李生愈
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0115-02
引言
我是語言學(xué)習(xí)的,在這方面“查尤爾現(xiàn)象”曾經(jīng)給了我很多思考:理論家不見得是實處踐家,實踐家不見得是理論家。理論能夠指導(dǎo)實踐,實踐能夠補充理論,這也是無可置疑的。但和什么樣的理論在一起,在怎樣的理論指導(dǎo)之下去實踐,看來這才是問題的鎖鑰之所在。我們每一個人都在時間的深水池里游泳,要想游得好游得遠,看來,找到自己堅硬的理論高度,還是非常有必要的。在我看來語言學(xué)習(xí)的核心是為了實踐,而不是為了理論;理論自實踐中來,離開實踐的理論是沒有研究價值的,實踐出真理。
在學(xué)習(xí)朝鮮語過程中,對于專業(yè)的翻譯來說,深入學(xué)習(xí)朝鮮語理論最終的目的也是為了到朝鮮后能夠流利地與朝鮮人會話,并能熟練地翻譯朝、漢文章。怎樣翻譯好中國諺語,對學(xué)習(xí)外語的人員來說是檢驗是否掌握好外語非常重要的一環(huán)。朝語即便說得很好,但要將其翻譯成適合朝鮮老百姓思想感情,并富有本國特色這也是非常不容易的。要把諺語翻譯得非常接地氣,才可以說是真正掌握了一門外語。本文就是想探討在現(xiàn)實生活中漢語諺語怎樣翻譯成朝鮮語才能更符合民族心理,需要把握的幾個原則:
一、在翻譯中國諺語中最重要的是要堅持符合語言對象國社會政治環(huán)境,具體對朝鮮語來說,就是要符合朝鮮政治經(jīng)濟社會背景,不能用所謂的“普世價值觀”語言代替朝鮮國內(nèi)特有的語言習(xí)慣。上述話語,用朝鮮國內(nèi)語言習(xí)慣簡而言之,就是在翻譯漢語諺語中要徹底貫徹主體性立場,也就是要用朝鮮本國自己的話語表述。朝鮮半島分裂已經(jīng)70年,分裂后的朝鮮因為強調(diào)民族自主性,在語言上便要求其純正性,既堅持朝鮮語盡量用固有詞和歷史上常用的漢字詞,還要加入具有朝鮮當代特色的語言特點。
漢語諺語遺產(chǎn)反映的是草根階層的志向和要求,這是主流。但卻有不少反映的是歷史長河中統(tǒng)治階層的利害關(guān)系,比如說,反映封建忠君思想的諺語:
?: 《忠臣不事二主》
(??? ???? ??? ???.)
《學(xué)成文武藝,嫁與帝王家》
(??? ?????? ???? ????.)
還有反映封建身份制度和宿命論的諺語:
?: 《地有高低,人有貴賤》
(?? ?? ???? ??? ??? ??? ??.)
《順天者昌,逆天者亡》
(??? ???? ??? ???? ???.)
此類諺語與朝鮮國內(nèi)的政治環(huán)境不相符合,在翻譯實踐中要盡量避免,或者考慮具體的語言環(huán)境,用更適宜的話語翻譯過來,或者跨越時代的局限性用當代語言予以詮釋。
二、在翻譯漢語諺語為朝鮮語過程中要符合朝鮮人的心理接受能力和審美情趣。漢語諺語雖然是中國人民在悠久歷史長河中,在生活中獲得的經(jīng)驗教訓(xùn),反映了社會生活知識。加之,中朝兩國歷史上地域相同,思想文化互相滲透交融,所以,漢語諺語大部分符合朝鮮人的生活認識和感情認知。但也有一部分漢語諺語是中國特殊時期的歷史文化,反映的是那個特殊年代,所以有些與朝鮮人的認知和情感不相符,而且諺語中的比喻對象每個國家各有不同,如果直譯過去會引起笑話。比如說,《說曹操,曹操就到》,中的“曹操”是中國三國時期的有名政治家、軍事家,他是魏國的奠基人,他所開創(chuàng)的王朝,后代擊敗了另外2個國家蜀國和吳國,如果直譯這句話就是:
《???? ?? ??? ??.》
由于這樣直譯,可能出現(xiàn)2種情況:一是根本不知道句子中所說的??是誰,由于中國民間歷史將曹操中視為奸臣,他的聲名可能只限于國內(nèi)民眾所知,朝鮮人并不了解這個人;二是這句話傳達的是提及的事情說來就來,速度很快的意思,這樣翻譯沒有如實傳達此句話的本意,也與朝鮮人的認知不像符合。所以,與漢語諺語《說曹操,曹操就到》相符的,朝鮮有一句廣為流傳的俗語:
《?? ??? ?? ??.》(老虎聽到自己的聲音就來了)
再比如說,《狗急跳墻,賊急殺人》,說的是壞人在緊急情況下任何壞事都會干得出來。在朝鮮語中有一句比較合適:
《????? ??? ????? ??? ??? ??.》(逼到死胡同的老鼠也會咬貓后腿)
這里可以看出來,中國比喻壞蛋一般喜歡用“狗”來代指,比如:走狗、狗腿子,二狗子等等,但如果要翻譯成朝鮮語,就要按照朝鮮人的情感認知修改這個比喻表現(xiàn)。由于朝鮮人愿意吃狗肉,所以一般對泛指的“狗”并不認為是不好的代名詞。
三、翻譯漢語諺語要忠實地體現(xiàn)它的民族特性。一個一個的漢語諺語是中國人民民族特性、生活風(fēng)俗及語言習(xí)慣的細膩反映,是寶貴的語言遺產(chǎn)。漢語諺語區(qū)別于其他國家,清晰地侵染著自己的民族特性,包含著數(shù)千年優(yōu)秀的歷史、文化和傳統(tǒng),積累著民族經(jīng)驗和教訓(xùn),將其原文忠實地翻譯出來,透著中國文化獨特的味道是非常有意義的。如何才能忠實而又傳神地翻譯漢語諺語,需要把握如下幾點:
1.必須如實地將漢語諺語的民族色彩翻譯出來。在中國諺語中有許多朝鮮人民耳熟能詳?shù)臍v史史實、人物、地名和中國固有的生活習(xí)慣及特征,這些不要異譯,要直譯過去。因為這些文化遺產(chǎn)既是我們民族的,也是世界的瑰寶。舉例說,《三個臭皮匠,賽過諸葛亮》,諸葛亮是三國時期輔佐蜀國劉備消滅曹操過程中起到巨大作用的謀略家,該人是中國歷史名人,也為所有國家所熟知,在這種情況下諸葛亮的名字可以直譯過去,翻譯成:
《???? ?? ??? ????? ??.》(三個鞋匠聚在一起好過諸葛亮)
還有例子就是:《王婆賣瓜,自賣自夸》也是一樣,這個諺語的意思是自夸自擂的意思,在翻譯的時候可以把中國姓氏中固有的姓氏“王”保留下來,前半句直接翻譯成:
《????? ??????》
后面半句的注解(解釋)放在后面即可。
《????? ????》
再比如,《泰山壓頂腰不彎》,這個諺語中“泰山”是中國古代最高山之一,位于山東省泰安市,在中國歷代文人騷客們的詩詞歌賦中均有體現(xiàn),并且遠播海外,所以可以把“泰山”直譯成朝鮮語,特別能體現(xiàn)中國的民族色彩。
《??? ????? ??? ???》
2.要體現(xiàn)出漢語諺語的語言習(xí)慣和特征。漢語諺語是中國人民其自身經(jīng)歷的歷史過程中流傳下來,具有當年歷史特色的語言,其諺語比喻對象大部分系中國人民喜聞樂見的對象,所以,遣詞造句具有其獨特的語言習(xí)慣,以尊重為好。比如說:
《懶驢懶馬屎尿多》(???????????.)《驢唇不對馬嘴》(????? ????→??? ?? ??)《騎驢找驢》(???? ???? →?? ?? ??)
正如上述諺語中可以看出,作為古代農(nóng)業(yè)大國的中國其主要畜牧對象以驢、馬居多,所以喜歡用驢來作比喻,所以直譯過去可以凸顯出中國諺語的風(fēng)格。例如: 母親笑著說: 《你看我多糊涂, 剪子就在我手里拿著,我還到處找剪子,真是騎驢找驢.》
(???? ??? ????.《??? ? ??.??? ?? ??? ?? ????? ????? ??? ????.?? ????? ??? ?????…》)
3、漢語諺語中固有的疑問代名詞前后要一致,用以代指前后都出現(xiàn)的同一人物或事物、方式、時間、場所等,這樣表現(xiàn)是為了實現(xiàn)諺語中表現(xiàn)的事物本質(zhì)。換言之,在翻譯成朝鮮語過程中,就不用再把譯文代詞翻譯出來了,而是要分析它們前后要表達什么邏輯關(guān)系。舉例來說,《到什么山上,唱什么歌》,這個諺語是說根據(jù)自己的實情確立自己的方法和對策。如果用朝鮮語翻譯就是:
《??? ???? ??? ???》(什么樣的補丁選什么樣的楔子)
再比如《什么根什么苗,什么葫蘆什么瓢》,是說后代是好是壞完全取決于上一代的意思。如果用朝鮮語來表現(xiàn)就是:
《????? ? ??》(什么樣的爹就有什么樣兒子)
綜上闡述,由于諺語是由草根大眾創(chuàng)造和使用的,具有極強的口語性和民族心理契合性,在翻譯漢語諺語為朝語過程中首要考慮怎么讓漢語諺語讓朝鮮人一聽就懂,然后再考慮讓漢語諺語還保持自己國家的語言特點。前者是要求翻譯得富有朝鮮語言特點,后者是要求翻譯得保留漢語自己特色。這好比要把富有中國語言特色的“美食”——諺語賣到朝鮮土地上,首先得讓這個“美食”讓當?shù)厝四芙邮?,再考慮保持這個美食的固有民族特點。我想這大概就是將漢語諺語翻譯成朝鮮語中需要掌握的重要性原則。