關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站文本;適應(yīng)選擇論;翻譯生態(tài)環(huán)境
摘要:旅游網(wǎng)站文本的英譯質(zhì)量對于旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有著重大的意義,而我國旅游網(wǎng)站文本的英譯質(zhì)量不容樂觀,問題主要集中在語言性誤譯、文化性誤譯和交際性誤譯三個方面。生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念——適應(yīng)選擇理論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中具有動態(tài)的“雙重”身份,必須對環(huán)境進行“多維度適應(yīng)”和對譯文進行“適應(yīng)性選擇”,并在這個原則指導(dǎo)下相對地集中于語言維、文化維和交際維進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,因此對旅游網(wǎng)站文本的翻譯應(yīng)采取歸化、增補、改寫、重構(gòu)、加注等合理的翻譯策略,以完成語言形式的統(tǒng)一、文化內(nèi)涵的傳遞和交際意圖的實現(xiàn),從而翻譯出理想的譯文。
中圖分類號:H315.9; G255.76文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1009-4474(2015)06-0036-06
ChineseEnglish Translation Strategies of Tourism
Website Texts Based on Adaptation and Selection Theory
LIN Fei
(College of Foreign Languages, Fuzhou University, Fuzhou 350002, China)
Key words: tourism website texts: adaption and selection theory; ecological translation environment
Abstract: The translation of tourism website texts is of great significance for the development of tourism industry. However, the quality of tourism website translation in China is not that desirable, and mistranslations can often be found in terms of semantic, cultural and communicative aspects. According to the adaptation and selection theory, the core concept of Ecotranslatology, in the process of translation translators are supposed to play dual roles with double duties, which means they should first multidimensionally adapt their translation to the ecological translation environment, and then they should make the subsequent corresponding selection. Meanwhile, in order to create an ideal translation, translators should, in the light of the principle, comparatively focus more on the corresponding selection from the semantic, cultural and communicative prospective by adopting such strategies as domestication, amplification, rewriting, and restructuring etc.
一、引言隨著我國經(jīng)濟和社會的不斷發(fā)展,旅游不僅成為廣大人民群眾重要的生活方式,也是人們提升生活品質(zhì)的重要手段。作為國民經(jīng)濟新的增長點,旅游業(yè)的發(fā)展進入了一個新階段,通過文化旅游增強文化軟實力已成為我國旅游業(yè)未來發(fā)展的新趨勢。在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展的時代,旅游網(wǎng)站作為向國際游客傳播旅游資訊、推銷旅游品牌的重要渠道,其文本的英譯質(zhì)量也成為衡量一個國家旅游業(yè)的發(fā)展水平以及文化軟實力的重要標(biāo)志之一。但不容樂觀的是,我國各省市旅游網(wǎng)站的英譯水平參差不齊,這不僅影響我國旅游業(yè)的對外宣傳效果,限制著中國旅游文化走出國門,走向世界,更制約我國旅游業(yè)未來的長足發(fā)展以及文化實力的提升。本文將突破傳統(tǒng)的旅游翻譯研究領(lǐng)域,嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念——適應(yīng)選擇理論角度分析旅游網(wǎng)站文本的英譯,希望能對今后的英文翻譯提供借鑒。
二、我國當(dāng)前旅游網(wǎng)站文本的英譯現(xiàn)狀及不足旅游業(yè)的繁榮在帶動旅游翻譯發(fā)展的同時,也使其日益成為學(xué)者們關(guān)注的學(xué)術(shù)焦點。筆者曾在中國知網(wǎng)對以“旅游翻譯”為篇名的論文進行搜索,發(fā)現(xiàn)僅在2005~2015的十年間發(fā)表在國內(nèi)各大學(xué)術(shù)期刊上的論文就多達414篇,碩博士論文有72篇。學(xué)者們對旅游翻譯的討論趨之若鶩,而相比之下,對“旅游網(wǎng)站文本翻譯”所進行的研究卻屈指可數(shù)。根據(jù)中國知網(wǎng)的統(tǒng)計,近十年來僅有22篇學(xué)術(shù)論文對旅游網(wǎng)站的文本翻譯進行過相關(guān)的研究,其中大多數(shù)學(xué)者都能將翻譯理論,尤其是國外的翻譯理論與旅游網(wǎng)站的翻譯實踐進行有機結(jié)合。然而這些論文“內(nèi)容角度欠新穎,扎堆現(xiàn)象嚴(yán)重。如在借鑒國外理論的文章中,很多都是從功能理論和跨文化角度展開論述的,層面單一,缺乏新意?!薄?〕與國外的翻譯理論相比,我國翻譯界運用我國本土的翻譯理論對旅游網(wǎng)站文本翻譯進行研究的明顯很少。
西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)第16卷第6期林菲適應(yīng)選擇論視角下旅游網(wǎng)站文本的英譯策略旅游網(wǎng)站翻譯是指以譯語讀者為中心,按照其文化認(rèn)知和思維模式進行的包括文本和非文本的轉(zhuǎn)換過程,旨在使譯語讀者突破語言文化的限制自如地獲取網(wǎng)站信息進而高效地使用網(wǎng)站。而作為全球使用最廣泛的語言,英語幾乎是每個旅游網(wǎng)站翻譯的目的語之一,旅游網(wǎng)站的英譯現(xiàn)狀也是衡量該旅游網(wǎng)站建設(shè)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一??v觀我國各省地市旅游網(wǎng)站文本的英譯情況,發(fā)現(xiàn)英譯水平參差不齊,發(fā)展很不平衡。旅游網(wǎng)站的英譯水平很大程度取決于各級職能部門對旅游翻譯的認(rèn)識水平和重視程度,因此有的旅游網(wǎng)站能夠真正考慮譯文讀者的需要,積極提升網(wǎng)站英譯文本的水平,及時更新網(wǎng)站內(nèi)容,并提供有效的讀者反饋渠道,接受專家和大眾讀者對翻譯質(zhì)量的評價和建議,從而進行必要改進;而有的網(wǎng)站則或是不提供外語服務(wù)支持,或是空有英文網(wǎng)站的標(biāo)志,卻缺乏具體的文字內(nèi)容,或是譯文質(zhì)量拙劣,信息時效性滯后,誤導(dǎo)譯文讀者。目前我國對旅游網(wǎng)站翻譯的從業(yè)人員還缺乏必要的資質(zhì)審查,對其譯品沒有進行有效的質(zhì)量把關(guān),因此部分旅游網(wǎng)站英譯質(zhì)量不高卻始終未被整改。
本次收集的語料主要來源于我國境內(nèi)5個旅游網(wǎng)站的英文版本,分別是漓江官網(wǎng)、山西旅游政務(wù)網(wǎng)、長隆野生動物園官網(wǎng)、烏鎮(zhèn)官網(wǎng)以及深圳世界之窗官網(wǎng)。筆者通過對所收集的英譯語料進行分析和總結(jié),發(fā)現(xiàn)其英譯問題主要集中在語言性誤譯、文化性誤譯和交際性誤譯三個方面。語言性誤譯除了包括在譯文中出現(xiàn)的拼寫錯誤、語法形式不規(guī)范等明顯的語言失誤之外,還包括了一些隱性的語言失誤,例如譯者們采取字字對譯的方式,只關(guān)注與原文內(nèi)容表面上的一致,忽略了譯語的整體生態(tài)環(huán)境和中英語言形式的差異,從而導(dǎo)致語義傳達失真;而文化性翻譯失誤是指譯者因受本國文化的影響,想當(dāng)然地以自己的認(rèn)知水平去處理原文中的文化信息,進而造成譯文讀者理解的障礙;交際性翻譯失誤指的是在旅游網(wǎng)站英譯過程中,譯者僅僅停留在語言形式層面的轉(zhuǎn)換,忽略原文的交際意圖以及讀者的反應(yīng),從而造成翻譯失當(dāng)。
三、旅游網(wǎng)站文本英譯的“三維”轉(zhuǎn)換與策略分析2001年,我國翻譯研究學(xué)者胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)這一新型翻譯理論,揭開了生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展的序幕。生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯理論研究開辟了新的視野,“是一種新的翻譯理論范式”〔2〕。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的框架下,“翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的語言、文化、社會以及讀者、委托者等互相聯(lián)系的整體”〔3〕。它是制約譯者“最佳適應(yīng)”和“優(yōu)化選擇”的多種因素的集合,又是譯者“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”的前提和依據(jù)〔4〕。翻譯適應(yīng)選擇論強調(diào)譯者在翻譯過程中具有動態(tài)的“雙重”身份:譯者要在復(fù)雜的多元世界中有選擇地接受特定的翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,進行“多維度適應(yīng)”;同時譯者要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所呈現(xiàn)出的具體特點實施對譯文的選擇和操控,做出與翻譯環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,從而產(chǎn)生譯文〔5〕。翻譯的主要方法是“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性進行選擇轉(zhuǎn)換〔6〕。也就是說,譯者在旅游網(wǎng)站英譯的過程中要對旅游文本的語言形式、雙語文化內(nèi)涵以及雙語交際意圖三方面予以關(guān)注。“譯者在翻譯過程中只有真正做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文?!薄?〕因此,筆者將從適應(yīng)選擇論的視角對我國旅游網(wǎng)站文本英譯中的問題提出解決辦法。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
旅游網(wǎng)站文本的英譯旨在向外國游客介紹旅游景點的相關(guān)信息,同時展示該景點的文化內(nèi)涵。由于漢英兩種語言有不同的語言形式和表達方式,因而譯者需要在了解漢英兩種語言差異的基礎(chǔ)上,兼顧翻譯內(nèi)容所呈現(xiàn)的整體生態(tài)環(huán)境,根據(jù)目的語讀者的文化背景和思維模式對詞匯進行有效的選擇,對句法結(jié)構(gòu)進行必要的轉(zhuǎn)換,選擇合適的翻譯策略即歸化、語義增補、重構(gòu)等翻譯方法,以確保語言信息得以忠實傳達,實現(xiàn)旅游翻譯的外宣目的。
例1暢游漓江,將盡情領(lǐng)略奇麗的山水風(fēng)光,飽餐大自然的秀色,留下難忘的美好回憶?!?〕
原譯:Traveling along the Li River,you can appreciate the beautiful landscape and enjoy a delicious nature dish which would give you a nice indelible impression.〔9〕
改譯:Traveling along the Li River,you can feast your eyes on its gorgeous scenery.Try it,and youll never forget it!
例2壺口景色,四季各異,嚴(yán)冬時江水歇息,冰封河面;春來則凌汛咆哮,如雷貫耳;盛夏則大水盈岸,頗為壯觀;秋季則浩浩湯湯,彩虹通天?!?0〕
原譯:Hukou has different sceneries all the year round.The river is frozen with peaceful water in winter;the river roars like thunder in spring;the spectacular river water almost overflows the banks in summer,and it becomes vast and mighty like a rainbow in autumn.〔11〕
改譯:Hukou Waterfall has different sceneries all the year round.The river is frozen with peaceful water in winter while in spring the river roars like thunder;the river water is so spectacular as almost to overflow the banks in summer,and in autumn the waterfall becomes vast and mighty with a giant rainbow seen over the waterfall.
漢語的行文大多用詞華麗,聲韻對仗,文字鏗鏘有力,語氣高亢激昂,為了渲染造勢,其中還不乏華麗的描寫和豐富的修辭。例1的漢語原文采用生動活潑的隱喻,令人過目不忘、印象深刻;例2的漢語原文也凸顯了漢語對辭藻和聲律的講究,成語或四字格的詞語貫穿始終,鏗鏘有力、大氣磅礴。英語的文本則往往追求語言簡潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸,很少為了造勢而刻意追求辭藻的堆砌和語氣的渲染。因此,盡管原譯文與漢語在內(nèi)容上表面對等,然而語義傳達失真,譯文效果欠佳。
例1中“秀色可餐”本用來形容漓江美景,而在原譯中,“delicious nature dish”不僅不能傳達出原文表達的喻體,而且有可能讓英文受眾誤解為“在漓江暢游,欣賞美景的同時可以品味天然美食”,有誤導(dǎo)受眾之嫌。而改譯后的譯文采取歸化的方式,使用英文中的常見表達“feast ones eyes on something”,適應(yīng)了譯語的語言形式和風(fēng)格,并最大程度上保留了原文中的“秀色可餐”隱喻修辭,讓譯文受眾感受到了語言的魅力,譯文得以“適者生存”。
例2的中文淋漓盡致地展現(xiàn)了壺口瀑布的獨特魅力,尤其是“彩虹通天”這一壺口瀑布特有的奇景更是吊足了讀者的胃口。由于黃河河寬在此急劇收窄,飛流直下,駭浪翻滾,從而產(chǎn)生美麗的彩虹光暈,橫跨在壺口瀑布之上,而并非是原譯文中所呈現(xiàn)出的“(壺口瀑布)宏偉壯觀,如同秋天的彩虹”。原譯文忽略了譯文讀者所處的整體生態(tài)環(huán)境,僅僅采取直譯的方式而沒有對此現(xiàn)象進行必要的補充解釋,譯文讀者將無法理解壺口瀑布是如何在秋天形同彩虹,甚至有可能懷疑該網(wǎng)站文字信息的真實性或可信度。而改譯后的譯文有意識地對“彩虹通天”這一現(xiàn)象進行必要的語義增補,從而使譯文能更有效地傳遞原文的信息,使之“言之有理”。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
旅游網(wǎng)站的文本除了要向讀者傳遞必要的旅游資訊,更重要的是要能夠激發(fā)讀者對旅游的興趣,并最終讓其實施旅游消費,實現(xiàn)成功營銷。因此,旅游網(wǎng)站文本的翻譯僅僅從語言維層面來考慮是遠遠不夠的,它不僅需要傳遞漢語文本所包含的旅游信息,還需進行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,盡可能把與景點相關(guān)的文化內(nèi)涵傳遞給目標(biāo)讀者。由于旅游翻譯的服務(wù)對象是英美文化讀者,譯文讀者對于中國旅游景點的了解存在著文化缺失,因此譯者在翻譯之前必須對譯文讀者的認(rèn)知預(yù)期進行合理的估計,正確判斷譯文讀者是否具有理解中國傳統(tǒng)文化并可推導(dǎo)出相關(guān)隱含意義的能力,最后通過增補或改寫的翻譯策略,結(jié)合解釋、加注等輔助技巧完成翻譯,達到理想的翻譯效果,使閱讀者能準(zhǔn)確理解目的語所表達的內(nèi)容。
例3崇善寺、純陽宮和文廟的比肩而立,宗教的和睦共存體現(xiàn)了這座城市包羅萬象的博大胸懷?!?2〕
原譯:Here Chongshan Temple,Chunyang Palace and Wen Temple stand next to each other,which embodies the harmonious existence of various religions.〔13〕
改譯:Here Chongshan Buddhist Temple,Chunyang Taoist Palace and Confucian Temple stand next to each other,which embodies the harmonious existence of different religions.
例3中提到的崇善寺原名白馬寺,是太原著名的佛教建筑,而純陽宮供奉著呂洞賓(“純陽”為呂洞賓之號),是聞名并州的道觀;文廟供奉孔夫子,不屬于宗教建筑。在中國的宗教文化中,“寺”是佛教僧侶供奉佛像或舍利(佛骨)、進行宗教活動和居住的處所,“觀”是古代天文學(xué)家觀察星象的“天文觀察臺”,也是道士修煉的地方,而“廟”則是紀(jì)念國殤忠孝或追祀文人武士的殿堂。在原譯文中,譯者采用音譯加意譯的方式來翻譯這三處建筑的名稱,而沒有對這三處建筑的不同性質(zhì)進行進一步地解釋,也無法讓后面譯文所對應(yīng)的“the harmonious existence of various religions(宗教和睦共存)”自圓其說。改譯后的譯文充分適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,合理衡量了譯文讀者的認(rèn)知水平,通過文內(nèi)加注和改寫的翻譯策略,將漢語文本中隱藏著的不可視的信息,即崇善寺所屬的佛教、純陽宮代表的道教、以及文廟所代表的儒家學(xué)派呈現(xiàn)給譯文讀者,以便于讀者理解漢語原文中的“宗教的和睦共存”。鑒于文廟所代表的儒教并不屬于中國宗教派系,原文中的“宗教和睦共存”僅僅涉及佛教和道教兩種宗教類型,因此原譯文中的“various religions(多種宗教)”并不妥當(dāng),因此在改譯文中也做了相應(yīng)的調(diào)整,改為“different religions(不同宗教)”。
例4運城有太多值得您來的理由,華夏文明在運城這塊古老的土地上生根發(fā)芽,隨之孕育了光輝千年的河?xùn)|文化?!?4〕
原譯:No matter for what,Yuncheng is always a place worth your visit.The old land is the birthplace of the Huaxia civilization and the brilliant Hedong culture. 〔15〕
改譯:No matter for what,Yuncheng is always a place worth your visit.The old land is the birthplace of Chinese civilization and the brilliant culture of Hedong,an area to the east of the Yellow River.
同樣的,例4原文中的“華夏文明”、“河?xùn)|文化”對于漢語讀者來說并不陌生,但這些對大多數(shù)國外讀者而言就難解了,倘若僅采用原譯文的音譯策略來翻譯該句,譯文讀者一定難以真正了解目的語所傳達的信息。為此,譯者應(yīng)按照生態(tài)翻譯適應(yīng)論進行文化維的適應(yīng)性選擇,通過改寫、增補和加注解釋的方法最大程度地把文本中蘊含的文化信息具體地傳遞出來。改譯后的譯文將漢語原文中的“華夏文明”、“河?xùn)|文化”進行了明晰處理,告知讀者“華夏文明”就是“中華文明”,而“河?xùn)|文化”指的是“黃河以東的文化”。這樣一來,漢語原文的含義就一目了然地展現(xiàn)在了譯文讀者面前??梢?,恰當(dāng)?shù)姆g策略能使源語信息得到清晰的詮釋,使英譯文讀者能夠很好地了解中國旅游景點的歷史和文化,從而實現(xiàn)旅游宣傳的目的。例句5的翻譯就是很好的進行了文化維的適應(yīng)性選擇:
例5這里(長隆野生動物世界)不僅有全球唯一的考拉雙胞胎“歡歡”和“樂樂”,還有“四代同堂”的考拉大家族?!?6〕
譯文:Chimelong Safari Park is home to the worlds only koala twins named“Huanhuan”and“Lele”.It is also home to its large extended families consisting of four generations of koalas.〔17〕
在漢語中,“四代同堂”指的是一家四代老少同堂居住,四代同堂是中國區(qū)別于西方家庭觀念的一種獨特的文化現(xiàn)象。西方的家庭結(jié)構(gòu)模式主要以“核心家庭(nuclear family)”為主,即由一對夫婦加上兒女兩代人構(gòu)成,三代甚至四代同堂的大家庭在西方社會被統(tǒng)稱為“延伸家庭(extended family)”,這種家庭結(jié)構(gòu)模式在西方社會中極難一見。該網(wǎng)站譯文的翻譯注意了東西方語言形式和文化內(nèi)涵的差異,避免了將“四代同堂”生搬硬套地直譯,用歸化和意譯的翻譯策略選擇了英文讀者熟悉的“extended family”來對應(yīng)這個漢語表達,有效地傳遞并解釋了漢語中的文化信息,是一個成功的譯文。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!坝捎诼糜尉W(wǎng)站文本翻譯是以傳遞信息為目的同時側(cè)重讀者反應(yīng)的翻譯,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更顯重要。”〔18〕因此譯者在翻譯實踐中,不可避免地需要根據(jù)譯文讀者的意識形態(tài)、認(rèn)知水平以及思維模式對原語信息進行一定的處理,如刪減、增補甚至改寫,使譯文讀者在獲得原語信息的同時,能夠有效地領(lǐng)略原文交際意圖,并產(chǎn)生與原文讀者相近的反應(yīng)。
例6游客有興趣的話可以住在西柵景區(qū)內(nèi)的民宿內(nèi),在水上集市盡情挑選新鮮的瓜果蔬菜、雞鴨魚肉,回到民宿內(nèi)跟著房東學(xué)做本地的家常小菜,感受一下江南水上居民生活的樂趣。〔19〕
原譯:Tourists with an interest in experiencing the life of the local people may book a room in a residents home.After shopping for vegetables at the market,they can come back and learn to cook a few local dishes.〔20〕
改譯:Ifyou have an interest in experiencing the life of the local people,you might as well book a room in a residents home and learn to cook some local dishes with what youve just bought from the water market.
旅游文本除了提供旅游景點的信息外,其主要目的是打動讀者,并說服讀者采取行動,付諸旅游消費。因此,旅游文本需要模仿人際交往模式與讀者即潛在消費者產(chǎn)生有效互動,例如使用第一人稱或者第二人稱分別代表作者和讀者(即潛在消費者),以對話體的方式拉近作者與讀者的距離,進而建立彼此的良性互動關(guān)系。原譯文采取的是直譯的方式,仍然用漢語中的第三人稱表達,給讀者留下了較大的距離感,不利于激發(fā)讀者的認(rèn)同感。改譯后的譯文采取了改寫策略,將第三人稱改譯為第二人稱,讓譯文讀者感覺到自己在與原文作者親切對話,譯文與讀者的距離因此而拉近,讀者的消費欲望也得到了有效激發(fā)。
例7長治的革命勝跡,星火燎原般在上黨大地燃起保家衛(wèi)國的愛國熱情。在長治駐足停留,給自己一次穿越歷史的機會,換上戎裝,為保衛(wèi)國家而戰(zhàn)?!?1〕
原譯:The revolutionary victories in Changzhi ignited the overwhelming patriotic enthusiasm in Shangdang.If you come to Shangdang,you will have an opportunity to go through history,and fight for the country in uniform.〔22〕
改譯:The revolutionary victories in Changzhi ignited the overwhelming patriotic enthusiasm in Shangdang.If you come to Changzhi,you will have an opportunity to go through the history in person when Changzhi people fought for the country.
讀完這段文字,保家衛(wèi)國的愛國熱情也許會讓不少中國讀者心潮澎湃前往長治,并換上戎裝參加革命。但是譯文如果字字對應(yīng),外國讀者就有可能不能理解,甚至還有可能產(chǎn)生恐慌。他們帶著旅游娛樂的預(yù)期來到此地,卻被告之要“fight for the country in uniform(換上軍裝為國家而戰(zhàn))”,安全感何在?從效果上看,原譯文雖然“對號入座”、“亦步亦趨”,但根本無法激發(fā)譯文讀者的興趣,難以實現(xiàn)原文的交際意圖。改譯后的譯文根據(jù)外國游客來華旅游的旅游預(yù)期,通過刪減和改寫等策略,向讀者表明了“來到長治,您將有機會穿越歷史,親自感受當(dāng)時長治兒女保家衛(wèi)國的豪情”,使譯文讀者有效地領(lǐng)略了原文的交際意圖,并產(chǎn)生了與原文讀者相近的反應(yīng),同時也避免了誤會的產(chǎn)生。
例8一個蘊涵深厚文化底蘊的世界!一個包羅精彩萬象的世界!一個令人樂而忘返的世界!還等什么?365天,世界與您共歡樂!〔23〕
原譯:A world full of rich cultural heritage!A wonderful world including everything!A very enjoyable world!What are we waiting for?365 days,the world will stay with you for great fun!〔24〕
改譯:This is a world of rich culture,fantastic wonders and incredible fun.What are you waiting for?Just come and always have fun with us in the Window of the World!
該例句選自深圳“世界之窗”官網(wǎng)的景區(qū)介紹。在漢語原文中,一連串的重復(fù)、排比和夸張如喊口號一般排山倒海地向讀者迎面撲來,試圖展示該主題公園的特點。為了吸引游客的到來,最后一句“世界與您共歡樂”更是采用夸張的修辭手法,暗指世界之窗能讓游客領(lǐng)略世界各國的景致與風(fēng)土人情。而相對于漢語的表述習(xí)慣,英語表達更加樸實精準(zhǔn)、寫實,較少空泛夸張的描述。因此,在漢英翻譯時,要根據(jù)譯文讀者的價值取向?qū)σ恍┻^于夸大、容易引起受眾懷疑的信息進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)適,或淡化或刪減或改寫,努力使譯語信息言之可信、言之有理。
原譯文用直譯的方式企圖將漢語信息中夸張的修辭如“包羅萬象”、“世界與您共歡樂”和盤托出,卻無視英語語言寫實的習(xí)慣,也未注重英文讀者的價值取向,因此譯文易讓英文受眾不解,從而質(zhì)疑網(wǎng)站信息的可信度。改譯后的譯文采用英文受眾熟悉并易于接受的方式,在句法形式和譯文內(nèi)容兩個方面對原文進行了改寫,簡潔有力地在讀者眼前呈現(xiàn)出世界之窗是集“文化、精彩和歡樂”于一體的游樂天地,并在結(jié)尾處以祈使句簡潔有力地呼吁讀者們前來盡情歡樂,有效地起到了對外宣傳的作用。
四、結(jié)語隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)科技的不斷進步,旅游網(wǎng)站文本逐漸成為外國游客接觸和了解我國旅游資源的重要媒介,因此我國旅游網(wǎng)站文本的英譯質(zhì)量對我國旅游業(yè)的發(fā)展具有至關(guān)重要的作用。為了提升譯文質(zhì)量,譯者在對網(wǎng)站文本進行翻譯時需以生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇性理論為依據(jù),兼顧譯文的整體生態(tài)環(huán)境,在“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性地選擇”原則下進行翻譯。在翻譯過程中要充分關(guān)注國外讀者的思維模式和審美習(xí)慣,善于突破原文形式的限制,合理選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以最大限度地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,翻譯出打動讀者、吸引讀者的譯文來,從而達到外宣的目的。
參考文獻:
〔1〕閆鳳霞,王麗萍.近十年我國旅游文本翻譯述評〔J〕.云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2013,(3):108.
〔2〕胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀〔J〕.上海翻譯,2008,(2):1-4.
〔3〕胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論〔M〕.武漢:湖北教育出版社,2004:174.
〔4〕胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解〔J〕.四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(4):90-95..
〔5〕谷峰.翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略〔J〕.北京航空航天大學(xué)學(xué)報,2012,(5):104.
〔6〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角〔J〕.中國翻譯,2011,(2):5-9.
〔7〕劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯〔J〕.上海翻譯,2009,(4):16.
〔8〕漓江官網(wǎng).漓江概況〔EB/OL〕.(20120318)〔20150412〕.http://www.liriver.com.cn/showfengguan.asp?id=282.
〔9〕漓江官網(wǎng).A Survey of Li River〔EB/OL〕.(20120318)〔20150412〕.http://www.liriver.com.cn/site/en/aboutli02.asp.
〔10〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).壺口瀑布〔EB/OL〕.〔20150412〕.http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/attractions/1742.shtml.
〔11〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).Hukou Waterfall〔EB/OL〕.〔20150412〕.http://www.shanxichina.gov.cn/en/webpage/sight/allsight/all.shtml.
〔12〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).太原〔EB/OL〕.〔20150412〕.http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/368.shtml.
〔13〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).Taiyuan Tour Route〔EB/OL〕.〔20150412〕.http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4521.shtml.
〔14〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).運城〔EB/OL〕.〔20150412〕.http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/363.shtml.
〔15〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).Yun cheng Tour Route〔EB/OL〕.〔20150412〕.http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4517.shtml.
〔16〕長隆野生動物園官網(wǎng).考拉園〔EB/OL〕.〔20150612〕.http://gz.chimelong.com/wildlife/rides/kly.shtml.
〔17〕長隆野生動物園官網(wǎng).Animal Zone Koala Zone〔EB/OL〕.〔20150612〕.http://int.chimelong.com/GZ/safari/attraction/animalzone/koalazone.
〔18〕黎麗.生態(tài)翻譯適應(yīng)選擇論視角下的城市旅游文本英譯策略研究〔J〕.語文學(xué)刊,2012,(7):54.
〔19〕烏鎮(zhèn)官網(wǎng).水上集市〔EB/OL〕.〔20140812〕.http://www.wuzhen.com.cn/cn/ms.aspx?id=663.
〔20〕烏鎮(zhèn)官網(wǎng).Water Market〔EB/OL〕.〔20140812〕.http://www.wuzhen.com.cn/english/attractions_info.asp?nid=16.
〔21〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).長治〔EB/OL〕.〔20140812〕.http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/361.shtml.
〔22〕山西旅游政務(wù)網(wǎng).Changzhi Tour Route〔EB/OL〕.〔20140812〕.http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/361.shtml.
〔23〕深圳世界之窗官網(wǎng).關(guān)于世界之窗〔EB/OL〕.〔20150612〕.http://www.szwwco.com/about/.
〔24〕深圳世界之窗官網(wǎng).About Window of the World〔EB/OL〕.〔20150612〕.http://en.szwwco.com/about/list_180.html.
(責(zé)任編輯:楊珊)