白嫻穎
【摘要】 ?“中式英語(yǔ)”是初中生英語(yǔ)使用中的典型問(wèn)題之一,對(duì)寫(xiě)作的影響尤為明顯。本文分析了“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因,歸納了初中生英語(yǔ)寫(xiě)作中“中式英語(yǔ)”的典型錯(cuò)誤,并就此提出對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示。
【關(guān)鍵詞】 ?“中式英語(yǔ)” 英語(yǔ)寫(xiě)作 英語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】 ?G633.41 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 ?A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】 ?1992-7711(2015)10-006-01
“中式英語(yǔ)”是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)(李文中,1993)。“中式英語(yǔ)”是中國(guó)學(xué)生經(jīng)常犯的典型錯(cuò)誤,尤其在初中生中非常常見(jiàn)。盡管教師一再糾正,學(xué)生仍然一再犯錯(cuò)。因此,對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”進(jìn)行分析很有必要。
一、“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因分析
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),真實(shí)的語(yǔ)言交流環(huán)境是非常重要的。而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者恰恰缺少這樣的語(yǔ)言環(huán)境。除了在學(xué)校的英語(yǔ)課堂上,中學(xué)生們很少有機(jī)會(huì)說(shuō)英語(yǔ)、用英語(yǔ)。
同時(shí),我們的英語(yǔ)教學(xué)也存在一些問(wèn)題。比如,長(zhǎng)期以來(lái),重視學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的掌握、考試分?jǐn)?shù)的提高,而對(duì)其英語(yǔ)能力的提高、英語(yǔ)思維的培養(yǎng)卻不夠重視。
此外,我們的學(xué)生從小生活在漢語(yǔ)文化中,接受漢語(yǔ)教育,形成的是漢語(yǔ)思維。甚至可以說(shuō),在我們的學(xué)習(xí)生活中,漢語(yǔ)思維根深蒂固。這就加劇了“中式英語(yǔ)”形成的必然性,我們很難避免。
因此,中國(guó)的中學(xué)生們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)交流時(shí),很容易且很自然地將漢語(yǔ)式語(yǔ)句架構(gòu)套用在英語(yǔ)中,從而表達(dá)出不規(guī)范的英語(yǔ),即“中式英語(yǔ)”。
二、“中式英語(yǔ)”的典型錯(cuò)誤分析
(一)詞匯誤用
1.搭配錯(cuò)誤
學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中,往往只是簡(jiǎn)單地以為一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)某個(gè)中文單詞,因此只是死記單詞的中文意思,忽略了單詞的用法。而且,在使用過(guò)程中也不假思索地根據(jù)中文意思進(jìn)行搭配,這就很容易造成失誤,甚至笑話(huà)。
3.誤用詞性
英語(yǔ)的句子表達(dá)需要遵循一定的語(yǔ)法規(guī)則,句子各成分由不同詞性的詞構(gòu)成。但由于學(xué)生詞性的意識(shí)比較薄弱,在寫(xiě)作時(shí)很容易只把注意力放在詞義上,而忽略了詞性,造成錯(cuò)誤。
4.想象出的詞匯
英文中很多詞匯都有專(zhuān)有的表達(dá),而學(xué)生受詞匯量的影響,在找不到英文單詞表達(dá)某個(gè)意思時(shí),常常結(jié)合自己已學(xué)的詞匯或者熟悉的構(gòu)詞法來(lái)組合、想象出這些詞匯,造成錯(cuò)誤。
(二)句法問(wèn)題
1.語(yǔ)序不恰當(dāng)
在寫(xiě)作中,學(xué)生們常習(xí)慣按中文的語(yǔ)序翻譯英文句子,然而中英文的句子語(yǔ)序又存在差異,這就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
許多學(xué)生由于受漢語(yǔ)思維的干擾,加上自身英語(yǔ)句式掌握不過(guò)關(guān),在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)也不注意英語(yǔ)句法,常常出現(xiàn)一些句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。
3.語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤
漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少用,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率較高。因此,基于漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)態(tài)使用的頻率的差別,學(xué)生在語(yǔ)態(tài)方面也很容易出錯(cuò)。
4.直譯出的句式
英語(yǔ)中很多表達(dá)跟漢語(yǔ)是無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的,而有些學(xué)生不了解這個(gè)特點(diǎn),在寫(xiě)作時(shí)常常將漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),而不關(guān)注一些習(xí)慣詞組搭配、句型特點(diǎn),因此造成錯(cuò)誤。
(三)表達(dá)不地道
有些學(xué)生的英語(yǔ)作文,雖然沒(méi)有語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,但是讀起來(lái)覺(jué)得表達(dá)生硬,不夠流暢、不夠地道,有明顯的“中式英語(yǔ)”的痕跡。一個(gè)典型的“中式英語(yǔ)”表達(dá)的例子:“Tinamarriedwithadoctor.”此句中的“with”其實(shí)是多余的,地道的表達(dá)應(yīng)為“Tinamarriedadoctor.”學(xué)生出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,原因就在于對(duì)“marry”一詞掌握不熟練。漢語(yǔ)中,我們說(shuō)“和某人結(jié)婚”,而英語(yǔ)中,其實(shí)“marrysb.”已經(jīng)包含“和某人結(jié)婚”的意思。如果再加上一個(gè)“with”,反而畫(huà)蛇添足。這個(gè)例子就體現(xiàn)了由母語(yǔ)遷移而造成的“中式英語(yǔ)”。
可見(jiàn),如果一味按照漢語(yǔ)思維翻譯,沒(méi)有考慮到用語(yǔ)環(huán)境及不同的思維表達(dá)方式,錯(cuò)誤就在所難免了。
三、“中式英語(yǔ)”對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
(一)擴(kuò)大詞匯量,并打好語(yǔ)法基礎(chǔ)
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基石,在擴(kuò)大詞匯量的同時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注詞匯的內(nèi)涵和外延,并了解詞匯適用的語(yǔ)境,不能單純記憶其中文意思。在詞匯教學(xué)中,因盡量用英語(yǔ)解釋單詞,讓學(xué)生更準(zhǔn)確理解單詞的意思。在語(yǔ)法學(xué)習(xí)上,對(duì)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的熟悉和運(yùn)用至關(guān)重要。
(二)培養(yǎng)英語(yǔ)思維
很多學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)、寫(xiě)英語(yǔ)時(shí),都要先通過(guò)漢語(yǔ)進(jìn)行理解,然后再轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)。不可否認(rèn),對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)必經(jīng)的過(guò)程,但這也是造成“中式英語(yǔ)”的主要原因。要真正掌握規(guī)范的英語(yǔ)就要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,也就是我們常說(shuō)的“語(yǔ)感”。
形成英語(yǔ)思維需要長(zhǎng)時(shí)間的積累和訓(xùn)練,而且需要從多方面努力,需要豐富的語(yǔ)言環(huán)境。在口語(yǔ)方面,可以采用任務(wù)型教學(xué),讓學(xué)生在“做中學(xué)”,比如通過(guò)復(fù)述故事、角色替換、情景對(duì)話(huà)、采訪匯報(bào)等活動(dòng),讓學(xué)生學(xué)以致用,樂(lè)在其中,從而增強(qiáng)語(yǔ)感。在聽(tīng)力方面,應(yīng)盡量為學(xué)生提供原汁原味的聽(tīng)力材料,并鼓勵(lì)學(xué)生課外多聽(tīng)英文的原版材料,如英語(yǔ)新聞、歌曲,多看英文電影,在輕松、愉悅的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)生往往能更感興趣,也能吸收更多“營(yíng)養(yǎng)”。在閱讀方面,同樣也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多讀英文書(shū)報(bào),感受最純正的英文表達(dá)。
(三)文化輸入
英語(yǔ)教學(xué)很重要的一個(gè)目標(biāo)就是文化交際和傳播。只有學(xué)生對(duì)西方的社會(huì)習(xí)俗、歷史背景、社會(huì)心態(tài)等文化知識(shí)有了一定的了解,他們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí)才有可能減少或避免一些因文化差異造成的“文化錯(cuò)誤”。所以,在教學(xué)中教師應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)及對(duì)文化差異的敏感度。我們經(jīng)常說(shuō)“讀寫(xiě)結(jié)合”,在課文的講解過(guò)程中,老師們除了分析文章的寫(xiě)作技巧、語(yǔ)言特色等,最好能引導(dǎo)學(xué)生將英語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行比較分析。這樣,學(xué)生會(huì)逐漸了解西方人的寫(xiě)作習(xí)慣和表達(dá)特點(diǎn),意識(shí)到中西方因文化差異引起的語(yǔ)言差異,有助于提高他們的寫(xiě)作能力。
[ 參 ?考 ?文 ?獻(xiàn) ]
[1]竇瑋.中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式、成因及規(guī)避策略[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2015年05期.
[2]高春紅.略談如何避免中式英語(yǔ)——從funny Chinglish說(shuō)起[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2015年05期.
[3]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1993年04期.