基于語料庫的詞語搭配對比研究:以make為例*
李國敬
(中共煙臺市委黨校,山東 煙臺 264003)
摘要:本文以單詞make為例,使用語料庫方法,探討中國學(xué)習(xí)者對常用詞的掌握深度,觀察學(xué)習(xí)者對該詞的使用特點。研究發(fā)現(xiàn),與本族語使用者的語言使用模式相比,學(xué)習(xí)者某些搭配模式存在著過度使用、使用不足以及搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。詞匯習(xí)得中,大多數(shù)學(xué)習(xí)者重視擴大詞匯量,而忽視了對于熟悉單詞使用模式的掌握。語言教師應(yīng)盡可能向?qū)W生提供真實語料,使他們認識到學(xué)習(xí)詞匯搭配知識的重要意義,并把偏離納入教學(xué)。
關(guān)鍵詞:詞語搭配;類聯(lián)接;語料庫;中介語對比分析法;偏離
收稿日期:2015-08-11
基金項目:教育部人文社科項目(10YJC740007).
作者簡介:李國敬(1971-),男,山東棲霞人,中共煙臺市委黨校副教授.
中圖分類號:H314.1
1引言
Chomsky的生成語法把研究重點放在新句的產(chǎn)出,致力于純句法結(jié)構(gòu)的研究,這使得傳統(tǒng)教學(xué)過分強調(diào)語法規(guī)則的學(xué)習(xí)。這一導(dǎo)向的結(jié)果是有的學(xué)生詞匯量很大,語法很精通,但仍不是一個熟練的目的語使用者。而實際上,語言并非象喬姆斯基所認為的是一種自由搭配,它所采用的純句法分析法也無法對所有的英語語句作出解釋?,F(xiàn)實生活中存在著大量的已建構(gòu)待用的組合,即詞語的搭配。Wallace認為[1],語法和詞匯是融會貫通的,不能割裂開來,單詞很少單獨出現(xiàn),都有其固定的搭配模式。曹雁更從學(xué)術(shù)論文英文摘要語步上指出具有不同的搭配特點[2,3],因此,習(xí)得詞匯的過程中,在擴大詞匯量的同時,也要強調(diào)掌握單詞搭配知識的重要性。
1.1 搭配的界定
五十年代,英國語言學(xué)家J. R. Firth首先使用“搭配”這一術(shù)語,他認為搭配是“具有結(jié)伴關(guān)系的詞項之間的相關(guān)期待”。他提倡研究單個詞項的習(xí)慣性共現(xiàn),進而對相關(guān)的詞義關(guān)系作出更為明晰透徹的分析。他的思想為而后的語言學(xué)家從較高的層次上研究詞項搭配奠定了基礎(chǔ)。隨著語篇語言學(xué)的發(fā)展,人們開始從語篇銜接的角度去理解詞項搭配。Halliday & Hasan將搭配視為實現(xiàn)語篇銜接的詞匯手段之一[4]。與Firth所說的一般意義上的句子中同一結(jié)構(gòu)內(nèi)的詞與詞的搭配不同,他們拓寬了“搭配“這一術(shù)語所涵蓋的范圍,不再僅指一個詞組或一個句子內(nèi)部的詞與詞的橫向組合關(guān)系,而且包括了跨句和跨段落的詞項的習(xí)慣性共現(xiàn)。他們指出,共現(xiàn)詞在詞義上是相關(guān)的,但研究這種相關(guān)關(guān)系本身并不重要,重要的是搭配在實現(xiàn)其語篇銜接功能中的作用,即其組織信息和預(yù)測語篇發(fā)展的作用。
需要強調(diào)的是無論是狹義的句內(nèi)同一結(jié)構(gòu)中的搭配,還是廣義語篇意義上的搭配都具有很大的研究價值,兩者都把詞項的共現(xiàn)作為研究重點,同時都指出搭配研究應(yīng)該是詞匯和語法研究的結(jié)合。本文的研究重點是中國學(xué)習(xí)者對狹義的句內(nèi)搭配的掌握深度。
1.2 搭配的教學(xué)意義
在英語中,人們“face problem and interpret dreams”,而在現(xiàn)代希伯萊,人們“stand in front of problem and solve dreams”。正是因為各種語言在搭配的使用中存在的極大差異使之成為外語學(xué)習(xí)的一個主要難點。盡管中介語在形式上并沒有違背語法規(guī)則,但它在本族語使用者聽來是不自然的語言,無論學(xué)習(xí)者目的語語法學(xué)得多么透徹,如果沒有詞匯搭配知識來表達豐富的含義,也就很難實現(xiàn)有效的交流。D.Becher是最早提出應(yīng)重視教學(xué)中詞語搭配知識的語言學(xué)家之一,指出應(yīng)系統(tǒng)對待這類大量出現(xiàn)的性質(zhì)相同的詞語。隨著交際法教學(xué)的發(fā)展,Sinclair和Renouf同樣指出學(xué)習(xí)的重點應(yīng)是語言中的常用詞,其主要模式以及典型搭配[5]。因此,詞匯學(xué)習(xí)的重點應(yīng)從形式轉(zhuǎn)移到內(nèi)容上,從單個詞語的學(xué)習(xí)和單純擴大詞匯量集中到詞語搭配上,這對外語的學(xué)習(xí)至關(guān)重要。
1.3 中介語對比分析法
中介語對比分析法[6](Contrastive Interlanguage Analysis,簡稱CIA)的研究目標(biāo)是中介語,即學(xué)習(xí)者的語言。中介語研究不僅能在各個層面作錯誤分析,而且為研究其它不同于本族語的語言特點提供渠道。換句話說,中介語不僅可以分析學(xué)生的錯誤用法,而且可以從其正確的使用方法中獲得有價值的信息。大型學(xué)習(xí)者語料庫的建立以及計算機軟件的不斷改進使定性分析和定量分析得以完美結(jié)合,使中介語的分析方法日臻科學(xué)。通過比較目標(biāo)語語料庫和學(xué)習(xí)者語料庫,CIA分析法一方面可以從目標(biāo)語語料庫中獲得典型信息,另一方面系統(tǒng)指出了中介語在各個層面使用中的非母語特性,例如規(guī)避、簡化、過度概括等等,進而發(fā)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)中的主要困難,對語言教學(xué)和學(xué)習(xí)產(chǎn)生良好后效。
鐘珊輝通過語料庫方法研究了seek的搭配行為[7],盡管seek是比較正式的英語詞匯,但是中國英語學(xué)習(xí)者使用較少,不具有很強的代表性。本文以中國學(xué)習(xí)者以及本族語使用非常多的常用動詞make為例,通過對比兩者的差異,調(diào)查中國學(xué)習(xí)者對其搭配知識的掌握程度。
2研究設(shè)計
本項研究的具體步驟如下:①確定研究對象。我們選擇中國大學(xué)生對常用英語單詞搭配的掌握情況為研究對象,并以單詞make的使用模式為例,對其在不同語料庫中的呈現(xiàn)模式進行對比與觀察;②確定研究的數(shù)據(jù)。本項研究的數(shù)據(jù)基于兩個語料庫,分別是中國學(xué)習(xí)者語料庫(簡稱CLEC)和Brown料庫;③對語料庫進行檢索,在此基礎(chǔ)上對研究對象進行分類、對比和討論。
2.1 研究問題
探討make在寫作中的搭配表現(xiàn),試圖發(fā)現(xiàn):①中國大學(xué)生使用該詞是否存在一定的模式;②中國大學(xué)生對該詞的使用模式與本族語的使用模式是否存在偏離;③如果存在偏離,具體表現(xiàn)形式又是什么;④造成偏離的原因。
2.2 研究數(shù)據(jù)
在語料庫的選取上,對于中國學(xué)習(xí)者語料,一般都采用中國學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC)的大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者作文子語料庫。對于本族語語料,比較權(quán)威的有來自英國的英國國家語料庫BNC和美國的Brown語料庫,鐘珊輝在研究Seek搭配行為時就采用了BNC。CLEC是我國第一個大型的學(xué)習(xí)者語料庫,容詞大約100萬。它收集了中國不同水平的英語學(xué)習(xí)者的作文,包括三個子語料庫,主要用于兩個范疇的研究:①對學(xué)習(xí)者差錯的分析;②集中于母語與非母語的差別的分析。鑒于學(xué)習(xí)者寫作能力與英語實際水平之間的密切聯(lián)系,觀察和對比學(xué)習(xí)者英語寫作將為英語教學(xué)提供大量可靠數(shù)據(jù),對英語教學(xué)產(chǎn)生積極后效。Brown語料庫產(chǎn)生于美國,容詞量為100萬,是第一個被編輯用于語言學(xué)研究的語料庫,它包括500篇文章,每篇大約2000個英語單詞。它取材各種文體,具有廣泛代表性。
2.3 研究方法
本項研究采用的研究方法是語料庫方法。語料庫方法是定性研究和定量研究的結(jié)合。由于結(jié)合了現(xiàn)代的計算機技術(shù),采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的實證主義研究方法,給語言學(xué)工作者帶來了一種新的理念,揭示了一種新的研究方法。不同于以往研究中采用的直覺性數(shù)據(jù)和誘導(dǎo)性數(shù)據(jù),語料庫語言學(xué)的數(shù)據(jù)對實際使用中的語言事實進行定性定量的描寫和概括,使得相關(guān)領(lǐng)域的研究更具有科學(xué)性和準(zhǔn)確性,并已廣泛應(yīng)用于語言學(xué)研究、辭典編篡、機器翻譯、語言教學(xué)等諸多領(lǐng)域。這其中,包括搭配在內(nèi)的詞匯研究的發(fā)展成為語料庫研究最具新意和富有成果的領(lǐng)域之一。借助語料庫和計算機軟件,詞匯學(xué)研究不僅取得了有重要意義的發(fā)現(xiàn),而且揭示了許多細微而且有趣的事實[8]。我們使用的檢索分析工具是Antconc 3.2,分別在CLEC子語料庫和Brown語料庫中對make一詞進行檢索,然后使用SPSS(v19.0)統(tǒng)計軟件進行數(shù)據(jù)分析和處理。
3研究結(jié)果與分析
韓禮德提出的及物性系統(tǒng)包含參預(yù)者、過程和環(huán)境三要素。其中,以動詞為主的過程是最重要的因素。因此,動詞及其搭配模式的學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)的重要一環(huán)。根據(jù)夸克對詞語的分類標(biāo)準(zhǔn)(1998),動詞分為以下三種:詞匯動詞、主要動詞和情態(tài)動詞。詞匯動詞是其中最常用的一類動詞。在LSWE語料庫(the Longman Spoken and Written English Corpus)中,每一百萬單詞中詞匯動詞出現(xiàn)頻率在十萬次以上,約占十分之一。詞匯動詞make是各類文體中最常用的動詞之一,我們以此為例,在分析其類聯(lián)接及語義韻的基礎(chǔ)上對其搭配作對比研究。研究分為三個層面:①對該次與名詞搭配的比率和模式在兩個語料庫中的對比研究;②對該詞的語態(tài)的比率和搭配模式的對比研究;③對該詞其他主要類聯(lián)接的比率和模式的對比研究。
我們使用Antconc對make在兩個語料庫中進行檢索,然后進行歸納、統(tǒng)計和計算,得到如下數(shù)據(jù):
表1 make在CLEC及BROWN中的使用頻率及占比
結(jié)果表明,make一詞在學(xué)習(xí)者語料庫中出現(xiàn)的頻率要比在Brown高得多,說明該詞在中國學(xué)習(xí)者中存在過度使用。進一步觀察發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者非常明顯地傾向于使用Make + n + adj./adv.這一類聯(lián)接,頻率高達122次,幾乎占make各種用法的三分之一。而這一用法的比率在 Brown語料庫中落至19次,只占總數(shù)的12%。卡方檢驗結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者與本族語使用者在該搭配的使用頻率上存在顯著性差異(卡方值=4.780,p值=0.036)。例如,中國學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用如下搭配:make us surprised, make me feel annoyed, make each family happy, make it beautiful。學(xué)習(xí)者過度使用該搭配的原因來自母語的負遷移。而實際上,本族語使用者會以其它更常見的形式取代這一搭配,如可以用make 后面的形容詞或副詞的動詞形式取代make:annoy me, cheer each family member, surprise me等;或使用其被動語態(tài),如: is making the situation much worse可表達為 the situation being made much worse。
另一顯著不同是中國學(xué)習(xí)者對make一詞被動語態(tài)使用不足。其被動語態(tài)在CLEC和 Brown中的比率分別為6%和21%??ǚ綑z驗同樣顯示,中國學(xué)習(xí)者與本族語使用者在被動語態(tài)的使用上存在顯著性差異(卡方值=5.342,p值=0.015)。而且中國學(xué)習(xí)者只局限于幾個固定搭配并在使用中以高頻率反復(fù)出現(xiàn)。例如 be made of,be made in,be made up of 等。與此形成鮮明對比,在Brown 語料庫中,此類搭配呈現(xiàn)多樣化,其類聯(lián)接可分為以下四類:①n + made 如,progress made in each country. ②made + to do 如,be made to prepare the speech. ③made + adj.如, be made worse ④made + prep. 如, recommendations made by the club。在學(xué)習(xí)者語料庫中,沒有發(fā)現(xiàn)上述四類搭配。
而在觀察被動語態(tài)時進一步發(fā)現(xiàn),與本族語使用者相比(4%),中國使用者過度使用一般過去時(28%),這與他們現(xiàn)在完成時和過去完成時的使用不足正好吻合,表明學(xué)習(xí)者對動詞時態(tài)的掌握并不完善。
動詞make與后續(xù)名詞的搭配在比率上未發(fā)現(xiàn)明顯差異,但不能僅憑這一點認為學(xué)習(xí)者已經(jīng)完全掌握這一搭配形式。結(jié)果顯示,中國學(xué)習(xí)者似乎僅把make在字典中的第一條含義與漢語中的“做”等同,過于概括了make的含義,而忽略它的其它語義。CLEC中的名詞搭配如,make some exercises, make wine, make tea, make holes。而本族語學(xué)習(xí)者常用的表達方式卻沒有為學(xué)習(xí)者所掌握,例如:make a difference, make a visit, make respond, make sense, make mischief, make effort, make a deal, make guess, make choice 等。
關(guān)于make的其他類聯(lián)接,語料庫研究同樣顯示,中國學(xué)習(xí)者也存在使用不足現(xiàn)象。例如常見搭配make sure 在 Brown中出現(xiàn)十次,而在CLEC中一次也未出現(xiàn)。Make + n + n也是本族語使用者樂于使用的一種搭配,例如,make this goal a reality, make it the nation’s second largest manufacture, make us the largest Medicare,但在CLEC中僅有三個句子擁有此類搭配。
在各種導(dǎo)致偏離的原因中,語言遷移是過度使用make和逃避使用其被動語態(tài)的主要原因。但語言遷移本身并不能解釋所有的中介語特性。學(xué)習(xí)者的過度概括,語言發(fā)展順序,以及文化干預(yù)都可能成為語言偏離的因素。而就遷移本身而言,語言遷移也不是唯一因素。 L.Selinker認為,除了語言遷移之外,教學(xué)遷移、交際遷移及策略遷移都是中介語的基本特點[9]。比如,策略遷移會致使學(xué)習(xí)者過分關(guān)注詞匯量的擴大,有意規(guī)避、概括、簡化某些常用模式及搭配同樣導(dǎo)致語言習(xí)得失敗。
4 結(jié)論與啟示
根據(jù)以上分析,本項研究得出以下結(jié)論:①中國學(xué)習(xí)者過度使用make + n + adj./adv.模式。②中國學(xué)習(xí)者對被動語態(tài)形式使用不足。③中國學(xué)習(xí)者在使用make名詞的搭配時存在問題。總的來說,中國學(xué)習(xí)者沒有完全掌握make及其各種搭配。
鑒于以上問題,語言教師應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供大量真實的而不是主觀推斷出的語料。教師作為主要的語言提供者,是給學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境的主導(dǎo)因素,因此提高教師運用語言和加強師資培訓(xùn)至關(guān)重要。其次,詞匯教學(xué)過程中,教師在試圖讓學(xué)生擴大詞匯量的同時,要強調(diào)真正掌握已知詞匯和常用詞匯搭配模式的重要性;教師還應(yīng)教授學(xué)生一定的學(xué)習(xí)策略,定期進行詞匯測試,讓學(xué)生意識到單單知道一個詞的發(fā)音、拼寫和意義并不意味著掌握了這個詞,要訓(xùn)練他們對詞語搭配模式的敏感度。
遵照典型性思想,教科書和詞典都應(yīng)首先考慮最典型的信息,在典型的基礎(chǔ)上納入偏離則更為教師和學(xué)生提供了難得的參考信息,對提高產(chǎn)出能力(production needs)有莫大的價值。
本研究的主要不足之處在于所選對比語料的局限性。Brown語料庫是本族語語料庫,語料由美國的報刊文章構(gòu)成,選材具有相對的廣泛性,文章主題可能涉及社會生活的各個方面,因而詞匯的搭配模式會更加廣泛。如表1中所示的Brown語料庫中,make除了文中所述三種搭配之外,其它的搭配方式占比達63%,超過半數(shù);而CLEC是學(xué)習(xí)者語料庫,他們的閱歷和視野相對而言也有一定的局限性,對一種學(xué)習(xí)到的語法或慣用法熟悉之后就更傾向于這種表達,進而產(chǎn)生過度使用的問題,而其它表達方式則較為少見,這些也是造成兩個語料庫詞匯搭配模式差別的一個因素。如表1中CLEC語料庫檢索結(jié)果所示,其它(Others)多樣化的搭配法則只占30%。盡管如此,這項基于語料庫的中國學(xué)生詞語搭配模式研究仍會對未來詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)提供有價值的信息和啟示。
參考文獻:
[1]Wallace.M.J.Teaching Vocabulary[M]. London: Heinemann Educational Books Ltd, 1982:104-125.
摘要[2]曹雁,牟愛鵬.科技期刊英文學(xué)術(shù)詞匯的語步特點研究[J].外語學(xué)刊,2011(3): 46-49.
摘要[3]曹雁,肖忠華.從語篇交際功能看科技期刊英文存在的問題——基于語料庫的對比與分析[J].編輯學(xué)報,2015(2):130-133.
[4]Halliday.M.A.K.An introduction to functional grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1976:330-334.
[5]Sinclair.J.&A.Renouf. A lexical syllabus forlanguage learning[C]/R. Carter & M. McCarthy, Vocabulary and Language Teaching. London:Longman, 1988:234-256.
[6]俞燕明.中介語對比分析法及其對詞匯教學(xué)的啟示[J].國外外語教學(xué),2004(3):30-35.
[7]鐘珊輝.基于語料庫的Seek搭配行為對比研究[J].外國語文,2009(10):36-40.
[8]Kennedy.G.Amplifier collocations in theBritish National Corpus: Implications forEnglish language teaching[J].TESOL Quarterly, 2003(3):467-487.
[9]Selinker.L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics, 1972,10 (3):209-231.
(責(zé)任編輯李沛茜)