国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意義的缺失與重構(gòu)

2015-12-16 05:39涂遠(yuǎn)洲
關(guān)鍵詞:文化語境西班牙語新聞報(bào)道

關(guān)鍵詞:文化語境;漢語;西班牙語;新聞報(bào)道

摘要:西班牙語是聯(lián)合國六種工作語言之一,目前在國內(nèi)的運(yùn)用越來越廣泛,被大量用于對外宣傳網(wǎng)站。但在將漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí),由于相異的文化語境和相斥的語言生態(tài),在翻譯過程中譯者會(huì)遭遇修辭“過?!薄⒄Z序反轉(zhuǎn)、句式短小、邏輯“意合”等問題,因此在翻譯中應(yīng)適當(dāng)提高靈活程度:調(diào)整語序、多句合一、簡化夸飾、變換標(biāo)點(diǎn)、重選格式、優(yōu)化結(jié)構(gòu),從而翻譯出準(zhǔn)確又不失目的語風(fēng)格的新聞報(bào)道。

中圖分類號(hào):H34文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-4474(2015)06-0028-08

The Missing and Restructuring of Meaning

—On ChineseSpanish Translation Strategies of News Reports

TU Yuanzhou

(The Spanish and Portuguese Studies Department, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)

Key words: cultural context; Chinese; Spanish; news reports

Abstract: As one of the six working languages of UN, Spanish has been increasingly widely used in websites for external publicity. However, during the translation from Chinese news reports to Spanish versions, translators will due to different cultural context and repellent linguistic ecology encounter obstacles such as "surplus" rhetoric, word order reversion, short sentences, logical parataxis and so on. Therefore, we should be more flexible in translation and take measures such as the adjustment of word orders, merge of multiple sentences, simplification of exaggeration, change of punctuations, reelection of formats, and optimization of structures so as to make the translation of the news reports accurate and maintain the style of target text.

人所共知,所謂翻譯,世界各國多是把外國的語言翻成母語,較少把母語翻成外語,中國亦然。在共和國成立以前,難見有把漢語翻成外文的,即使到了20世紀(jì)50年代,漢譯外也很少見,只能說是出現(xiàn)了萌芽(即毛澤東著作的系統(tǒng)翻譯)〔1〕。在新聞翻譯上,傳統(tǒng)而言,報(bào)道多是由精通外語的駐外記者直接用宣傳對象國語言寫成,并不涉及翻譯問題。然而,隨著網(wǎng)絡(luò)傳媒的廣泛運(yùn)用,許多網(wǎng)站特別是政府部門的外宣網(wǎng)站,多設(shè)立有外文版主頁①,由此我們面臨把新聞信息大量轉(zhuǎn)譯為外文的任務(wù),這也是近年來凸顯的新問題。按全球使用人數(shù)和官方語國家數(shù)量計(jì)算,西班牙語分別位居世界第二或第三位,是除英語、法語外最重要的國際通用語種之一,因此各類外宣工作中需要大量使用西班牙語,而且隨著國際化的加快,許多政府機(jī)關(guān)和新聞單位都在互聯(lián)網(wǎng)上設(shè)有西班牙語的主頁,西班牙語的運(yùn)用越來越廣泛。然而中國與西班牙的文化語境差異卻使?jié)h語—西班牙語的翻譯有一定的難度,尤其是新聞報(bào)道的翻譯更有其特殊性。為此筆者選取新聞報(bào)道的翻譯例句進(jìn)行分析,以期能為同行提供些許借鑒。

一、不同文明交融下漢語—西班牙語新聞報(bào)道的語體特征新聞要對當(dāng)前信息進(jìn)行收集、綜合、分類和發(fā)布。為獲取信息,新聞工作者須親身見證某一事件或參考可信的消息來源。消息是新聞活動(dòng)的基礎(chǔ),同時(shí)新聞也包含其他相互聯(lián)系的形式,如訪談、報(bào)道、專欄、調(diào)研等。新聞活動(dòng)可以是信息傳播性的,也可以是解讀性或評(píng)論性的。信息經(jīng)新聞媒體或其他科技手段傳播,繼而通過文字、圖像、廣播、電視、數(shù)碼或多媒體方式為大眾知曉。從古至今采集和傳播新聞的技術(shù)手段在不斷進(jìn)步,新聞活動(dòng)也深受科技進(jìn)步和商業(yè)環(huán)境的廣泛影響。

西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第16卷第6期涂遠(yuǎn)洲意義的缺失與重構(gòu)——論漢語—西班牙語新聞翻譯的策略中國現(xiàn)代新聞活動(dòng)是在西方影響下產(chǎn)生并發(fā)展起來的。自19世紀(jì)初,歐洲傳教士就開始在中國創(chuàng)辦已基本不具宗教性質(zhì)的月刊,如普魯士人郭士立(Karl Friedrich Gutzlaff,1803~1851)于1833年在廣州創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。鴉片戰(zhàn)爭(La Guerra de Opio)后,中國的“香港”區(qū)域?yàn)橛淞刂?,繼而也成為了西方在中國的新聞中心。第二次鴉片戰(zhàn)爭(La II Guerra de Opio)后,上海逐漸取代香港所具有的這一職能,孕育了中國相對完整的現(xiàn)代新聞體系(當(dāng)時(shí)最有代表性的刊物為上海的《申報(bào)》)〔2〕??梢?,中國現(xiàn)代新聞活動(dòng)體系源于西方,也深受西方新聞體制的影響。因此,當(dāng)代中國新聞刊物在排版規(guī)范、行文格式(如“倒金字塔”定律)上都與西方刊物有諸多相似。然而不同的語言生態(tài)、文化語境造成的差異也十分明顯,使?jié)h語翻譯為羅曼語族語言②困難重重。

翻譯家傅雷(1908~1966)曾在致文藝批評(píng)家、翻譯家林以亮(1919~1996)的信中說,中西民族的心理相差太遠(yuǎn),“外文都是分析的,散文的,中文卻是綜合的,詩的。這兩個(gè)不同的美學(xué)原則使雙方的詞匯不容易湊合”??梢姺g是有難度的。中國人的思維方式是綜合—演繹型的,重整體把握和神韻點(diǎn)染;西洋人則習(xí)慣于分析—?dú)w納,重化整為零,逐一研究,層層剖析〔3〕。如在語言習(xí)慣上,漢語常選用精煉的短句,西班牙語則擅用從屬關(guān)系復(fù)雜的長句,即要用合適的介詞或介詞短語將短句連接,合短為長。這一特點(diǎn)在新聞報(bào)道中尤為突出。中西文單句中各級(jí)語言單位甚至整篇中各句的組成順序也明顯相異,因此在將漢語譯為西班牙語時(shí)需要譯者調(diào)整語句順序使譯文合乎西班牙語習(xí)慣。漢語寫作中句與句之間和段與段之間邏輯關(guān)系并不需專門的詞語體現(xiàn),因?yàn)樽x者可從語句中隱含的先后、主次、從屬關(guān)系自主地完成閉合的邏輯鏈條(意合的特征);而西班牙語在寫作中若無正確得體的連接詞或短語輔助,讀者就難以分辨各語句之間的邏輯關(guān)系(形合的特征),而且新聞報(bào)道中詞句之間內(nèi)部邏輯聯(lián)系復(fù)雜,因此漢語譯為西班牙語時(shí)就必須添加合適的連接成分。這兩種語言使用標(biāo)點(diǎn)的規(guī)則與習(xí)慣也不相同,雙語轉(zhuǎn)換時(shí)必須對部分標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。反復(fù)、排比等修辭手法在漢語中運(yùn)用較多,在西班牙語中則運(yùn)用較少,翻譯中對重復(fù)詞句必須替換或指代,指代詞必須所指明確,否則令人費(fèi)解。

從文化和審美層面看,漢語的新聞報(bào)道,尤其是區(qū)域、地方性的刊物,有時(shí)除清晰客觀地陳述事實(shí)、發(fā)表作者意見外,很注重行文的包裝,為達(dá)到優(yōu)美、生動(dòng)、準(zhǔn)確與鮮明的效果,常過多地使用修辭或富有韻律的語句,譯者在翻譯這些語句時(shí)若逐一移植源語外殼,就可能會(huì)使西班牙語讀者覺得行文冗長累贅甚至不明其意;而當(dāng)遇到“中國味”很濃的語段,或難以一語道盡的典故或文化現(xiàn)象時(shí),譯者只得添加注釋、括號(hào)說明,或以對象國語言重新解釋其本質(zhì)含義。

新聞報(bào)道的翻譯有別于其他文體。新聞寫作是一種特殊的文學(xué)形式,有自身的寫作格式和行文風(fēng)格,而不同的語言又有自己的語言規(guī)范和不同的文化語境,翻譯時(shí)若機(jī)械地按照全盤皆“信”③的思想來進(jìn)行,在譯文里體現(xiàn)源語語言外殼的每一個(gè)元素,成文效果也許并不理想,甚至可能帶來歧義或使讀者誤解。

當(dāng)今世界有220多個(gè)國家和地區(qū)、2000多個(gè)民族、6000多種語言,每種文明都是人類發(fā)展、進(jìn)步的文化積淀以及對世界不同的理解和闡釋,正是這些不同文明的交流、碰撞、融合,匯成了人類的文明整體。翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù),實(shí)現(xiàn)不同文化的成功交流,加強(qiáng)不同文化形態(tài)間的對話,是我們進(jìn)行語際翻譯實(shí)踐的目的與意義。

二、不同文化語境中漢語—西班牙語新聞翻譯的沖突與障礙在將漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí),由于相異的文化語境和相斥的語言生態(tài)④,漢語文本中的部分詞語義素、修辭手段、靜態(tài)形式、語言特征、文體文風(fēng)在向西班牙語轉(zhuǎn)化時(shí)會(huì)遭遇許多障礙,集中表現(xiàn)在修辭“過?!?、語序反轉(zhuǎn)、句式短小、邏輯關(guān)系的“意合”等方面,這些問題使譯者在翻譯時(shí)感到困惑。

1.修辭“過?!?/p>

修辭“過?!笔窍鄬τ谀康恼Z(西班牙語)文化語境而言的,在漢語語境中則并不多余,還能產(chǎn)生很好的表達(dá)效果。如每年9月各大學(xué)開學(xué)或一些單位舉辦活動(dòng)時(shí),各類通知、迎新信函上往往會(huì)用“金秋送爽,丹桂飄香”之類的話語。這種增添修飾成分的情形也常在一些新聞報(bào)道的首段出現(xiàn)(在地方性刊物上尤為多見),目的是為了增加美感,以契合人們的審美需求。

例1:第23屆大連國際服裝節(jié)暨國際狂歡節(jié)隆重開幕

金秋的浪漫之都,激情四射,魅力無限;歡騰的星海灣畔,氣勢恢宏,色彩繽紛。昨晚的星海灣葵花廣場成為歡樂的海洋,秋日璀璨斑斕的星空下,海內(nèi)外嘉賓云集于此,與大連人民共同體驗(yàn)節(jié)日的浪漫多姿,感受城市的躍動(dòng)脈搏。晚8時(shí)整,由市政府主辦的第23屆大連國際服裝節(jié)暨國際狂歡節(jié)在這里隆重開幕。

——《大連日報(bào)》20120909

這段文字里有大量的詩性語句,且使用了很多修辭手法,如比喻(“昨晚的星海灣葵花廣場成為歡樂的海洋”)、對偶(“體驗(yàn)節(jié)日的浪漫多姿,感受城市的躍動(dòng)脈搏”)等。在將這段話譯為西班牙語時(shí),若將文中辭格逐一體現(xiàn)(La ciudad romántica en el oton~o dorado está lleno de entusiasmo y encanto infinito. Las costas de la Bahía Xinghai se encuentran en un ambiente de alegría majestuoso e impresionante, presentando escenas vistosas. Y anoche, La Plaza de Girasol de la Bahía de Xinghai se ha convertido en un mar de alegría... ),就有可能和西班牙語的表達(dá)習(xí)慣不同,因?yàn)椴煌恼Z言有不同的文化語境和語言生態(tài)環(huán)境,翻譯時(shí)若不考慮這些因素,只關(guān)注源語國家的文化語境和表達(dá)習(xí)慣,那么譯文將會(huì)詞不達(dá)意,令人捧腹;而若將漢語中的修飾語去除,采取平鋪直敘的方法,似又有悖于切特斯曼(Andrew·Chesterman)翻譯的“再現(xiàn)的倫理”⑤,有“編譯(adaptación)”、“改寫(recomposición)”、“變譯(variedad en la traducción)”之嫌,因而譯者在翻譯時(shí)就有些進(jìn)退兩難。

2.語序反轉(zhuǎn)

在不同的文化語境和語言生態(tài)環(huán)境下,漢語和西班牙語的新聞寫作語序差異明顯,其中漢語的寫作語序常有以下幾種情況:

(1)描述在前,中心在后

例2:大連理工大學(xué)全新人才培養(yǎng)方案將于秋季新學(xué)期實(shí)施

該方案新設(shè)人類文明、社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、心智啟迪、人文經(jīng)典5大類27門通識(shí)教育核心課程和擴(kuò)展課程;開設(shè)40余門學(xué)科前沿實(shí)驗(yàn)課,4700余名大一學(xué)生將受益其中;本科生和研究生課程層層遞進(jìn)、通選互認(rèn)……昨日從大連理工大學(xué)獲悉,該校新的人才培養(yǎng)方案將于今年秋季新學(xué)期正式實(shí)施。

——《大連日報(bào)》20120919

就新聞翻譯而言,譯者在進(jìn)行翻譯前應(yīng)通讀全文,既使因語段時(shí)效性強(qiáng)而時(shí)間緊張,也應(yīng)讀開頭幾段,以掌握文段關(guān)鍵詞和中心意思(如此例中標(biāo)題關(guān)鍵點(diǎn)即為“全新人才培養(yǎng)方案正式實(shí)施”)。只有在“吃透”基本含義與中心詞匯后,標(biāo)題的翻譯才不再困難,可以譯為“El nuevo proyecto de formación de estudiantes de la Universidad de Ciencia e Ingeniaría de Dalian se implementar el semestre nuevo este oton~o”。這段文字的中心句被放在了段末,之前的全部內(nèi)容均是對“el proyecto de formación(人才培養(yǎng)方案)”的冗長形容和描述,因此翻譯時(shí)若按原順序來布置譯文,即便讀者能在讀完全文后恍然大悟,也會(huì)因譯文與西班牙文的表達(dá)習(xí)慣不同而有損閱讀的便捷與流暢,影響信息的高效、準(zhǔn)確傳輸,也不可能達(dá)到語言表達(dá)“功能”的對等。

(2)引語在前,要素在后

例3:率先全面建成小康社會(huì) 切實(shí)增進(jìn)人民群眾福祉

“我們要以更大手筆、更大氣魄、更加過硬的舉措,搶抓機(jī)遇,放大優(yōu)勢,形成合力,奮力推進(jìn)率先全面建成小康社會(huì)的偉大實(shí)踐,切實(shí)增進(jìn)人民群眾的福祉?!边B日來,市人大代表、市長李萬才分別來到中山區(qū)、西崗區(qū)、沙河口區(qū)、甘井子區(qū)和旅順口區(qū)代表團(tuán),與代表們共同審議《政府工作報(bào)告》,聽取大家對市政府工作的意見建議,并就以全域城市化為載體,率先全面建成小康社會(huì)等作了發(fā)言。

——《大連日報(bào)》20130109

這篇報(bào)道以直接引語開頭,而將作為起始的新聞要素⑥置于其后。在漢語新聞報(bào)道寫作時(shí),撰文者為吸引讀者注意,有時(shí)會(huì)將發(fā)言或文件中與新聞標(biāo)題密切相關(guān)的語句直接引入作為報(bào)道的首句。而這種行文方式在西班牙語新聞中是很少見的,因此如按源語語序設(shè)計(jì)譯案,就可能使譯文與目的語文化語境及語言生態(tài)發(fā)生沖突,導(dǎo)致信息傳遞受限,難以實(shí)現(xiàn)翻譯的“等效”。

(3)相同元素散布于各分句

例4:李萬才:讓代表委員滿意 讓人民群眾滿意

——《大連日報(bào)》20130111

該類句子多見于報(bào)道的標(biāo)題或結(jié)尾,體現(xiàn)為相同句式的重復(fù)出現(xiàn)和使用排比或?qū)ε嫉男揶o。本例有同一元素(讓……滿意)出現(xiàn)在多個(gè)分句中,如簡單處置為:“Satisfacer a los delegados y comisarios, y satisfacer a las masas populares.”,譯文的同詞重復(fù)將與西班牙語的文化語境不符,會(huì)破壞譯入語生態(tài)。

(4)譯案中的映射沖突

例5:市長李萬才感謝市人大常委會(huì)、市政協(xié)和代表委員們對市政府工作的關(guān)心和支持,……

——《大連時(shí)報(bào)》20130111

這段文字譯為西班牙語時(shí),若要嚴(yán)格體現(xiàn)源語文本語序,應(yīng)是:“El alcalde Li Wancai expresó sus agradecimientos por la atención y el apoyo brindados por los diputados y comisarios del comité permanente de la Asamblea Popular Municipal (la APM) y la Conferencia Consultiva Poplítica Municipal...” 但這樣翻譯會(huì)使讀者認(rèn)為“l(fā)os diputados y los comisarios”(“代表”、“委員”)既是“Asamblea Popular Municipal”市人大的成員,也是“Conferencia Consultiva Política Municipal”市政協(xié)的成員,造成很大的誤解。

例6:昨日,省委常委、市委書記唐軍在大連國際金融會(huì)議中心會(huì)見了交通銀行股份有限公司董事長胡懷邦一行。市委常委、常務(wù)副市長肖盛峰,市委常委、秘書長張世坤等參加會(huì)見。

——《大連日報(bào)》20120817

依源語文本語序,可以將這段話譯為:“Ayer el miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), y el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd., el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian. También se presentaron en la entrevista el miembro permanente del CMP, y el vicealcalde ejecutivo, el Sr. Xiao Shengfeng; el miembro permanente y el secretario general del CMP, el Sr. Zhang Shikun; entre otros funcionarios. ”而該譯案中“Tang Jun”、“Xiao Shengfeng”的職務(wù)對應(yīng)不清。讀者易認(rèn)為“Tang Jun”僅是“el secretario del Comité Municipal del Partido(市委書記)”,而“el miembro permanente del Comité Provincial del Partido(省委常委)”另有其人;“Xiao Shengfeng”僅是“el vicealcalde ejecutivo(常務(wù)副市長)”,而“el miembro permanente del CMP(市委常委)”另有其人,或是認(rèn)為“Xiao Shengfeng”、“el vicealcalde ejecutivo(常務(wù)副市長)”和“el miembro permanente del CMP(市委常委)”是三個(gè)不同的人。

針對上述以源語文本語序布置譯案而造成的錯(cuò)位現(xiàn)象,筆者姑且將其稱為“映射沖突”??梢姺g時(shí)即便原文淺顯易明,詞句順序的處理上也是關(guān)卡重重的,譯來頗費(fèi)功夫〔4〕。

3. 漢語邏輯“意合”造成的翻譯困惑

與“形合(hipotaxis)” ⑦相對,“意合(parataxis)”是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語意手段(conexión semántica),中國語言學(xué)家王力(1900~1986)在《中國文法學(xué)初探》中將其描述為:“子句與子句的關(guān)系,在中國語里,往往讓對話人意會(huì),而不用連詞”。由此可見漢語句法結(jié)構(gòu)更偏重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語〔5〕。這在一些新聞報(bào)道中多有表現(xiàn):

(1)數(shù)據(jù)資料以多個(gè)簡單句描述性鋪陳

受漢語邏輯“意合”的影響,為求清晰簡練,新聞寫作多使用簡單句鋪排,以求準(zhǔn)確傳遞消息。如介紹一連串?dāng)?shù)據(jù)時(shí),大多是簡單句的描述性鋪陳。這與在新聞報(bào)道中好用從屬關(guān)系復(fù)雜的大長句、有時(shí)甚至出現(xiàn)“一句成段”現(xiàn)象的西班牙語有體性上的沖突。

例7:據(jù)統(tǒng)計(jì),全市在營成品油、原油經(jīng)營企業(yè)581家。其中,成品油批發(fā)企業(yè)27家,成品油倉儲(chǔ)企業(yè)12家,成品油零售企業(yè)540家,原油經(jīng)營企業(yè)2家。經(jīng)審查,年檢合格的經(jīng)營企業(yè)共有574家,年檢不合格需限期整改的經(jīng)營企業(yè)有7家。

——大連市服務(wù)業(yè)管委會(huì)《簡報(bào)》20130327

本例是簡單句鋪陳的典型。譯為西班牙語時(shí),如保留各句依次排列的形式,譯文就是“Según estadísticas, en la ciudad entera hay 581 empresas de petroleo crudo o procesado. Entre ellas, hay 27 empresas mayoristas, 12 empresas de almacenamiento, 540 empresas minoristas, y 2 empresas de petróleo crudo no procesado...”,這種依序排列的翻譯不太符合表達(dá)習(xí)慣,會(huì)讓西班牙語讀者感到生硬。

(2)漢語文本分句之間的“意合”致使譯文中的邏輯斷裂

因漢語文本分句間具有“意合”傾向,所以漢語各分句的邏輯連接常靠語意推導(dǎo),不用連接詞。

例8:……真正發(fā)揮好黨報(bào)黨刊的思想宣傳作用、輿論導(dǎo)向作用和經(jīng)濟(jì)促進(jìn)作用,不斷擴(kuò)大黨報(bào)黨刊的有效覆蓋,最大限度地組織、動(dòng)員各級(jí)黨組織和廣大黨員干部認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的路線方針政策,積極投身中國特色社會(huì)主義事業(yè)偉大實(shí)踐。……積極配合郵發(fā)部門搞好收訂,認(rèn)真解決發(fā)行工作中遇到的問題,確保黨報(bào)黨刊發(fā)行數(shù)量不低于去年水平。

——《大連日報(bào)》20121018

文段中,“發(fā)揮好黨報(bào)輿論的作用,擴(kuò)大黨報(bào)覆蓋”,是“組織、動(dòng)員各級(jí)黨組織和黨員干部學(xué)習(xí)貫徹黨的路線”的方法,而后者是前者的目的,最終要實(shí)現(xiàn)黨員干部“積極投身革命”,因此要“積極配合收訂,解決好發(fā)行問題,確保黨報(bào)發(fā)行數(shù)量不降低”。該段話中各子句間的邏輯關(guān)系沒有通過連詞來體現(xiàn),漢語讀者通過上下語境就能掌握其表意重點(diǎn)。而包括西班牙語在內(nèi)的羅曼語族句法結(jié)構(gòu)偏重形合,句中各成分的相互結(jié)合靠的是適當(dāng)?shù)倪B接詞(如上例中,表示目的可用“con miras a que”、“con el fin de que”、“para que”、“con el deseo de que”等,表示因果關(guān)系可用“por eso,”、“por lo que”、“así(es) que”等,表示并列關(guān)系可用副動(dòng)詞等),故將上例譯為西班牙語時(shí)若完全按照“行文對等”或“形式對等”的方法而不添加任何連接成分,只使用意合的行文方式,必將導(dǎo)致邏輯鏈在譯文中的斷裂,嚴(yán)重影響譯文讀者對信息的接收,源語和目的語文本不能真正做到對等。

三、漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí)典型障礙的應(yīng)對策略上述漢語新聞報(bào)道譯為西班牙語時(shí)所遭遇的沖突或障礙,皆源于漢西雙語賴以植根的族群里人們思想與行為準(zhǔn)則的總體差異,即“文化語境”的差異。根據(jù)英國當(dāng)代語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday,1925~)對語境的劃分,“篇際語境”(文化語境)勢必對“篇內(nèi)語境”中的詞、短語、句子、語段或篇章的前后關(guān)系產(chǎn)生較大影響〔6〕。漢語、西班牙語語言內(nèi)部諸要素相互結(jié)合、相互制約的方式有很大差別,而新聞寫作使這種差別更為明顯,要將漢語報(bào)道翻譯為西班牙語,譯者就必須將這些影響因素考慮進(jìn)去,不然會(huì)影響譯文的質(zhì)量。

從語言的維度和翻譯的限度來看,新聞報(bào)道寫作所使用的語言總體上是工具性的或思想本體性的,文學(xué)性語言使用較少,更不會(huì)全部用文學(xué)性語言闡釋文章的核心。在新聞報(bào)道中,能指偏向型語言無法實(shí)現(xiàn)主要信息的傳遞,所以源語文本中最重要的部分一定是所指偏向的,也一定是可譯的。但因雙語文化語境的差異,譯者須對源語文本中所指的部分充分描述,而對能指的語句用相應(yīng)的策略加以處理,以使譯文符合目的語的篇內(nèi)語境,繼而符合其文化語境,并且不破壞目的語的語言生態(tài),從而實(shí)現(xiàn)新聞信息的高效傳遞,即實(shí)現(xiàn)譯文與源語文本最終的功能對等。

1.以所指代能指——“過?!毙揶o的簡化

本文例1中提及的夸飾描寫和豐富修辭,一定程度上屬文學(xué)性語言,即能指傾向語言。能指傾向語言表述的目的不指向其傳達(dá)的意義,而指向語言外殼本身。眾多修辭手法的運(yùn)用皆是為了加大通往所指的難度,延長通往所指的時(shí)間,目的是讓讀者不要關(guān)注“說了什么”,而要關(guān)注“怎么說的”〔7〕,以使接受者在母語文化語境中充分領(lǐng)略語言的藝術(shù)魅力。與“能指”相對,“所指”是語言符號(hào)的實(shí)際意義,是理解的基礎(chǔ)〔5〕,所指偏向語言(工具性語言)讓能指(語言形式外殼)不斷隱匿、消失,忽略其表達(dá)形式,而突顯出語言意義的本身。

翻譯時(shí)文學(xué)性(能指型)語言的翻譯難度最大,其中有的是不可譯的,如詩歌中的某些表述就如此,若照直硬譯,得出的譯文將無法融入目的語的文化語境,難以卒讀。西班牙語文化語境下的新聞報(bào)道多用純凈、簡練、直接的語言,句子中的修飾成分較少,若完全按照西班牙語的語言表達(dá)習(xí)慣來對例1的新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯,將文中所有修飾成分全部抹去,又會(huì)使原文意味盡失。因此翻譯時(shí),應(yīng)以所指語言來代替能指語言,從而簡化“過?!钡男揶o:

La ciudad romántica, bajo el ambiente de un oton~o maravilloso, se encuentra en una atmósfera excitante y atractiva. En la noche del 8 de septiembre la bahía de Xinghai estaba hundida en un mar de alegría, donde bajo las estrellas luminosas, los huéspedes tanto nacionales como extranjeros se reunieron en la Plaza Girasol de Xinghai para disfrutar del ambiente festival y experimentar de cerca el ritmo conmovedor de la ciudad junto con el pueblo de Dalian. A las 8 en punto de la noche, se declaró inaugurada la XXIII edición de la Fiesta Internacional de Moda de Dalian y el Festival Internacional de Carnaval, organizados por el ayuntamiento.

這里的譯文用工具性(所指型)語言代替文學(xué)性(能指型)語言,既傳達(dá)了源語文本對環(huán)境和氛圍的描寫,又突出了“市政府主辦的服裝節(jié)隆重開幕”這一中心信息,應(yīng)是對等效果較好的譯文。

2.首段恪守“倒金字塔”體式原則——段內(nèi)語序調(diào)整

影響全球的網(wǎng)絡(luò)公司谷歌的眼球追蹤研究表明,通常情況下,人在瀏覽頁面時(shí)眼球的活動(dòng)成“F”型,即重點(diǎn)關(guān)注頁面上方,次關(guān)注頁面中間偏上的位置,而對其他部分關(guān)注度很低。新聞報(bào)道寫作的“倒金字塔”體例一定程度上契合了谷歌的研究成果,即標(biāo)題與首段是重點(diǎn),信息含量最大。如本文例2或例3,作者為吸引讀者眼球,將描述性語句或直接引語置于含有新聞要素(何時(shí)、何地、何人、何事、何故、如何)的中心句之前,這種表述方式符合漢語文化語境和語言生態(tài)下的“倒金字塔”體式和谷歌眼球定律。然而“描述先于中心”、“引語先于要素”的行文方式不太符合西班牙語文化語境,若按照這樣的語言表達(dá)習(xí)慣來翻譯,譯文一定很難被西班牙語讀者接受,甚至令人不知所云、失去興趣。因此翻譯時(shí)我們應(yīng)將譯例中的描述和引語后置,按西班牙語文化語境下的“倒金字塔”體式原則(中心先于描述、要素先于引語)來組織譯案,使得文中信息傳遞更為順暢:

Ayer se informó desde la Universidad de Ciencia e Ingeniería de Dalian que un nuevo proyecto de formación de estudiantes se va a poner en práctica el semestre nuevo de este oton~o. Se van a iniciar 27 asignaturas centrales y cursos de desarrollo, que abarcarán 5 aspectos diferentes como la civilización humana, el desarrollo social, el progreso tecnológico, la iluminación mental, y las obras clásicas de la humanidad. Y se van a empezar más de 40 cursos experimentales vanguardistas, mediante los cuales más de 4.700 estudiantes del primer curso van a amplificar el horizonte. Además, los estudiantes del curso universitario regular ya pueden seleccionar algunas de las asignaturas de máster, adquiriendo créditos reconocibles mediante dicho intercambio...

此譯案即實(shí)現(xiàn)了譯文文本與源語文本的功能對等(也許此處更多的是譯文接收者在主觀感受上與源語接收者的對等)。

3.提取公因式,維護(hù)目的語譯文的生態(tài)和諧

提取公因式是中文外譯的常用技巧之一,多用以應(yīng)對源語文本中復(fù)雜的排比以及帶有相同動(dòng)詞或動(dòng)詞短語的重復(fù)(在新聞報(bào)道中多出現(xiàn)在標(biāo)題或尾段)。就語言維度而言,新聞標(biāo)題或正文中的排比/重復(fù)應(yīng)屬于思想本體性(能所指同一型)語言,在維度上是可譯的,但難度較大,譯文要適應(yīng)目的語的文化語境,就不得不脫離源語文本中能指的傾向,即部分地脫離源語行文方式的束縛,這也應(yīng)當(dāng)是提取公因式方法的理論根據(jù)。因此,本文例4中的動(dòng)詞短語“讓……滿意”應(yīng)作為公因式提取,翻譯為:“Hay que tratar de satisfacer tanto a los diputados y comisarios como a las masas populares.”或 “Es debido tratar de satisfacer las necesidades, tanto de los diputados y comisarios como de las masas populares”,這樣就符合了目的語文化語境和讀者的審美取向。

4.添加副詞或標(biāo)點(diǎn)作解釋說明,避免映射沖突

映射沖突現(xiàn)象多發(fā)于職務(wù)介紹的翻譯。一人身兼三職以上的情況在西班牙語國家很少見,即便有,在新聞報(bào)道中也僅述及其某一相關(guān)職務(wù)。這與漢語新聞寫作的敘述原則和閱讀習(xí)慣有沖突,也容易在漢語西譯時(shí)造成誤解。但若在筆譯中刪去源語文本提及的部分職務(wù)似又有悖于翻譯的忠實(shí)原則。為此,筆者認(rèn)為可在譯例6中巧用副詞“asimismo”、“también”及標(biāo)點(diǎn)“;”予以闡釋和隔離,以更好地傳遞信息:

省委常委、市委書記唐軍在大連國際金融會(huì)議中心會(huì)見了交通銀行股份有限公司董事長胡懷邦一行。

→El miembro permanente del Comité Provincial del Partido (CPP), siendo también el secretario del Comité Municipal del Partido (CMP), el Sr. Tang Jun, se entrevistó con el director del consejo del Banco de Comunicación Co. Ltd. el Sr. Hu Huaibang, en el Centro Financiero Internacional de Dalian.

市委常委、常務(wù)副市長肖盛峰,市委常委、秘書長張世坤等參加會(huì)見。

→El miembro permanente del Comité Municipal del Partido, y asimismo el alcalde ejecutivo, Xiao Shengfeng; y el miembro permanente del CMP, siendo también el secretario en jefe, Zhang Shikun, se presentaron en la entrevista.

這樣的譯案更準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語文本的意義,使接收者更明確其含義,獲得更準(zhǔn)確的信息。

5.描述性鋪陳邏輯化——合短為長

用復(fù)合句替換簡單句,經(jīng)常是由于語法原因,即由源語和目的語中句子結(jié)構(gòu)的差異造成的〔8〕。針對譯例7所述列舉數(shù)據(jù)資料時(shí)簡單句鋪陳的情況,為契合目的語文化語境,使譯文符合西班牙語慣用長句、復(fù)雜句的語用傾向,筆者認(rèn)為可根據(jù)語段中的關(guān)聯(lián)詞或分句間的邏輯關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)倪B接詞將簡單句合為從句。如:

→Refiriendo a las estadísticas, vemos que en la ciudad entera hay en total 581 empresas de petróleo crudo o procesado, entre las cuales 27 son mayoristas, 12 son de almacenamiento, 540 son minoristas, y sólo 2 son de crudo no procesado.

這種翻譯方式雖在句式結(jié)構(gòu)上有些變化,但既保持了源語文本意義的準(zhǔn)確傳遞,也契合了目的語的表達(dá)習(xí)慣。

6.意合的分句“形合化”——以連接詞補(bǔ)充邏輯的缺失

在漢語文化語境及意合的語言生態(tài)下,句與句之間通常不使用連接詞,讀者可以根據(jù)上下文自行解讀出語段中的因果、遞進(jìn)、目的、條件等邏輯關(guān)系。在將漢語文本翻譯為西班牙語時(shí),若保持意合的句法結(jié)構(gòu),那么譯文就不能適應(yīng)目的語的文化語境和其形合的語言生態(tài),句與句之間的關(guān)系就會(huì)顯得松散,意思的表達(dá)就不流暢,讀者理解起來就會(huì)很費(fèi)勁。

漢語句法結(jié)構(gòu)偏重意合,句中各成分或各句之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小凝練,靈活多變;而包括西班牙語在內(nèi)的羅曼語族則偏重形合,句中各成分、子句間靠句法手段結(jié)合,因而句子偏長,從屬關(guān)系復(fù)雜,所以連接詞的使用十分必要。

為使譯文符合西班牙語形合的句法結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣、表意暢達(dá),譯者須將源語文本中靠語義貫通解讀出的邏輯聯(lián)系用相應(yīng)的連接詞或連接詞短語在譯文中體現(xiàn)。如譯例8可處理為:

...poniendo en pleno juego la propaganda ideolgica y la orientacin de opinin pública, y amplificando la cobertura de los peridicos partidistas, así para estimular/así estimulando a los amplios militantes a estudiar y llevar a la prctica los lineamientos del Partido y dedicarse activamente en la gran causa de la construcción socialista de la patria. ... También se necesita una buena colaboracin con los rganos postales que se encargan del abono y reparto de los periódicos, resolviendo los problemas que se encuentren en la distribucin, con miras a que/con el fin de que/ para que/con el deseo de que los peridicos partidistas de este an~o tengan una calidad tan buena como los del pasado.

四、結(jié)語綜上,筆者認(rèn)為新聞報(bào)道由漢語譯為西班牙語時(shí)的“靈活尺度(escala de flexibilidad)”較其他體裁的翻譯可能應(yīng)更大些,因?yàn)樾侣劵顒?dòng)的目的是傳達(dá)信息,新聞報(bào)道的寫作是要讓讀者清楚、客觀地知曉發(fā)生的事件,每篇文章都是向受眾轉(zhuǎn)達(dá)某一時(shí)事。翻譯的目的就是要在中國新聞媒體和外國讀者之間建立“橋梁”(puentes),將文段所述事件準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述。因此在翻譯過程中靈活程度應(yīng)適當(dāng)提高:調(diào)整語序、多句合一、簡化夸飾、標(biāo)點(diǎn)變換、格式重選,乃至結(jié)構(gòu)優(yōu)化等等,筆者認(rèn)為這在新聞報(bào)道的中文西譯實(shí)踐中都應(yīng)是允許的。

當(dāng)翻譯地方性或非正式刊物時(shí),放寬“靈活尺度”則更有必要。筆者認(rèn)為,若是翻譯法律條款、醫(yī)學(xué)證明、黨政文件、名人語錄等,則須恪守文本,重視譯文與原文的形式對等(equivalencia formal),因?yàn)槲亩沃忻總€(gè)語素細(xì)節(jié)都有嚴(yán)格的含義,形式上的變化有時(shí)也意味著背叛(traicin)。然而,新聞報(bào)道的翻譯則并非如此,作者寫作的全部目的在于清晰地傳達(dá)發(fā)生的事件,寫作中也會(huì)恪守中文報(bào)道的表達(dá)習(xí)慣、文風(fēng)取向、結(jié)構(gòu)規(guī)則,但為使西班牙語讀者清晰無誤地接收文章信息,這些原語語境下的特有元素在目的語語境下自然是不能完全保留的。

因此,在新聞報(bào)道(尤其是地方刊物和非正式刊物)的中文西譯過程中,合理改編(adaptacin mesurada)應(yīng)是允許的,也是可行的。它不僅可提高譯文的流暢度和可接受性,也有利于信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。此外,翻譯活動(dòng)不是機(jī)器運(yùn)作,是精通雙語后能動(dòng)的實(shí)踐,也是一門藝術(shù),在一定前提下應(yīng)當(dāng)有“再創(chuàng)造(recreacin)”的空間。

衷心感謝北京第二外國語學(xué)院孫家堃教授,大連外國語大學(xué)、中央編譯局尹承東譯審對本文的指導(dǎo)。

注釋:

①聯(lián)合國六種工作語言:英文、中文、法文、俄文、西班牙文與阿拉伯文。

②羅曼語族,即拉丁語族/羅馬語族,包括法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、加泰羅尼亞語等。

③即嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中所述“信、達(dá)、雅”的首要原則,參見劉夢溪《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典:嚴(yán)復(fù)卷》,河北教育出版社1996年版。

④本文提及的“語言生態(tài)”指語言和文化環(huán)境之間相互作用的效果的總和,可認(rèn)為是文化語境的表現(xiàn)形式之一。

⑤芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew·Chesterman)于2001年將翻譯倫理定位為“再現(xiàn)的倫理”、“服務(wù)的倫理”、“交際的倫理”和“基于規(guī)范的倫理”四種。

⑥即新聞事實(shí)的主要構(gòu)成因素,一般包括:“何時(shí)、何地、何人、何事、何故、如何”。

⑦指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接所采用的句法手段(conexin sintáctica)或者詞匯手段(conexin léxica)。

參考文獻(xiàn):

〔1〕尹承東.從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作〔J〕.中國翻譯,2009,(5):13.

〔2〕黃瑚.中國新聞事業(yè)發(fā)展史〔J/OL〕.(20111105)〔20130305〕.http://wenku.baidu.com/view/ad270314a21614791711281a.html.

〔3〕臧仲倫.中國翻譯史話〔J〕.濟(jì)南:山東教育出版社,1991:119.

〔4〕金圣華.齊向譯道行〔M〕.北京:商務(wù)印書館,2011:188.

〔5〕方夢之.中國譯學(xué)大辭典〔K〕.上海:上海外語教育出版社,2011:3,278-279.

〔6〕M.A.K.Halliday.On Grammar〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2007:321.

〔7〕朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)〔J〕.中國翻譯,2015,(2):6-7.

〔8〕Л.С.巴爾胡達(dá)羅夫(1894-1983).語言與翻譯〔M〕.蔡毅,等,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985:175.

(責(zé)任編輯:楊珊)

猜你喜歡
文化語境西班牙語新聞報(bào)道
鰹鳥
淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線
如何讓新聞報(bào)道鮮活起來
新聞報(bào)道要求真實(shí)的細(xì)節(jié)描寫
牙克石市| 郸城县| 高青县| 涿州市| 喀喇沁旗| 加查县| 长沙县| 星子县| 秀山| 平凉市| 五指山市| 黔南| 长岛县| 九寨沟县| 奎屯市| 阿拉善左旗| 周宁县| 武陟县| 东阿县| 济源市| 西林县| 南召县| 庄河市| 山丹县| 嫩江县| 英吉沙县| 宁明县| 新余市| 子长县| 石城县| 江孜县| 天津市| 高邮市| 新化县| 左贡县| 金山区| 胶南市| 安义县| 永清县| 古交市| 乡宁县|