国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《傲慢與偏見》節(jié)譯中看文學(xué)翻譯的“信”

2015-12-31 23:55楊婷婷陳卉
課程教育研究·下 2015年12期
關(guān)鍵詞:韋斯特傲慢與偏見莊園

楊婷婷 陳卉

【摘要】文學(xué)翻譯中的“信”一直是各家爭論的熱點(diǎn),主要集中在“信”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上。通過《傲慢與偏見》英譯漢節(jié)譯中部分譯句的分析,探討文學(xué)翻譯中的“信”與社會(huì)、文化及漢語自身特點(diǎn)的密切相關(guān)性。

【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》 文學(xué)翻譯 “信”

【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)12-0102-02

一、引言

嚴(yán)復(fù)(1984:7)在《天演論.譯例言》中寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”?!靶拧贝_實(shí),遵守。即把原文的意思原原本本翻譯出來,不得隨意增刪?!斑_(dá)”通也,達(dá)到。譯者要把原文的意思說得通順易懂,不拘泥于形式,要經(jīng)過自己的一番考究思考和轉(zhuǎn)化。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,如果為了照顧“信”而不“達(dá)”,即翻譯出來的句子不通順,也就不成其為翻譯了??梢?,“信”要以“達(dá)”為前提。“信達(dá)雅”已提出一個(gè)多世紀(jì)了,我國的翻譯理論也日趨發(fā)展成熟,但不同時(shí)期的翻譯原則均是以“信”作為最基本的要求?!靶拧钡脑瓌t在中國翻譯界的是非爭論從未停息過。在壞“譯本”充斥市場(chǎng)的今天,重新提倡“信”,并賦予其新的內(nèi)涵,對(duì)現(xiàn)代翻譯危機(jī)有警醒之效(彭珊珊,2011:?)。文學(xué)翻譯中的“信”究竟應(yīng)該遵循怎樣的原則?下文將通過分析《傲慢與偏見》英譯漢節(jié)譯中的十一個(gè)譯例,闡述文學(xué)作品中“信”的相關(guān)準(zhǔn)則。

二、譯例分析

許多初學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯的“信”就是字面上的對(duì)等。他們?cè)诜g的時(shí)候只是將英文的意思一一對(duì)應(yīng)解釋成漢語的意思,就像是一個(gè)個(gè)詞組生硬地拼湊在一起;還有的譯者因?yàn)椴涣私庀嚓P(guān)的文化背景知識(shí),理解不了某些特定的詞匯或者場(chǎng)景,于是便利用自己豐富的想象力來完成對(duì)原文的翻譯與描述,由此造成對(duì)“信”的誤解。本節(jié)將對(duì)《傲慢與偏見》英譯漢節(jié)譯中的部分譯例進(jìn)行分析。

例1

Its a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.(韋斯特,1997: 2)

譯文(1)

家產(chǎn)萬貫而又尚未婚配的男人一定需要一個(gè)賢內(nèi)助,這是一條世界上人盡皆知的真理。(李長栓譯)

譯文(2)

世界上所有的人都知道這樣一個(gè)真理,一個(gè)擁有龐大財(cái)產(chǎn)的未婚男士一定急需一位好妻子。(筆者自譯)

原文中第一段第一句話中的“in need of a wife”,筆者直譯為“急需一位好妻子”。比較李長栓的翻譯后,認(rèn)為“賢內(nèi)助”更貼切。因?yàn)椤捌拮印苯o人一種迫不及待需要找個(gè)女人結(jié)婚而不管這個(gè)女人怎樣的感覺;“賢內(nèi)助”則簡潔明了地說明了家纏萬貫的年輕男子需要什么樣的女子。此處筆者翻譯得過于直白,完全直譯,沒有考慮到在漢語言文化在文學(xué)翻譯中的作用。而“賢內(nèi)助”雖與“wife”并非完全對(duì)應(yīng),但其實(shí)更“信”。譯文(1)還將第一句“Its a truth well known to all the world”的翻譯放到了整句話的后面,其實(shí)這樣的語序更符合中國人的說話習(xí)慣。譯文(1)因在社會(huì)及文化層面上更符合原文,且更貼近漢語的語言習(xí)慣,因此更“信”,是更好的譯文。

例2

Even if nothing is known about his feelings or opinions (韋斯特,1997: 2)

譯文(1)

他們哪怕對(duì)他的感情或意見一無所知(李長栓譯)

譯文(2)

即使他們根本不了解他的感受或者想法 (筆者自譯)

這句話中筆者是將“feeling or opinions” 翻譯成“感受或想法”;而李譯文則為“感情或意見”?!?Feeling”這里不僅指男主人公的感受,更包含了他的婚姻狀況。那些鄰居們不管他是已婚還是未婚,都會(huì)把他想象成自己某個(gè)女兒的丈夫。筆者認(rèn)為簡單的直譯并不能夠滿足在原文的語言環(huán)境下對(duì)于該短語所應(yīng)體現(xiàn)的深層次含義的要求。因此譯文(1)更好、更“信”。

例3

someone is going to rent Netherfield Park at last.(韋斯特,1997:2)

譯文(1)

尼日斐莊園到底還是租出去了。(李長栓譯)

譯文(2)

尼日斐莊園被租出去了。(筆者自譯)

這句話中的“at last”筆者是直接省略沒有翻譯了,因?yàn)榘凑站渥颖旧韥矸g,是可以不需要的。李譯文則是尼日斐莊園到底還是租出去了,而書中的翻譯是,尼日斐莊園到底還是被租出去了。多加了一個(gè)“還”字,可能給人感覺就是說話的人有點(diǎn)感情上的不可思議,可能是因?yàn)檫@個(gè)莊園一直沒有人租,導(dǎo)致人們不敢相信被人租出去了。所以李譯文比筆者自譯要好一些。

例4

You want to tell me,and I dont mind listening. (韋斯特,1997: 2)

譯文(1)

你要想告訴我,我也不妨聽聽。(李長栓譯)

譯文(2)

既然你想告訴我,我就聽聽好了。(筆者自譯)

這句筆者的翻譯是“既然你想告訴我,我就聽聽好了”。李譯文則是“你要想告訴我,我也不妨聽聽”。此處筆者認(rèn)為譯文1出來的效果很好,因?yàn)榻?jīng)過筆者對(duì)原文語言環(huán)境的分析,做出了一個(gè)具有符合原文風(fēng)格的翻譯。能在細(xì)節(jié)上有所把握和情感體現(xiàn)。因此,從細(xì)節(jié)和語境來看,譯文(1)比譯文(2)好、更“信”。

例5

It is the finest house in the area, with the largest gardens. (韋斯特,1997:3)

譯文(1)

連宅子的花園都那么大,那確實(shí)是這一片最好的莊園。(李長栓譯)

譯文(2)

那是我們這里最好的房子了,連花園都是最大的。(筆者自譯)

這句話里譯文1是將花園的大放在前面的,而筆者將花園的大放在了最后,既然花園的都是最大的,那么很自然的這件屋子也是這里最大的,將莊園的豪華程度一下子提升了一個(gè)檔次。很顯然譯文1要好一些。

例6

How wonderful for our girls. (韋斯特,1997:3)

譯文(1)

對(duì)咱家姑娘們來說真是再好不過了。(李長栓譯)

譯文(2)

對(duì)我們女兒來說多好啊。(筆者自譯)

這句話筆者將“our girls”譯為“我們女兒”;李譯文則為“咱家姑娘”。二者相比,后者更符合文中妻子的氣質(zhì)和修養(yǎng),更親近和貼切?!拔覀兣畠骸睉?yīng)該是很溫柔的女性說出來的話。而后面的“多好”和“再好不過了”相比,后者體現(xiàn)了妻子那種激動(dòng)與興奮的心情,而前者的感情色彩則相對(duì)較淡。譯文(1)很合時(shí)宜地結(jié)合了漢語言文化的特色。作為中國讀者,自然覺得十分接地氣,十分生動(dòng)自然。在“達(dá)”的基礎(chǔ)上更“信”。

例7

And I want him to see the girls as soon as possible, before our other neighbors introduce themselves. (韋斯特,1997:4)

譯文(1)

我想今早讓他見見姑娘們,要趕在其它鄰居自我介紹前。(李長栓譯)

譯文(2)

我想讓他早點(diǎn)看到我們的女兒,在其他鄰居介紹他們自己之前。

此句中李譯文的一個(gè)“趕在”將妻子迫不及待,很著急地想讓他見到自己姑娘的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。因此,譯文(1)看似并未與原文的完全對(duì)應(yīng)(有增譯),實(shí)則更生動(dòng)地表現(xiàn)了小說人物的性格特征。從這個(gè)角度來看,更“信”。

例8

Yes, that might be better. (韋斯特,1997:4)

譯文(1)

對(duì),還是讓她們自己去好。(李長栓譯)

譯文(2)

這樣是最好的。(筆者自譯)

通過譯文(2)的一個(gè)“對(duì)”字,我們似乎能想象出丈夫當(dāng)時(shí)的神態(tài):他是在諷刺妻子的,但是妻子卻毫不知情,反倒當(dāng)做是奉承話。丈夫的這個(gè)“對(duì)”字,一方面表明他對(duì)自己的這種諷刺感到很成功,同時(shí)也能讓妻子對(duì)自己所說的深信不疑。這樣的表達(dá)活靈活現(xiàn),既對(duì)應(yīng)了原文,又提升了譯文的表現(xiàn)力,因此更“信”。

例9

But I think a woman with five adult daughters should stop thinking of her own beauty.(韋斯特,1997:4)

譯文(1)

可是我覺得,一個(gè)女人家,五個(gè)女兒都已經(jīng)長大成人了,不應(yīng)該再老想著自己漂亮不漂亮。(李長栓譯)

譯文(2)

但是我認(rèn)為一個(gè)有著5個(gè)成年女兒的女人應(yīng)該停止想她自己的美麗了。(筆者自譯)

這句話本來是丈夫諷刺妻子的話,但是妻子卻當(dāng)成了夸獎(jiǎng)自己的話,所以她是有點(diǎn)不好意思的,話語中透露出高興還有謙虛。筆者的翻譯太過直白了,沒能結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,并想像妻子當(dāng)時(shí)的心態(tài)。相反,李譯文卻用幾個(gè)小句,通過中間適時(shí)的停頓,惟妙惟肖地表現(xiàn)出了妻子當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài)。在字詞上雖不一一對(duì)應(yīng),但更符合現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)手法,因此是更好的譯文,譯文(1)比譯文(2)更“信”。

例10

Gasped Mrs Bennet, horrified…(韋斯特,1997:5)

譯文(1)

班納特太太倒抽口氣,嚇壞了。(李長栓譯)

譯文(2)

班納特太太倒吸一口涼氣,嚇壞了。(筆者自譯)

這句話中,筆者認(rèn)為用“倒吸一口涼氣”來表示受到了驚嚇,能很快讓人想像出主人公當(dāng)時(shí)的樣子。因?yàn)槠拮邮菍⒄煞虻耐嫘υ挳?dāng)成真的,所以她很擔(dān)心丈夫那樣做?!暗刮豢跊鰵狻北取暗钩榭跉狻备犀F(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,譯文(2)更“信”。

例11

Ive suffered with you for the last twenty-three years. (韋斯特,1997:6)

譯文(1)

我跟著你難受了23年。(李長栓譯)

譯文(2)

過去的23年里,我一直在遭受痛苦。(筆者自譯)

這句話中,筆者的翻譯更多地強(qiáng)調(diào)了丈夫遭受痛苦,而李譯文則強(qiáng)調(diào)了跟著妻子,所以才難受。這正好體現(xiàn)了丈夫諷刺妻子的語氣,因?yàn)檫@正好就是丈夫所要表達(dá)的。所以譯文(1)與原文更近,更“信”。

三、結(jié)語

翻譯本身就是一門藝術(shù),是一門帶有翻譯者強(qiáng)烈的個(gè)人色彩的藝術(shù),藝術(shù)本來就是有創(chuàng)造性的(張媛,2004 )。翻譯時(shí)一定要遵守“信”的原則,要將原文想要表達(dá)的意思用地道的目的語表達(dá)出來。既不能隨意篡改原文,也不能只考慮與原文字面上的一一對(duì)應(yīng)。文學(xué)作品在翻譯時(shí),譯者需要通過自身的思維加工。在這一過程中,譯者要考慮到語境、社會(huì)歷史文化,以及作品中人物的性格特征和場(chǎng)景要求等諸多因素。只有這樣,才能使文學(xué)作品更貼近原文,更具有藝術(shù)感染力和表現(xiàn)力,因此也更“信”。

參考文獻(xiàn):

[1]彭珊珊. “信達(dá)雅”對(duì)現(xiàn)代翻譯的啟示[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(5):105-106.

[2]韋斯特(英). 李長栓譯. 《傲慢與偏見—書蟲牛津英漢對(duì)照讀物》[Z]. 北京:外語教學(xué)研究出版社,1997.

[3]嚴(yán)復(fù). 天演論·譯例言 [A]. 中國譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部(編). 翻譯研究論文集 [C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6-7.

[4]章媛. 從“信達(dá)雅”看翻譯的真諦 [J]. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):64-67.

課題項(xiàng)目:本文由重慶郵電大學(xué)大學(xué)生科研訓(xùn)練計(jì)劃立項(xiàng):“科技、文學(xué)及商務(wù)翻譯實(shí)踐與相關(guān)理論”項(xiàng)目資助。

猜你喜歡
韋斯特傲慢與偏見莊園
珍瓏·青石子度假莊園
慢屋·青麥莊園
韋斯特羅斯新旅游中心
格拉迪絲·韋斯特:協(xié)助開發(fā)全球定位系統(tǒng)的隱藏人物
在皇后山的茶莊園
奪愛計(jì)
“侃爺”迷惑操作看呆網(wǎng)友
動(dòng)物莊園
可憐又可悲的女人
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析