王雷鳴
【摘要】本文借鑒“間性理論”來探討文本內(nèi)外各種因素對翻譯過程和翻譯作品所產(chǎn)生的復(fù)雜和深遠的影響,選擇文學(xué)文本和法律文本兩種最具代表特征的文本類型,進行初步的研究,得出無論是何種體裁,文本外哪些因素對翻譯過程和翻譯作品的最終產(chǎn)生和對受眾的影響,從而進一步促進翻譯傳播的有效研究。
【關(guān)鍵詞】間性理論 ?文學(xué)文本 ?法律文本 ?翻譯研究
【中圖分類號】G64 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2095-3089(2015)11-0098-02
翻譯研究的功能學(xué)派指出,人的行為往往總是受目的指引和制約的,翻譯尤其如此。本文的研究目的主要定位于在“間性”理論的指導(dǎo)下,開展文本翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯活動的主體,主體性,主體間性,文本間性和文化間性的研究,通過網(wǎng)絡(luò)關(guān)系模型,探討主體性和主體間性之間的張力,努力實現(xiàn)“中庸”哲學(xué)視野下的平衡研究,基于文學(xué)翻譯和法律翻譯文本,找到兩者在,原作的“歷史性”,文本的“此在性”,譯者的“原創(chuàng)性”,文本間的“互動性”,譯本的“構(gòu)建性”,譯本后的“消解性”以及后譯本“傳化性”等等方面的異同。
研究的意義就是打通文學(xué)類翻譯和非文學(xué)翻譯研究的藩籬。從本質(zhì)上來講,翻譯是一種創(chuàng)作行為,具有貫通性。今后的翻譯研究不應(yīng)僅限定在技藝的層面,而應(yīng)更多地聚焦于文本的功能性方面,特別是在目的語國家和社會的政治社會和文學(xué)文化的整合作用。通過研究,找到其中運作機制,打開全新的研究視野,極大地促進翻譯研究的專業(yè)化,而非潛在的泛學(xué)科化;促進翻譯研究的綜合化,而非簡單的理論化;最終實現(xiàn)整體翻譯研究的獨立化,科學(xué)化。
主體間性( intersubjectivity)也稱為主體交互性,指主體與主體間相互交往的特性, 是人的主體性的重要構(gòu)件;主體本質(zhì)具有個體性,卻以主體間的方式存在,主體間性就是個性間的共在(楊春時2004: 379 -383)。其要求主體超越閉塞的自我,實現(xiàn)主體間轉(zhuǎn)向,既要相互承認和尊重對方主體身份;又要避免遮蔽自我。從而,處理翻譯主體間性時,重視對話、交往策略,尊重對象主體,充分理解之,同時也向其打開自我主體世界,讓其理解自己, 從而有效實現(xiàn)主體間性。目的和手段依存。 就翻譯而言,譯者對原文本解讀過程必定會受其先見左右,從而影響到轉(zhuǎn)換過程,換言之,同一文本經(jīng)過具有不同前見的譯者解讀,其譯文差別會很大,表現(xiàn)為翻譯闡釋的歷史性。 間性預(yù)示著關(guān)系的關(guān)系的抽象概括。翻譯研究中間性主要指文本間性,主體間性和文化間性,三大間性以主體間性為基礎(chǔ)和樞紐。(布伯1986:127)文化間性本身就意味著不同文化主體之間的雙向?qū)υ?,理解,溝通,交流,從而具有主體間性特性。有學(xué)者以為,文化間性指不同文化相遇時交互作用,影響,借鑒。以尊重對方承認差異為前提,以文化對話為根本,以理解溝通為指歸。翻譯不僅是一種語言間的轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化交際活動,所以文化間性在翻譯研究中亦十分重要。翻譯是在間性中誕生的。
闡釋學(xué)認為,在文學(xué)創(chuàng)作過程中,原作者不可能窮盡原文的意義,必然在文字中留下大量空白。本文認為,譯者作為讀者兼闡釋者,其任務(wù)就是憑借自己的知識儲備和語言功力,努力恢復(fù)并填補這些空白,并用另一種語言作為媒介進行闡釋。這種文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)就是跨文化翻譯,從而比如深深烙上譯者的主體特性。解構(gòu)主義認為,意義的終極闡釋始終是缺席和不在場的,始終是一種缺席的在場。正是這一缺席的在場,差異始終存在。運用于翻譯實踐,也即語言符號的意義都是不確定的,因此的目標語中,表達的忠實性不在唯一,從而解構(gòu)了文本的本真性,即所謂的忠實。今天的翻譯應(yīng)該實現(xiàn)其功能的轉(zhuǎn)變,從簡單的語言字面意義上的解釋過渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn),從而使翻譯能夠更好地發(fā)揮其文化交流和政治策略的功能??梢灶A(yù)言,在今后更多的中國文學(xué)文化作品外譯中,跨文化闡釋式的翻譯方式將會更有效地發(fā)揮作用。同時,大眾文化和消費文化的崛起,尤其是視覺文化和圖像藝術(shù)的崛起,使得大多數(shù)人能夠欣賞和消費高雅文化。無論高雅的文學(xué)作品還是應(yīng)用型文本可以獲得更多的普通大眾的消費,參與體驗,甚至互動式闡釋。
法律類翻譯通常被認為是難度最高的翻譯類型之一,但是隨著法律翻譯理論和實踐的發(fā)展,法律翻譯者的被動角色正在逐步變化,擁有了更大的主動性和自由度, 甚至成為法律的共同起草者??陀^地講,對法律翻譯理論的探討在諸多類屬中是最為薄弱的,僅占9%。因此,無論就研究內(nèi)容還是研究深度而言,都難免具有相當?shù)木窒扌?。林巍認為,比較法律文化學(xué)和法律翻譯有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,可以進行廣泛的探討,而對于二者相結(jié)合所作的研究,還只是剛剛開始。法律文化學(xué)存在于社會文化的大背景,正如比較文學(xué)存在于世界文學(xué)的大背景。因而,開展此類研究可以獲取較多的理論和應(yīng)用價值??傮w而言,法律翻譯中譯者的重要性在逐步增強。在一些權(quán)威法律文本的翻譯中尤其如此。加拿大、香港特別行政區(qū)均自20世紀80年代起進行了立法改革,允許法律翻譯者同時兼任法律起草人的身份,使法律翻譯者更能發(fā)揮主動性和創(chuàng)造性。由此我們可以看出,法律翻譯與文學(xué)翻譯在譯者的主體性凸顯方面是一致的。這為我們進行對比研究又打下了一個很好的理論基礎(chǔ)。法律首先是語言的活動,一部有效法律的應(yīng)用,法律活動的有效性極大地依賴于法律語言的力量。法律翻譯不僅可以體現(xiàn)在跨語言跨法系的技術(shù)轉(zhuǎn)化上,而且可以體現(xiàn)在法律跨文化的移植,法律文本的的解釋,法律活動的維持甚至法律制度的創(chuàng)造。
勒菲弗爾指出,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人是操縱文學(xué)翻譯的三種主要力量。他認為,意識形態(tài)是文學(xué)系統(tǒng)外部的制約因素。贊助人的意識形態(tài)決定了譯者的意識形態(tài)(無論譯者本人是否愿意),從而支配其最基本的翻譯策略和解決問題的方法。本文認為,這三種力量或多或少地對法律翻譯也產(chǎn)生決定性影響。尤其是意識形態(tài)和贊助人因素起著決定性作用。在當今政治國家的人類社會形態(tài)上,思想和意識形態(tài)仍然在文化選擇和傳播中起確定作用。我們在借鑒外國文學(xué)文化的有益成分時,必須經(jīng)過本國傳統(tǒng)思想和政治意識形態(tài)的“審查和過濾”,剔除不良成分,服務(wù)于特定歷史時期的,從而保證是“正確的翻譯”。這在剔除外來文學(xué)中的與本國正統(tǒng)主流的文化不一致的,差異過大的,“腐朽反動”的成分尤其重要。這也很好解釋了中外文學(xué)翻譯傳播時為什么某些后來認為是“正常甚至優(yōu)秀的作品”在當時被視之為“糟粕甚至反動的作品”。
后殖民理論家霍米-巴巴認為,翻譯的一個重要作用在于定位文化。王寧指出,應(yīng)使用文化的復(fù)數(shù)概念,并將其表述為對不同文化進行重新定位。謝天振認為,當代西方翻譯研究的一個最本質(zhì)的進展是注重從文化層面對翻譯進行整體性的思考,諸如翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會生活中扮演著舉足輕重的角色。在法律類等非文學(xué)的翻譯中,必須意識到這類翻譯傳播不僅是一種學(xué)術(shù)行為,更多地或者可以說政治性行為,比較法律規(guī)制是現(xiàn)代文明國家治理社會的最主要的方式之一。在中國進行依法治國的偉大實踐中,此類翻譯理應(yīng)承擔(dān)起引介外來優(yōu)秀法律文化和技術(shù),創(chuàng)造性地進行轉(zhuǎn)換移植,利用其語言優(yōu)勢進行主動參與,做好“引進來”的工作,更好地服務(wù)祖國;同時,做好中國法律理論和法律實踐的對外引介,宣傳和推廣的工作,做好“走出去”的工作。
鑒于此,我們認為無論純文學(xué)的翻譯還是法律類等非文學(xué)作品的翻譯,理所當然地實現(xiàn)“文化”的轉(zhuǎn)向,不應(yīng)再拘于自己純粹的“圈子和領(lǐng)地”,而應(yīng)與其他的社會主體和社會關(guān)系發(fā)生互動,關(guān)注作品在譯入語文化中的讀者反應(yīng)和接受效果,以及后續(xù)產(chǎn)生的社會效果。本文認為,處于連續(xù)統(tǒng)之間的規(guī)范系應(yīng)作為翻譯研究的重點,規(guī)范的不同類型,層級和歷史和社會特點充分說明和解釋了譯者的選擇行為和譯作的“前世、今生和來世”。翻譯是受準則支配的行為,如同人的其他行為受到法律的支配一樣,法律本質(zhì)上就是一種行為準則。
綜上,我們從基礎(chǔ)翻譯理論,文學(xué)翻譯研究和法律翻譯研究在哲學(xué),語言學(xué)和文化學(xué)等多個維度進行簡單的梳理和分析。我們可以看出,翻譯研究的“定規(guī)性”向“描述性”轉(zhuǎn)變,是一種認識論和方法論上的重大進步,對于擺脫“原文”的中心地位,打破“意義對等”的靜態(tài)和線性約束,實現(xiàn)翻譯研究的“入世化和世俗化”,凸顯譯者地位,彰顯主體間性,具有不可估量的歷史意義和理論意義。譯者不再是“作者”的代言人,而是作為歷史的、社會的“代言人”;翻譯不再是“原作”的“傳教士”,而是作為不同民族傳統(tǒng)或不同文學(xué)時期的詩學(xué)之間的差異表達。 從功能特征方面,審美批判性主要指向文學(xué)翻譯,在文學(xué)翻譯中,翻譯可以被看作闡述和再現(xiàn)的手段。經(jīng)驗科學(xué)性主要指向科學(xué)文獻的翻譯,翻譯可以視作社會科技進步中“知識裝備”的“授予和轉(zhuǎn)化”工具,還可以視作社會和諧進步的一個“促進力量”??偠灾_展話語層面和文化層面的跨類翻譯研究應(yīng)該是一個可行與積極的方向,在關(guān)系中把握主體性,透過主體去把握主體間性,通過主體間性去管窺文化間性,挖掘詩意和思想的轉(zhuǎn)換機制和作用機制,服務(wù)于中國未來的翻譯研究和實現(xiàn)翻譯的社會實踐價值。
參考文獻:
[1]王湘玲,蔣堅松.論從翻譯的主體性到主體間性外語學(xué)刊 ?2008年第6期.
[2]李新.從簡愛兩譯本談文學(xué)翻譯的歷史性時代文學(xué).2010年第4期.
[3]馮全功.從實體到關(guān)系翻譯研究的間性探析當代外語研究. 2012年1月第1期.
[4]劉貴珍.翻譯、跨文化闡釋與重構(gòu)世界文學(xué)當代作家評論.2015年第2期.
[5]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻中國科技翻譯. 2006年8月第19卷第3期.
[6]林巍.比較法律文化與法律翻譯中國翻譯.2006年5月第27卷第3期.
[7]鄭子敏.從關(guān)聯(lián)理論視角看法律翻譯的創(chuàng)造性重慶理工大學(xué)學(xué)報( 社會科學(xué)) .2012年第26卷第12期.
[8]彭勁松,李海軍.描述翻譯學(xué):發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版 .2011年8月第47卷第4期.