用隊(duì)員的號碼指代隊(duì)員。在這種語境下,轉(zhuǎn)喻可以傳遞最為相關(guān)和直接的信息,對于聽話人來說,這種理解也最具“可及性”(the most accessible),可以幫助他迅速有效地處理相關(guān)信息,得出最佳結(jié)論。
(2) I’m listening toMozart.
(3)Thedogbit the cat.
以上例句中都通過使用轉(zhuǎn)喻而省去了一部分需傳遞的信息和內(nèi)容。Mozart 轉(zhuǎn)喻為the music composed by Mozart,the dog 為 the teeth of the dog。 這些用法能夠在節(jié)約詞匯的同時(shí)有效表達(dá)思想,是實(shí)現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)性的典型例證。以上例子中的轉(zhuǎn)喻用法在英漢兩種語言中是共通的,在翻譯中可以直譯,用對應(yīng)的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行處理而無需補(bǔ)充其省略的信息:不用說明8號隊(duì)員的名字,不用強(qiáng)調(diào)是莫扎特的“音樂作品”,也不用突出狗的“牙齒”。再如,
(4) The teacher has togradehundredsofpapers.
(4)中的grade hundreds of papers用一個(gè)事件域中的最終階段“打分”代表批、改、打分的整個(gè)事件,即用轉(zhuǎn)喻思維模式中的一個(gè)凸顯部分代替激活整個(gè)過程,最大可能最簡捷地傳遞了信息。而漢語語言中,我們習(xí)慣于用另外的階段 “批、改”來代表整個(gè)過程,因此,grade papers可以轉(zhuǎn)譯為“批改試卷”或“閱卷”。原文和譯文分別凸顯了不同的子事件,但它們所表達(dá)的目標(biāo)概念是一致的,都體現(xiàn)了“子事件代整體事件”的轉(zhuǎn)喻操作過程,都實(shí)現(xiàn)了語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性。
2. 語境效果
按照 Sperber 和 Wilson[20]的關(guān)聯(lián)理論,語言的經(jīng)濟(jì)效果與語境效果是相對而言的。語境效果指新信息與舊信息相互作用產(chǎn)生的語境含意,即在交際中對已有認(rèn)知語境的改變,產(chǎn)生新的認(rèn)知語境,它是話語關(guān)聯(lián)的重要條件。轉(zhuǎn)喻的使用能使語言使用者在實(shí)現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)性的同時(shí),可以以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,達(dá)到話語的最佳關(guān)聯(lián)。語境效果也是轉(zhuǎn)喻具有的重要的語用功能。
(5) I have nothing to offer butblood,toil,tearsandsweat.
這句話出自前英國首相丘吉爾在1940年5月在議會下議院會議上發(fā)表的講話。句中的blood, toil, tears and sweat四個(gè)詞語使用了轉(zhuǎn)喻表達(dá),都屬于“具體代抽象”的范疇,即用“鮮血、苦工、淚水和汗水”四個(gè)具體的表達(dá)指代自己帶領(lǐng)全國人民奮戰(zhàn)到底、取得勝利的勇氣和決心。四個(gè)詞語的使用形象地向全世界傳遞了丘吉爾的錚錚誓言,也極大地振奮了英國人民乃至全世界反法西斯戰(zhàn)士的精神。這句話已成為一句經(jīng)典,成為人們心目中丘吉爾永恒的標(biāo)志,具有豐富的語境含義。此句的翻譯使用直譯是最好的方法:我沒有什么可奉獻(xiàn)的,唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。如此,源語中的轉(zhuǎn)喻直接對應(yīng)中文的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保留了原文的語境效果,鏗鏘有力,撼動人心。
同義反復(fù)語( tautology)是在日常會話及文學(xué)語篇中經(jīng)常出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象。這類語言表達(dá)式遵循的是轉(zhuǎn)喻原則,即以類屬指代其典型特征或凸顯屬性,在特定語境中,這種表達(dá)方式蘊(yùn)含著豐富的語境信息。如:
(6) a. The meeting has been on for 10 minutes, but she has not showed up yet.Womenarewomen!
b. Look! She has prepared everything well for you, including the food needed on the journey.Womenarewomen!
c. Given the chance, she will keep talking and talking.Womenarewomen!
同義反復(fù)語作為一種信息傳遞方式,是說話人對聽話人的認(rèn)知能力和語境資源做出適當(dāng)評估的結(jié)果,所表達(dá)的話語意義應(yīng)在對方的認(rèn)知語境中產(chǎn)生某種語境效果。而且,作為說話人有意選擇的一種表達(dá)方式,能夠更好地符合表達(dá)的某種需要。以上三句使用了同一個(gè)同義反復(fù)語Women are women(女人就是女人),用類屬“女人”指代“女人所具有的凸顯屬性”,分別傳遞了截然不同的含義:
a. Women tend to be slow in doing things. (女人行動緩慢)
b. Women are usually careful and attentive. (女人做事細(xì)致周到)
c. Women are garrulous. (女人話多)
它們概括了女人所具有的不同的典型特征,言簡意賅地表達(dá)中蘊(yùn)含著豐富的語境效果。就翻譯而言,借助每句中前一部分的語境,Women are women!可以直接翻譯為“女人就是女人”,無需添加額外的解釋,讀者很容易就能激活補(bǔ)充相關(guān)信息,領(lǐng)會話語含義,同時(shí)也能蘊(yùn)含豐富的語境信息。
(7)PearlHarborremembersPearlHarbor.
例句中的兩個(gè)Pearl Harbor都是地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻的用法,但代表了不同的本體內(nèi)容。第一個(gè)本體內(nèi)容是在珍珠港生活或工作的人,第二個(gè)代表日本偷襲美國的珍珠港事件。這種轉(zhuǎn)喻表達(dá)是一種語用策略。說話人有目的地選擇使用了轉(zhuǎn)喻,意在傳遞最為相關(guān)的思想意圖。尤其是第二個(gè)Pearl Harbor,其代表的地點(diǎn)不是說話人想表達(dá)的真正內(nèi)容,更重要的是,提及它能夠讓人聯(lián)想起與這個(gè)地點(diǎn)相關(guān)聯(lián)的事件,即“珍珠港事件”。后者是說話人真正想表達(dá)的內(nèi)容,也是他的交際意圖所在。對于聽話人來說,讀到這樣的句子,首先需要識別這種轉(zhuǎn)喻的用法,然后根據(jù)語用環(huán)境尋求最為相關(guān)的信息,獲取最為確切的含義。這種語境效果的加強(qiáng)正是通過轉(zhuǎn)喻的使用而實(shí)現(xiàn)的。在翻譯本句時(shí),為了更好地傳遞原文蘊(yùn)含的信息,采用增譯的方法更為合理可行:珍珠港人牢記著珍珠港事件。
(8) The Japanese soldiers put all tofireandsword.
譯文:日軍窮兇極惡,到處殺人放火。
原文用工具fire and sword轉(zhuǎn)指其造成的結(jié)果:毀滅和死亡。這句話的翻譯也是恰當(dāng)?shù)厥褂昧嗽鲎g的方法,在保留原文轉(zhuǎn)喻“殺人放火”的基礎(chǔ)上,增添詞語“窮兇極惡”,更加深入而全面地揭露了日軍的種種罪行,這正是源語中轉(zhuǎn)喻表達(dá)所要傳遞的信息和語境含義。
3. 修辭功能
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。表意確切,表達(dá)新穎、生動應(yīng)該是修辭的主旨。修辭學(xué)中的轉(zhuǎn)喻是指甲事物與乙事物不相類似,但有著不可分離的關(guān)系,利用這種關(guān)系,借乙事物的名稱來代替甲事物。在語言表達(dá)中,轉(zhuǎn)喻的準(zhǔn)確使用可使語言別致、生動、形象,突出事物的特征,同時(shí)能夠變換和提升言語接受者的視角,使其具有更深刻的洞察力,喚起對某種事物的一種意象。如,
(9) Who holds thepurserulesthehouse.
譯文1:誰拿著錢包誰就是一家之主。
譯文2:有錢就有勢。
本例以錢包purse代替the money in the purse,以房子house代替the power in the parliament。這種轉(zhuǎn)喻用法簡潔生動,同時(shí)又使話語發(fā)生了信息增值,承載了更多的語用含義。另外,purse 和 house兩詞形成了鮮明的意義和語音對比,更體現(xiàn)了語言的節(jié)奏感和韻律美,加強(qiáng)了語言的感染力。
(10) Far fromJupiter, far fromthunder.
譯文1:遠(yuǎn)離了朱庇特就遠(yuǎn)離了雷電。
譯文2:遠(yuǎn)離君王,遠(yuǎn)離危險(xiǎn)。
句中用Jupiter (朱庇特:羅馬神話中的主神)來轉(zhuǎn)喻諸如君王等大權(quán)在握的人物,用thunder (打雷)轉(zhuǎn)喻為危險(xiǎn)(danger)。這種語言表達(dá)方式新穎形象,隱含著說話人強(qiáng)烈的感情色彩,體現(xiàn)出了更強(qiáng)的語用效果。
以上兩例中的譯文1和譯文2都分別采用了直譯和意譯的翻譯方法。例(9)中的譯文1,“錢包”和“一家之主”兩個(gè)詞語更好地對應(yīng)和再現(xiàn)了原文中的轉(zhuǎn)喻,較譯文2更加生動形象,更能體現(xiàn)其修辭功能。例(10)中的直譯雖然可以再現(xiàn)原文特色,但“朱庇特”和“雷電”在漢語中很難激發(fā)與源語相同的心理聯(lián)想,同時(shí)在譯文中也很難找到一個(gè)對等的源概念,所以直接翻譯出轉(zhuǎn)喻的目標(biāo)概念的譯文2更加貼切。上述兩個(gè)譯文:例(9)中的譯文1和例(10)的譯文2,從語言形式和意義上與原文更好地實(shí)現(xiàn)了匹配,但遺憾的是,譯文都缺失了對原文的音韻美的再現(xiàn),沒有能夠達(dá)到概念和形式的完全統(tǒng)一,但這種動態(tài)的對等卻能更好地再現(xiàn)原文轉(zhuǎn)喻語言的修辭功能。
4. 文化傳遞功能
語言與文化密不可分。轉(zhuǎn)喻,既是一種認(rèn)知方式,又是一種語言形式。轉(zhuǎn)喻表達(dá)依賴于文化語境,承載著不同民族的文化特征。在跨文化交際中,轉(zhuǎn)喻的準(zhǔn)確使用和理解能夠有效地表達(dá)思想,傳遞文化信息,更好地促進(jìn)語言和文化交流。具有豐富文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)喻會涉及較多種翻譯方法,如直譯、轉(zhuǎn)譯、注釋、意譯等。
隨著語言的發(fā)展和文化交流的頻繁,一些具有特定文化淵源和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)喻用法已逐漸被異語文化所熟知并接受,如Uncle Sam(山姆大叔)指代“美國政府”,Downing Street(唐寧街)指代英國首相府、英國政府或內(nèi)閣,Wall City(華爾街)指代美國金融中心,等等,類似的轉(zhuǎn)喻用法可以直接采用直譯法,以保留原文生動的形象和豐富的文化色彩。
(11) Cast pearls before swine.
這個(gè)成語源自《新約·馬太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”。 原意為:把珍珠投在豬玀面前。Pearls 指代“珍貴的東西”,swine指代“不識貨的人”。cast pearls before swine比喻確切,常用來表示to offer something valuable or beautiful to those who can’t appreciate it; to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑的色彩。就其寓意而言,它與漢語諺語“對牛彈琴”的形象對應(yīng)(二者均用來譏笑說話的人不看對象),因此,可采用轉(zhuǎn)換翻譯法譯為“對牛彈琴”,將源語中文化形象轉(zhuǎn)化為目的語中相對應(yīng)的已有的形象,保留其意義,以達(dá)到交流的目的。
(12) A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste notPierianspring.
Pierian(比埃里亞)是希臘東北部的一個(gè)地區(qū),相傳這里曾是繆斯女神(Muses)的出生地。詩中的Pierian spring是該地的一處清泉,據(jù)稱喝了泉中的水可以獲得文藝上的靈感。本例中Pierian spring轉(zhuǎn)喻表示為“產(chǎn)生詩歌靈感的源泉,知識的源泉”。為了更好地傳遞原文的含義,本句的翻譯應(yīng)采用直譯加注釋的方法較為合適:學(xué)識淺薄是一件危險(xiǎn)的事情;比埃里亞泉水要深吸,否則別飲。(Pierian spring:比埃里亞泉,繆斯女神居住地的一處清泉,意為“產(chǎn)生詩歌靈感的源泉,知識的源泉”)。
(13) John can be relied on. He eats no fish and plays the game。
從字面意義看,原句語義模糊,缺乏連貫性,甚至給人一種不知所云的感覺。很明顯,其直譯“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲”難以傳遞其中蘊(yùn)含的語言和文化意義。但如果具有相應(yīng)的歷史文化知識(新教徒在齋戒日不吃魚,以示對舊的宗教秩序的反抗和對新教的忠誠),就會知道to eat no fish的意思是to be loyal and faithful。另外,在游戲中人們總是有許多規(guī)則要遵守,所以to play the game意味著to follow principles。其中,這兩個(gè)短語都經(jīng)歷了一個(gè)轉(zhuǎn)喻識解的過程:范疇中的典型成員代表整個(gè)范疇,即用一個(gè)范疇中典型成員的凸顯特征to eat no fish和to play the game分別代表整個(gè)范疇to be loyal and faithful和to follow principles。基于此,本句的翻譯應(yīng)該采用意譯法才能確切地傳達(dá)原文轉(zhuǎn)喻的語言和文化含義:約翰是可靠的。他既忠誠,又守規(guī)矩。
5. 人際交流功能
在日常語言交際中,出于委婉和禮貌,人們經(jīng)常拐彎抹角地表達(dá)自己的真實(shí)意圖,在語言的字面意義之下常常隱含著所謂的“言外之義,弦外之音”。轉(zhuǎn)喻是委婉語、間接言語行為的一個(gè)重要構(gòu)成方式,符合人們整體的一種思維和行為方式,能更好地體現(xiàn)一種人際交流功能。在委婉語中,人們利用事物之間的鄰近關(guān)系,借用某一接近的事物來指稱實(shí)際要表達(dá)的事物。委婉語的主要目的是掩蓋,同時(shí)也凸顯了事物或概念等令人愉快的一面。
(14) Hehadrelationswith her. (= had sexual relations)
在中外傳統(tǒng)文化中,性都是一個(gè)不便直接談及的禁忌話題,所以本句中使用了省略轉(zhuǎn)喻,用 had relations 指代 had sexual relations,其中蘊(yùn)含了轉(zhuǎn)喻機(jī)制。就聽者或讀者而言,這種被省略的禁忌成分在語境中隨時(shí)被激活、補(bǔ)充,從而幫助理解原句的表達(dá)意圖。與其所對應(yīng)的直譯法“他跟她有關(guān)系”,與原句既能保持形式上的一致,也能保留原文的轉(zhuǎn)喻委婉用法,實(shí)現(xiàn)原文和譯文更好地對等。
在學(xué)校里,教師經(jīng)常使用如下委婉表達(dá)代替直言:
(15) 直言:The student isstupid.
婉言:The student isabitslowfor his age. (反應(yīng)有些慢)
The student seems tobementallyretarded. (智能較弱)
The studentcandobetterwithhelp. (在幫助下會做得更好)
這種委婉表達(dá)語涉及的是轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,使用了弱化語言指代直言的方式,避免直接表達(dá)可能引發(fā)的一種不快的聯(lián)想和反應(yīng)。教師一方面要如實(shí)反映情況,另一方面又要顧及學(xué)生的心理健康和承受能力,要緩解直言的沖擊。因此,教師使用委婉的表達(dá)盡量粉飾現(xiàn)實(shí),褒義的傾向很明顯,有助于促進(jìn)師生之間的溝通和交流。以上幾句委婉表達(dá)都可采用直譯法實(shí)現(xiàn)與原文委婉語的融合。
三、 結(jié)論
本文從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)出發(fā),探討了不同語境下轉(zhuǎn)喻所具有的主要語用功能,如:經(jīng)濟(jì)效果、語境效果、修辭功能、文化傳遞功能、人際交流功能。
轉(zhuǎn)喻作為人類基本的一種思維和認(rèn)知方式,普遍存在于人們的日常生活中,體現(xiàn)在不同的語言層面上也會表現(xiàn)出某些共性,如此,源語中轉(zhuǎn)喻的語用功能可以通過直譯的方式映射到目的語中,形成對稱的思維方式,再現(xiàn)源語轉(zhuǎn)喻的語用功能。但英漢思維中更多的是差異,源語的某些轉(zhuǎn)喻用法與目的語的相應(yīng)表達(dá)無法形成對應(yīng),為了更好地再現(xiàn)源語的語用功能,譯者需要靈活地采用替換、增譯、注釋、意譯等方法,實(shí)現(xiàn)源語和目標(biāo)語的動態(tài)對等和和諧。
本文重點(diǎn)探討了詞匯和句子層面的轉(zhuǎn)喻翻譯。語篇和語法方面的轉(zhuǎn)喻翻譯將是筆者今后進(jìn)一步的研究方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. & Johnson, M.Metaphorsweliveby[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:35-40.
[2]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[3]康旭平.漢語借代和英語 Metonymy 的對比與翻譯[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):109-112.
[4]韓啟毅.漢英借代辭格的理解及翻譯[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):68-71.
[5]鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004.
[6]肖坤學(xué).試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語與外語教學(xué),2005(1):46-49.
[7]肖坤學(xué).以認(rèn)知理據(jù)分析為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)喻翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2006(8):216-219.
[8]肖坤學(xué).識解解讀:翻譯中原文理解的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2010(11):73-79.
[9]鄧國棟.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制及其翻譯策略探析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):75-77.
[10]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖示—例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語教學(xué)與研究,2010(6):465-467.
[11]盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國翻譯,2011(2):64-67.
[12]吳淑瓊.概念轉(zhuǎn)喻觀照下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2013(1):97-102.
[13]鄧宇,代禮勝.從認(rèn)知語義視角談轉(zhuǎn)喻翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):27-30.
[14]胡丹,曹佩升.文化心理與轉(zhuǎn)喻中文化義的翻譯[J].湖北社會科學(xué),2012(12):122-125.
[15]李小川.文化翻譯中的轉(zhuǎn)喻功能[J].外國語文,2012(6):98-102.
[16]Koch,P.Frame and contiguity:On the cognitive bases of metonymy and certain types of word formation.In K.Panther & G.Radden (eds.),Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999:139-167.
[17]Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J]. Cognitive Linguistics, 1993(4):335-370.
[18]Langacker, R. W. Reference-Point Constructions [J].Cognitive Linguistics, 4, 1993:29-40.
[19]Radden,G.& Kovecses,Z,Towards a theory of metonymy.In K.Panther & G.Radden (eds.), Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
[20]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance:Communication and Cognition[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, Blackwell Publishers Ltd, 2001.
江蘇省社會科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:11YYC011,13YYC0167);
江蘇政府留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目;
江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2014SJD415);
江蘇師范大學(xué)科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:11XLR47)。
吳金玉,中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院碩士研究生;
張翠娟,中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院碩士研究生。
Pragmatic Functions of Metonymy and Its Reproduction in Translation
GUAN Jia-ling, WU Jin-yu, ZHANG Cui-juan
(School of Foreign Studies, China University of Mining and Technology, Xuzhou 221116, China)
Abstract:Metonymy is a way of human thinking, which is grounded in human experiences and subject to cognitive principles and structures people's thoughts and behaviors. Meanwhile, metonymy is a kind of pragmatic strategy with profound semantic and pragmatic connotations. It can perform various pragmatic effects and functions such as economical effect, contextual effect, rhetorical function, culture conveyance function and social-communication function. Based on the cognitive nature of metonymy, in translating metonymy we should take the corresponding pragmatic and communicative factors into consideration and adopt different and flexible methods, namely, literal translation, substitution, addition, annotation and free translation to reproduce the different pragmatic functions in specific contexts, thus achieving the dynamic equivalence between the source language and the target language.
Keywords:metonymy; pragmatic functions; translation; reproduction
基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:13YJC740057,14YJC740122);
收稿日期:2014 - 10 - 21
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-105X(2015)03-0100-06
作者簡介:關(guān)家玲,碩士,中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;