国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢日語中的從兒稱謂的異同及其文化解讀

2016-01-27 01:53:21
關(guān)鍵詞:文化

劉 波

(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院 遼寧 沈陽 110044 )

?

漢日語中的從兒稱謂的異同及其文化解讀

劉波

(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院遼寧 沈陽110044 )

摘要:從兒親屬稱謂現(xiàn)象在漢語與日語中都普遍存在,但在兩種語言中它們各自的適用范圍及限制條件是不同的。通過比較兩種語言中的從兒親屬稱謂,來解讀各自所代表的文化。

關(guān)鍵詞:從兒親屬稱謂; 中日語言; 文化

從兒稱謂是伍鐵平(1984)根據(jù)英文teknonymy擬出的譯名,teknonymy一詞首次出現(xiàn)于英國人類學(xué)家E.B.TyIorl888年11月在大不列顛及愛爾蘭人類學(xué)研究會的一次會議上所作的學(xué)術(shù)報告,用以指稱某些民族“根據(jù)子女的名字稱其父母”這一風(fēng)俗習(xí)慣[1]。漢語中,妻子可以跟著子女稱呼其祖父、祖母(即自己的公公、婆婆)為爺爺、奶奶,丈夫也可以跟著子女稱呼其外祖父、外祖母(即自己的岳父、岳母)為外公、外婆。而在日本,從兒稱謂就更加普遍了,夫妻之間經(jīng)常仿效兒女的稱謂互稱爸爸和媽媽,有時甚至仿效孫輩的稱謂互稱爺爺和奶奶。

每種語言都具有明顯的民族特色,深深地打上了該民族文化的烙印,稱謂語更是如此。比較不同語言的稱謂語,既可以看出不同語言各自的一些特點,又可以探求不同民族在文化方面的異同。中日兩國同屬東亞儒教文化圈,從兒稱謂在兩國的使用情況是否完全相同?這種語言現(xiàn)象又折射出怎樣的文化背景呢?

一、 漢日語中的從兒稱謂之對比

在討論親屬稱謂時,首先應(yīng)明確一下關(guān)于自稱詞、對稱詞與他稱詞的概念。指稱說話人自己是自稱,指稱聽話人是對稱,指稱說話人和聽話人以外的第三方是他稱[2]。

親屬稱謂本身是一種特殊的稱謂現(xiàn)象,它的使用需要一個參照點。日常生活中人們習(xí)慣于以自己為參照點來使用親屬稱謂,如在漢語中習(xí)慣于稱呼自己的雙親為爸爸媽媽,自己的孩子為兒子女兒。但從兒稱謂是一種特殊的語言現(xiàn)象,即說話人不是以自身為參照點,而是以兒女為參照點來稱呼對方。伍鐵平區(qū)分了兩種不同的從兒稱謂。他把“環(huán)哥兒他媽”“孩子他爹(媽)”之類稱為“分析式從兒稱謂”;與之相對的是“綜合式從兒稱謂”,即說話者直接借用子女對某人的稱呼,如媳婦借用自己子女對他們祖父、祖母的稱呼,而稱呼爺爺、奶奶。

1. 漢語中的從兒稱謂

(1) 綜合式從兒稱謂。首先,漢語中的此類從兒稱謂可以用來自稱,也就是說話人從對方(子女)的角度來稱呼自己,舉例如下:

① 兒子:“爸爸,別打我,我只睡一會兒?!?/p>

印加厚:“不能了,爸爸要遲到了?!?/p>

此例是父親與兒子之間的對話,印加厚用對方對自己的稱呼來稱呼自己,說話人把自己放在與孩子同一的立場,以便從心理上等同于孩子。此種用法常在對孩子的發(fā)話中出現(xiàn),特別是用于幼小孩子,就這一點看,似乎可以認(rèn)為它是幼兒語言。然而實際上,漢語里的這一用法卻也常見于成人之間。如下例:

② 菊豆(嬸子):“你說,嬸子像狼不?”

此例是菊豆與侄子對話時所講的,菊豆用“嬸子”一詞來自稱,這也是站在對方的立場上來稱呼自己,由此可知,從兒稱謂用于自稱時并不是幼兒語言,而是在廣大成年人之間也可以廣泛使用的,它往往具有強(qiáng)調(diào)雙方的親屬關(guān)系以表達(dá)某種特殊感情的語用效果。

另外,這種情形下的從兒稱謂的使用有一個限定,即會話的對方必須是從兒稱謂的參照點,即以孩子自身作為聽話人而出現(xiàn)的。如果對話人不是這一參照點,那么是不可以使用從兒稱謂來自稱的。

其次,漢語中的從兒稱謂也較多地用于他稱,這樣的例子不勝枚舉,如下例:

③ 印家厚:“因為媽媽不讓我們用餐館的碗筷,那上面有細(xì)菌?!?/p>

上例中,參照點(孩子)在場,并且是對著參照點所講的話。那么參照點不在場時情況又是如何呢?在這種情況下,上述的從兒稱謂就不可能使用了,其深層次的原因是中國人習(xí)慣于以自己為參照點來互相稱呼,而從兒稱謂這一特殊的現(xiàn)象,更是需要有參照點(即孩子)才能成立。所以當(dāng)作為參照點的孩子不在場時,中國人更是傾向于以自己為參照點來直接稱呼對方。即使勉強(qiáng)想用從兒稱謂的話,也只能用從兒稱謂的另外一種類型,即分析式從兒稱謂。

再次,綜合式從兒稱謂是不能用于對稱的,其原因也是因為中國人本身就習(xí)慣于以自己作為親屬稱謂的參照點,當(dāng)與人對話時,很少會想到從孩子的角度出發(fā)用從兒稱謂去稱呼對方,但可以用分析式從兒稱謂。

(2) 分析式從兒稱謂。此類型從兒稱謂形式為“孩子名+他+親屬稱謂”,如二狗他媽、二狗他爸等,也可以簡化為“他+親屬稱謂”,可以用于對稱及他稱,但是不能用于自稱;本稱謂適用于指代孩子長輩及平輩親屬,不適合于指代孩子的晚輩親屬。另外,因為本形式已經(jīng)隱含了參照點,所以無論參照點在場與否都可以使用,因此本稱謂的使用范圍很大,如下例:

④ 菊豆:“他叔,可憐我,你就讓我歇過這幾天吧……”

上例就是對照點不在場時所產(chǎn)生的對話。

2. 日語中的從兒稱謂

根據(jù)NHK語言調(diào)查小組的調(diào)查顯示,丈夫?qū)ζ拮拥姆Q為方式,在20~30歲間的已婚生子的夫妻間,41%互稱爸爸媽媽,隨著年齡增高,70歲左右的人,60%的人互稱爺爺奶奶,從這一點上可以說日語中的從兒稱謂比漢語使用的更頻繁,也更具有普遍性[3]。日語中只有綜合式從兒稱謂,并沒有分析式從兒稱謂。

(1) 綜合式從兒稱謂。在日語中,從兒稱謂語可以用來稱呼自己。如下例:

⑤ 敏: 「(蟹が)嫌いじゃないけど、身をとるのが面倒臭いんだ」(敏:不是我不喜歡吃螃蟹,而是剝殼很麻煩。)

京子: 「じゃ叔母ちゃんが身をとってあげるわ」(京子:那么姑姑給你剝殼吧。)

上例就是姑姑京子用姑姑一詞來自稱,這樣的例子在日語中可以說是不勝枚舉的,已經(jīng)成為一種普遍的語言現(xiàn)象。在這種語言現(xiàn)象中,說話者有著深層次的隱含意義——雖然說話人和聽話人在說話之前都明白彼此之間的親屬關(guān)系,但說話人卻還仍要強(qiáng)調(diào)一下,即意在說明:你是我的侄子,我為你做了這件事。

日語中的從兒稱謂也可以用對稱,如下例:

⑥ 「おい昭子」と信利が言いかけたのと、「お爺ちゃんッ」昭子が金切り聲をあげたのが同時だった。(“喂,昭子”信利剛一開口,昭子就立刻尖叫到“爺爺”。)

在上一例中,作為從兒稱謂參照點的人物(孫子敏)是在場的,這可以說明參照點在場時,從兒稱謂是可以用作對稱的,那么參照點不在場時的情況又是如何呢?請看下例:

⑦ 「お父さん、お父さん」昭子は聲をあげて呼んでみたが、舅は早足で、もう少しで昭子とすれ違って行き過ぎるところであった?!袱獱敜丹?、お爺さん」呼び方を変え……(“爸爸,爸爸”昭子大聲地喊起來,但是公公仍是很快的步伐,眼看著就要與昭子擦身而過了?!盃敔?爺爺”昭子改變了稱呼……)

在文章中昭子是兒媳婦,本應(yīng)稱呼茂造為爸爸,但是見茂造毫無反應(yīng)后,就只得改用從兒稱謂而稱之為爺爺,此為從兒稱謂用于對稱時的典型一例,可見從兒稱謂用作對稱時可以用于參照點不在場時的情形。

日語中的從兒稱謂還可以用于他稱??梢哉f在日本家庭中,這是很常見的,如:

⑧ 「ママはずっとああかい?」(媽媽一直就是那個樣子嗎?)

這一例就是父親用從兒稱謂的他稱來表示自己的妻子,而對話方則是自己的孩子。這在日語中是一種很普遍的語言現(xiàn)象,那么當(dāng)孩子這一參照點不在場時,日本人還可不可以用從兒稱謂了呢,請看下例:

⑨ 「お爺ちゃんは胃腸がすごく弱いのよ。……」(爺爺胃腸不好)

這一例中說話者就是用從兒稱謂來指代第三人(自己的公公)的,而這一從兒稱謂的參照點也是不在場的。

3. 中日從兒稱謂的對比

雖然中日語中都存在著從兒稱謂這種語法現(xiàn)象,但是其適用范圍還是有差異的(表1)。

表1 中日兩國語言從兒稱謂的適用情況

注:○表示可用從兒稱謂,×表示不可用從兒稱謂。

由表1及對比可知,雖然都可籠統(tǒng)地稱作是從兒稱謂,但是無論是使用范圍或是參照點的在場與否,與日語中的從兒稱謂比較類似的是漢語中的分析式從兒稱謂,而漢語中的綜合式從兒稱謂,比起日語來,其差異更大[4]。

此外,使用的限制條件也不同。漢語里從兒稱謂的使用是有條件限制的,從范圍上來說,一般用在家庭內(nèi)部,從輩分上來說,多使用于平輩親屬或上下各差一輩的親屬之間。與之相對,日語中的從兒稱謂則是一種“從末子稱謂”,即把參照點轉(zhuǎn)移到家庭里最年幼者,如果說漢語的從子稱謂還只是降低說話人輩份的話,日語則是既降輩份又降年齡[5]。參照點的不同,導(dǎo)致了使用范圍的不同,即日語里不僅可以用于稱呼或指稱長輩、平輩,還可以指稱晚輩。

二、 從兒稱謂現(xiàn)象的文化解讀

1. 漢語

漢語中從兒稱謂現(xiàn)象的存在,反映出了以下兩方面的文化現(xiàn)象:

(1) 封建禮教的影響。在中國封建社會中,婦女深受王權(quán)、神權(quán)、族權(quán)和夫權(quán)的壓迫。男尊女卑成為天經(jīng)地義的法則并逐步走向體系化,表現(xiàn)在夫妻關(guān)系上,是以男子為主體和中心的,女性的身份被固定為對男性的順從,在家族體系中處于丈夫的附庸地位,封建社會中要求女子“三從四德”的思想已經(jīng)深深地滲入到了語言領(lǐng)域中了。這也是從兒稱謂產(chǎn)生的社會基礎(chǔ)。另外,這里所說的“兒”,一般都是指家庭中的男孩,特別明顯的是當(dāng)有幾個孩子時,很少見到用女孩的情況。

(2) 家庭制度的影響。家庭是人類群體的基本構(gòu)成單位,是社會體系的核心。中國的家族生活模式反映著父權(quán)文化,子女隨父姓,父子關(guān)系是家庭關(guān)系的核心,孝道是最重要的家庭倫理。夫婦關(guān)系以親子關(guān)系為前提,缺少親子關(guān)系的夫婦關(guān)系是不完整的也是不穩(wěn)固的。這也就意味著妻子不僅是丈夫的配偶,更重要的身份是家族下一代的母親。這樣,橫向的夫妻關(guān)系加上縱向親子關(guān)系就構(gòu)成家族和社會所認(rèn)可的妻子、丈夫、孩子三角結(jié)構(gòu)。這一點反映在稱謂上,就是妻子與丈夫方面的親屬聯(lián)系除了以丈夫為中介以外,只能夠以孩子為紐帶進(jìn)行稱呼,正是在此情況下才產(chǎn)生了從兒稱謂。

2. 日語

日語中的從兒稱謂的范圍看起來要比中國的大得多,幾乎適用于任何場合。那么這種現(xiàn)象又反映出了怎樣的日本文化呢?

(1) 等級制度的影響。日本自古至今都是一個“等級的社會”。日本人信賴等級及秩序制度,并認(rèn)為等級制度是打造人與人之間、個人與國家之間關(guān)系的基礎(chǔ)。人與人之間是一個從上到下的等級序列,每個人都處于一定的等級秩序位置上。判斷人的社會地位,衡量人的社會價值的尺度不是能力,而是公認(rèn)的等級秩序[6]。日本人對人際關(guān)系及人與國家的關(guān)系所抱的整個觀念都是建立在對等級制度的信賴之上的,在等級中他們感到安全。每一個下級者與其上級之間存在著一種可信賴的關(guān)系,每個人都知道自己的義務(wù)、權(quán)利和地位。日本人把這種精心設(shè)計的等級制度看成是安全及保險的制度,并且認(rèn)為只要安守本分并且不越軌,只要履行自己的義務(wù),整個集團(tuán),甚至整個社會就會正常運轉(zhuǎn)。而如果“脫離了等級觀念,日本社會生活就會無章可循,因為等級是日本社會生活的規(guī)范”[7]。

而家庭就是日本人最早學(xué)習(xí)等級制度的地方。以性別、輩分和長子繼承權(quán)為基礎(chǔ)的等級制度是日本家庭生活的重要組成部分。在一個家庭里,父親是一家的男主人,妻子要向丈夫鞠躬,孩子要向父親鞠躬,弟弟要向哥哥鞠躬,姊妹得向其所有的兄弟鞠躬。

這種等級制度同樣也反映到了稱謂語中。本來在親屬稱謂中,一般都是以說話者為參照點,只考慮自身與聽話者之間的關(guān)系,其稱謂具有相對性。但是在日本,對照點的選擇卻失去了這種相對性,具有著完全絕對性。因為在日本的家庭中,家庭成員之間的稱謂都是以最年幼者為參照點而形成的,通過這種從兒稱謂,祖父、祖母、父親、母親、哥哥、姐姐等在一個大家庭中各自占據(jù)著自己的位置,這個位置具有絕對權(quán)威,日本人就是按照每人在家族中的地位來統(tǒng)一稱謂的。在家庭內(nèi)部,日本人就是這樣的根據(jù)年齡、輩分及社會地位來確定自己在家庭的等級及地位,并以此相應(yīng)地約束自己的行為。當(dāng)他們走到社會上后,就會把學(xué)到的等級制度應(yīng)用到其他領(lǐng)域。

(2) 家庭制度的影響。在日本,男女一旦結(jié)婚便形成了一個契約關(guān)系,夫妻二人應(yīng)該各盡其職,孩子出生前,家庭中只有夫妻兩個個體,婚姻會隱藏潛在的不安定因素,而孩子出生后,由于血濃于水的親情較之夫妻關(guān)系更加穩(wěn)定,為人父母的夫妻二人便不能隨心所欲地僅憑個人意志行事,于是,夫妻關(guān)系也就從彼此間的橫向關(guān)系轉(zhuǎn)化為以孩子為中心而形成的縱向發(fā)展關(guān)系,日本人希望通過這一關(guān)系轉(zhuǎn)換過程,以達(dá)到永久穩(wěn)定的夫妻關(guān)系這一狀態(tài)。正是在這種心理狀態(tài)的轉(zhuǎn)換下,夫妻間的稱謂語也就把參照點設(shè)定在了家里最小的孩子身上,從而形成了日本特色的從兒稱謂。

三、 結(jié)語

以上只是對漢日兩種語言中的從兒親屬稱謂作了一下初步考察,可以知道雖然中日兩種語言都有從兒稱謂這一語言現(xiàn)象,但兩者中間有著很大的差異,并且所折射出的文化非常不同,這也反映出在外語教學(xué)中要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,讓學(xué)生知其然,更要知其所以然。

參考文獻(xiàn):

[1] 伍鐵平. 論漢語中的從兒稱謂和有關(guān)現(xiàn)象[J]. 中國語言學(xué)報, 1984(2):242-258.

[2] 方經(jīng)民. 日漢親屬稱謂的語用情景對比研究[J].語言教學(xué)與研究, 2001(2):38-40.

[3] 李美花. 中日韓三國的夫妻間稱對比[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2009(12):86-87.

[4] 劉波. 漢日語中的從兒親屬稱謂之對比[C]. 日本學(xué)研究 . 北京:軍事誼文出版社, 2003:108-118.

[5] 鈴木孝夫. ことぱと文化[M]. 東京:巖波書店, 1973:155.

[6] 魯斯·本尼迪克特. 菊與刀[M]. 呂萬和,熊達(dá)云,王智新,譯. 北京:商務(wù)印書館, 1992:37.

[7] 川島武宜. 日本社會の家族的構(gòu)成[M]. 東京:巖波書店, 1957:18-22.

【責(zé)任編輯張躍雙】

——————————

Cultural Analysis and Differences between Teknonymies in Chinese and Japanese

LiuBo

(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110044, China)

Abstract:It is common to observe the teknonymies both in Chinese and Japanese. However, they are different in application scopes and restrictive conditions. Through comparing the appellations in both languages, their cultural meanings are unscrambled.

Key words:teknonymy; Chinese and Japanese; culture

文章編號:2095-5464(2015)01-0133-04

作者簡介:洪麗娟(1989-),女,福建漳州人,閩南師范大學(xué)研究生。

基金項目:教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目 (11YJC740009)。

收稿日期:2014-04-30

中圖分類號:H 36

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
宜昌市| 通榆县| 苍南县| 崇阳县| 福清市| 孟连| 大冶市| 区。| 汝州市| 达孜县| 洛宁县| 县级市| 衢州市| 宜宾县| 葫芦岛市| 武宁县| 双牌县| 封丘县| 文登市| 大兴区| 太白县| 墨竹工卡县| 晋城| 迭部县| 日土县| 普宁市| 安溪县| 马边| 浦城县| 台中市| 无棣县| 静海县| 富锦市| 台北县| 宜黄县| 合水县| 临清市| 公安县| 井冈山市| 卫辉市| 颍上县|