魏華
摘要:自2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革后,“譯”的單項(xiàng)測(cè)試從句到段,比例從小到大,重要性也就隨之遞增。本文以2014年12月的CET-4翻譯單項(xiàng)成績(jī)?yōu)檎{(diào)查樣本,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查以及高分組和低分組學(xué)生的訪談形式,探討其對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)是否存在影響。調(diào)查結(jié)果顯示CET-4翻譯部分的改革對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正面的反撥作用,但高分組和低分組的同學(xué)就翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容和方法上有所差異。
關(guān)鍵詞:CET-4翻譯;語(yǔ)言測(cè)試;反撥作用
中圖分類(lèi)號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)41-0073-02
縱觀28年來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試,尤其是近兩年的題型變化,測(cè)試內(nèi)容已由最開(kāi)始的“語(yǔ)法為主”改為“閱讀為主”,再轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的“聽(tīng)說(shuō)為主”以及語(yǔ)言背后的“文化提升”,這主要體現(xiàn)在“譯”的單項(xiàng)測(cè)試上。這樣的轉(zhuǎn)變,在一定程度上說(shuō)明了當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)教育越來(lái)越重視英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力,也是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)理論研究與發(fā)展的結(jié)果。針對(duì)這一非常顯性的全國(guó)性測(cè)試改革,筆者思索是否會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其是翻譯課程的教學(xué)帶來(lái)影響。因此,本文基于Hughes(1989)的反撥效應(yīng)模式(PPP模式),以2014年12月的CET-4翻譯單項(xiàng)成績(jī)?yōu)檎{(diào)查樣本,對(duì)2013級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(11)班和(12)班共106名學(xué)生開(kāi)展問(wèn)卷調(diào)查和部分學(xué)生訪談,分析CET-4翻譯單項(xiàng)對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)的反撥作用。
一、語(yǔ)言測(cè)試反撥作用理論模式
反撥作用是指語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)產(chǎn)生的影響。Hughes(1989)的反撥效應(yīng)模式(PPP模式)指的是“參與者(participants)-過(guò)程(process)-結(jié)果(product)”?;谶@一模式,語(yǔ)言測(cè)試將首先影響參與者對(duì)其教學(xué)和教學(xué)任務(wù)的理解和態(tài)度,而這種理解和態(tài)度又反過(guò)來(lái)影響參與者的學(xué)習(xí)結(jié)果。PPP模式面廣力大,包括任何參與教學(xué)的人員、行動(dòng)和結(jié)果。之后,Alderson & Wall(1993)主要圍繞學(xué)生-教師、學(xué)習(xí)-教學(xué)兩個(gè)角度提出了15個(gè)反撥效應(yīng)假設(shè),奠定了語(yǔ)言測(cè)試反撥作用實(shí)證研究的理論基礎(chǔ)。
二、語(yǔ)言測(cè)試反撥作用實(shí)證研究
金艷(2000)采用問(wèn)卷形式在考生和主考教師中收集數(shù)據(jù)調(diào)查大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)口語(yǔ)考試對(duì)教學(xué)的反撥作用。結(jié)果顯示大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)考試產(chǎn)生了正面的反撥作用,很多學(xué)生更加注重口語(yǔ)學(xué)習(xí),甚至在課外參加各種各樣的口語(yǔ)活動(dòng)。唐耀彩和彭金定(2004)也對(duì)300多名大學(xué)生做了大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試的反撥作用調(diào)查研究,結(jié)果表明大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)考試對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正反撥作用大于負(fù)反撥作用,但在考生與非考生之間、學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)行為之間都存在差異。柳英寧和馮雪(2011)以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試聽(tīng)力題型的改革為角度分析了聽(tīng)力考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用,提出要發(fā)揮四級(jí)考試的積極反撥作用,并且總結(jié)了幾點(diǎn)有效的聽(tīng)力課堂教學(xué)方法。譚洪進(jìn)和殷炳蘭(2014)就大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯題型調(diào)整對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示翻譯題型的調(diào)整對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了較強(qiáng)的正反撥作用??梢钥闯?,國(guó)內(nèi)做語(yǔ)言測(cè)試方面也比較成熟,尤其是近十年越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注到相關(guān)的實(shí)證研究,這些主要體現(xiàn)在四、六級(jí)的整體測(cè)試、口語(yǔ)測(cè)試、聽(tīng)力測(cè)試等方面,但在翻譯方面少之又少。在承載文化的翻譯單項(xiàng)上,筆者認(rèn)為更有做研究的價(jià)值。金艷(2011)也在語(yǔ)言測(cè)試半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展歷程——“第33屆語(yǔ)言測(cè)試研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”上提到,在最后通過(guò)專(zhuān)家審核錄用的61篇論文報(bào)告中沒(méi)有一篇直接與語(yǔ)言測(cè)試中的文化和價(jià)值觀相關(guān),可見(jiàn),這是一個(gè)目前還缺乏關(guān)注的語(yǔ)言測(cè)試研究方向。
三、CET-4翻譯單項(xiàng)測(cè)試的反撥作用研究
1.研究問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)最新四級(jí)考試主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言能力“譯”的要求有所提高。具體來(lái)說(shuō),原來(lái)的單句翻譯改成段落翻譯,翻譯內(nèi)容涉及歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面,占總分的15%(分值為106.5)。這說(shuō)明對(duì)語(yǔ)言的測(cè)試不僅僅停留在“譯”的知識(shí)技能上,而且是一種漢英文化的延伸。本研究通過(guò)深入調(diào)查學(xué)生對(duì)翻譯改革的態(tài)度及其影響,以分析翻譯改革對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)產(chǎn)生的反撥效應(yīng)。具體的研究問(wèn)題有三方面:①CET-4翻譯部分如何備考?②CET-4翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有什么影響?③CET-4翻譯部分高分組和低分組同學(xué)在學(xué)習(xí)上存在什么明顯差異?
2.研究對(duì)象。本研究以我系2013級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(11)班和(12)班共106名學(xué)生為研究對(duì)象。他們?cè)?014年12月份都是首次參加大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。
3.研究工具。本研究采取了問(wèn)卷和訪談兩種形式。在學(xué)生參加完考試后一周內(nèi),筆者發(fā)放了一份自行設(shè)計(jì)的調(diào)查問(wèn)卷,主要針對(duì)翻譯部分,就學(xué)生在考試前復(fù)習(xí)方式、對(duì)翻譯的態(tài)度、考試后對(duì)翻譯的看法、對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)四個(gè)方面調(diào)查翻譯部分的反撥作用。在2015年3月份,筆者歸類(lèi)了高分組(≧85)和低分組(≦53)同學(xué),并在兩個(gè)班每組各抽調(diào)了5位同學(xué)進(jìn)行訪談,訪談內(nèi)容主要調(diào)查他們?cè)趯W(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)深度、廣度和方式上有何差異。
4.研究結(jié)果及討論。
問(wèn)題(1):CET-4翻譯部分如何備考?
考前復(fù)習(xí)方式:100%的同學(xué)都采用了模擬樣卷的形式復(fù)習(xí),但只有28%的同學(xué)專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯部分進(jìn)行了專(zhuān)項(xiàng)練習(xí),54%的同學(xué)表示對(duì)翻譯課的學(xué)習(xí)更加重視。對(duì)翻譯的態(tài)度:36.5%的同學(xué)對(duì)翻譯特別感興趣,但所有同學(xué)都表明首要目的是想通過(guò)四級(jí)考試。
問(wèn)題(2):CET-4翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有什么影響?
考試后對(duì)翻譯的看法:100%的同學(xué)都表示翻譯很重要,會(huì)增加對(duì)翻譯的訓(xùn)練。對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí):100%的同學(xué)表示會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)詞匯的學(xué)習(xí),46%的同學(xué)表示以后會(huì)關(guān)注文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多元學(xué)習(xí)資料,但只有19%的同學(xué)表示以后會(huì)加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)法方面的訓(xùn)練。
問(wèn)題(3):CET-4翻譯部分高分組和低分組同學(xué)在學(xué)習(xí)上存在什么明顯差異?
學(xué)習(xí)態(tài)度方面:高分組的同學(xué)對(duì)翻譯很感興趣,覺(jué)得翻譯課挺實(shí)用;而低分組的同學(xué)只是認(rèn)為這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一部分,沒(méi)有什么感覺(jué)。學(xué)習(xí)深度和廣度方面:高分組的同學(xué)談到平時(shí)不僅僅是做翻譯真題和模擬題,還會(huì)關(guān)注一些網(wǎng)站,閱讀其中的優(yōu)秀美文和雙語(yǔ)新聞;而低分組的同學(xué)則表示很少專(zhuān)門(mén)練習(xí)。學(xué)習(xí)方式上面:高分組的同學(xué)說(shuō),上課認(rèn)真聽(tīng)講很有幫助,課后還會(huì)積極準(zhǔn)備詞匯,還會(huì)考慮翻譯技巧的使用;而低分組的同學(xué)則表示語(yǔ)法和詞匯上有較大困難,更難以考慮翻譯技巧的應(yīng)用。
四、CET-4翻譯單項(xiàng)測(cè)試的反撥作用調(diào)查啟示
從以上問(wèn)卷數(shù)據(jù)和訪談結(jié)果可以看出,CET-4翻譯單項(xiàng)測(cè)試對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)都產(chǎn)生了一定的正面影響,使他們?cè)谡Z(yǔ)法、詞匯、閱讀、翻譯技巧上都有不同程度的關(guān)注,在考后學(xué)習(xí)上都有不同角度的側(cè)重點(diǎn)學(xué)習(xí)?;谝陨险{(diào)查,筆者有以下幾點(diǎn)思考:
1.CET證書(shū)的社會(huì)效應(yīng)。大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試一直以來(lái)都是企業(yè)用人單位的硬性條件之一,甚至還是很多人事單位的人才聘用條件之一。其社會(huì)效應(yīng)之大早已深入人心,不管是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者都希望在畢業(yè)前夕拿到大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)證書(shū)。這也并非壞事,至少促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)。但筆者思考的是這樣會(huì)導(dǎo)致高分低能的現(xiàn)象,很多學(xué)習(xí)者只是為通過(guò)四級(jí)而學(xué)習(xí)英語(yǔ),通過(guò)了就不再認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)。另外,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)等級(jí)考試主要考察學(xué)習(xí)者的聽(tīng)、讀、寫(xiě)、譯的能力,大部分學(xué)習(xí)者并未參加口語(yǔ)的測(cè)試,因此用人單位不能僅看此證書(shū)來(lái)衡量英語(yǔ)語(yǔ)言能力。
2.CET考試的課堂效應(yīng)。在學(xué)校里,師生幾乎也都會(huì)以CET考試的通過(guò)率來(lái)判斷某個(gè)教師的教學(xué)成果和某個(gè)班級(jí)的學(xué)習(xí)效果。這樣可能會(huì)使得部分教師利用課堂時(shí)間給學(xué)生做題并講解,雖然表面上有助于學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),但這無(wú)異于填鴨式的應(yīng)試教育,違背了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵及交際理念。辜向東(2007)以反撥效應(yīng)的性質(zhì)為切入點(diǎn),針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試開(kāi)展研究調(diào)查??荚嚨恼嬗绊懘笥谪?fù)面影響,但在負(fù)面影響中,就有提到課堂上教師使用測(cè)試模擬試題導(dǎo)致教材完成情況不夠理想。卞魯霞(2011)提出了贊同將反撥效應(yīng)作為衡量語(yǔ)言測(cè)試工作最重要的指標(biāo),卻不贊成將其納入考試效度。理由是用效度概括反撥效應(yīng)易使問(wèn)題簡(jiǎn)單化,誤導(dǎo)考試使用者,以為考試對(duì)教學(xué)能起決定性作用,而實(shí)際情況是測(cè)試只是影響教學(xué)諸多因素之一,這點(diǎn)已被研究所證實(shí)。
3.CET-4翻譯單項(xiàng)的后效應(yīng)。就CET-4翻譯單項(xiàng)來(lái)看,這部分對(duì)學(xué)習(xí)者今后的語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著明顯的后效應(yīng)。不論是高分者還是低分者,CET-4翻譯單項(xiàng)都不同程度地影響了他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。這主要表現(xiàn)在語(yǔ)言不僅僅是語(yǔ)法、詞匯、句型等基礎(chǔ)知識(shí)的簡(jiǎn)單疊加,更應(yīng)該是對(duì)文化背景知識(shí)、不同語(yǔ)境的靈活處理、政治經(jīng)濟(jì)等多元領(lǐng)域、母語(yǔ)等各方面的深度理解。筆者希望更多學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)CET-4翻譯單項(xiàng)測(cè)試的反思,積極對(duì)待語(yǔ)言翻譯的魅力,不僅僅是測(cè)試內(nèi)的漢譯英,還包括測(cè)試外的英譯漢,突破“譯”的技能,真正實(shí)現(xiàn)“譯”的語(yǔ)言文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]亓魯霞.語(yǔ)言測(cè)試的反撥效應(yīng)理論與實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(4).
[2]辜向東.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試對(duì)中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)實(shí)證研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).
[3]金艷.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試口語(yǔ)考試對(duì)教學(xué)的反撥作用[J].外語(yǔ)界,2000,(4).
[4]柳英寧,馮雪.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)的反撥作用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(8).
[5]譚洪進(jìn),殷炳蘭.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題型調(diào)整對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用[J].濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2).
[6]唐耀彩,彭金定.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)考試對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的反撥作用[J].外語(yǔ)界,2004,(1).