国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論大學英語翻譯教學中文化思辨能力的培養(yǎng)

2015-12-09 00:32楊琳
教育教學論壇 2015年27期
關鍵詞:翻譯教學思辨能力文化意識

楊琳

摘要:翻譯教學在大學英語教學中作用匪淺,然而英漢兩種語言中所蘊含的文化差異卻常常成為學生做出正確理解與進行翻譯的障礙。本文通過分析大學英語翻譯教學中學生的文化意識以及學習中所存在的文化“瓶頸”,旨在探討培養(yǎng)學生文化思辨能力的重要性及有效方法。

關鍵詞:大學英語;翻譯教學;文化意識;思辨能力

中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)27-0128-03

近年來,隨著全球經(jīng)濟的一體化及全方位國際文化交流的蓬勃發(fā)展,對熟練掌握漢語和英語并能在兩種語言中較為自由地進行轉(zhuǎn)換的翻譯人才的需求也愈來愈高,但英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才在缺口極大的中國翻譯產(chǎn)業(yè)市場中顯得杯水車薪。翻譯活動所涉及的至少是兩大片文化,而英漢兩種語言植根于迥然各異的文化體系,彼此相遇時文化矛盾所引發(fā)的語言表達方面的差異在翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。因此,大學英語翻譯教學必須置于跨文化的視域下,培養(yǎng)學生翻譯學習中的文化思辨能力,即對語言中所積淀的文化因素要學會思考與辨別,增強其文化敏感意識,幫助學生突破翻譯中的文化“瓶頸”,識得文化,入得語言,從而做出正確的理解與翻譯。一言以蔽之,大學英語翻譯教學中首先要培養(yǎng)學生成為一個“文化人”,而后才能談得上真正提高學生翻譯學習中的文化思辨能力與翻譯能力。

一、翻譯教學中學生的文化意識問題

國內(nèi)外著名的學者蘭博(Lambert)、雷恩(Robyns)、瑪麗·斯內(nèi)爾霍恩、傅雷、劉宓慶、周方珠等均在其著述中認為文化因素是翻譯研究過程中不可忽視的因素。漢語注重人文文化,西方文化則歸屬于科學文化,兩者的差異存在于宗教信仰、價值觀念、政治制度、民風民俗諸多方面,在翻譯中又是依賴語言的上下文而存在的。但在大學生英語翻譯課程學習的過程中,其對漢英文化因素的差異了解欠缺,這既是他們學習的興趣及動力所在,又是其經(jīng)常遇到難以跨越而受挫的障礙或一不留神就會掉進去的陷阱。這是因為英漢兩種文化與意識形態(tài)之間既存在同質(zhì)性,即文化共核(cultural common core,人類文化中共同的核心,即各種文化特征相覆蓋的部分)[1],又存在異質(zhì)性,即文化方面的差異乃至文化沖突。學生所面臨的文化“瓶頸”主要是由于兩種文化的異質(zhì)性所導致的語言表達方面的差異,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

1.文化負載詞匯。漢英兩種語言互譯時,詞匯是理解語言并給出準確翻譯的基礎,文化的同質(zhì)性體現(xiàn)在語言上通過翻譯交流可以實現(xiàn)語言形式和意義上的基本再現(xiàn)。相反,負載獨特文化內(nèi)涵的詞匯譯詞的選擇對學生而言卻時常是一個雷區(qū)。這類詞匯對譯入語文化而言是異質(zhì)的東西,緣于異質(zhì),所以具有排他性(exclusiveness),很容易引起誤譯或是在譯入語文化中找不到對應的詞匯,產(chǎn)生表達上的空白,也就是“詞匯空缺(Lexical Gap)”[2]。學生經(jīng)常會對一些看似簡單的詞語掉以輕心,忽略了文化因素對翻譯的調(diào)節(jié)作用。如現(xiàn)代科技文明的日新月異所帶來的社會問題在語言中也有大量的反映,像“empty nester”是用來指因兒女在外工作而獨守房屋的老人(“空巢老人”),而“l(fā)oneliness industry”也是應運而生解決該社會問題的“為孤寡老人服務的福利事業(yè)”,上有老下有小奔波賺錢以養(yǎng)家糊口的人們被形象地稱為“sandwich generation”。因不了解該類文化色彩鮮明的詞匯所產(chǎn)生的社會背景,加之無生詞障礙,學生做出誤譯或硬譯在所難免,有的譯詞雖能彰顯其形象性,卻因無絲毫的文化知識解說而讓讀者滿頭霧水,不知譯者之所云。

2.語言意義之語場。文化是一個大環(huán)境,在此環(huán)境下的語言也形成了其獨特的語場(language field),即“單詞、詞組、語句在思想表達統(tǒng)一體的約束下相互行為、相互聯(lián)系、相互作用的語言環(huán)境”。[3]翻譯活動詞語搭配中的“假朋友”(false friends)就是反映語場決定語言意義的很好的例子,“害人的禮物”是“Greek”與“gift”二者的結(jié)合,“German”與“band”遭遇也搖身變?yōu)椤敖诸^樂隊”,“strange bedfellows”(萍水相逢)也不是根據(jù)詞組各個組成部分妄加猜測而成的“同床異夢”,“black”和“diamonds”成為一個詞組就成了與原來各自詞義大相徑庭的“煤”等。在翻譯這類詞匯的時候,學生很容易望文生義(taking the words too literally),卻忽略了詞匯所處的語場乃至語場之外的文化背景。詞匯量只能有助于提高其翻譯速度,卻不是其產(chǎn)生準確譯詞的充要條件。

3.語法結(jié)構(gòu)。不同的文化形成了不同的語法及句法結(jié)構(gòu)。英語與漢語的語法結(jié)構(gòu)有其類似之處,同時也存在著由于漢語注重意合(parataxis)而英語注重形合(hypotaxis)反映到詞語及句子結(jié)構(gòu)上的差異。“go”、“goes”、“going”、“went”、“gone”表達的是不同的語法概念,分別對應了不同的人稱、時態(tài)、語態(tài)等,在漢語中卻只有一個“去”與之對應,翻譯中需要加上其他詞匯才能保持語言意義及功能方面的基本對等;漢語中的關聯(lián)詞“不僅……而且”體現(xiàn)出來的也不僅僅是英語結(jié)構(gòu)詞“not only…but also”,還有語法現(xiàn)象膠著在其中。漢語文化注重整體的和諧統(tǒng)一,而英語文化更注重嚴謹?shù)乃季S與推理。文化個性會通過詞匯反映在語法中,又通過語法反映在句子結(jié)構(gòu)中,而翻譯課程的學習中學生常常會忽略文化異質(zhì)性所導致的細微差異,沒有對譯法進行適時辯證地調(diào)整,從而影響了譯文質(zhì)量。

4.文體與修辭手法。“話有三說,巧者為妙”,不同的文體與辭格的使用會為文句增色添彩。大學英語翻譯教學中學生更加注重的是教師布置的作業(yè)如何去完成,沒有養(yǎng)成良好的習慣去比較漢英兩種文化中的文體與修辭手法的異同,在閱讀與理解源語的過程中受到本國文化的影響,改變了源語的風格或者對辭格進行生硬照搬,導致文化誤讀、譯文千篇一律甚至是在形式上與源語“差之毫厘”,而意義上卻“謬以千里”的譯文。如漢語中“她是個掃把星”,學生在閱讀句子之后首先想到的是本族語文化中“掃把星”即“彗星”,很少深入地探到文化內(nèi)核的東西,文化的誤讀導致了誤譯“She is a comet”。“掃把星”是漢語詞匯中所特有的,而“jinx”卻是英語中用來表示“不祥之人、兇煞”特有的詞匯。再如“She is as poor as Job”,學生在懂得了“約伯”為《約伯記》(《圣經(jīng)·舊約》中的一卷)中的人物,很容易將其處理為“她像約伯一樣貧窮”。修辭手法尚在,卻對不諳圣經(jīng)故事的中文讀者造成了理解壁障。endprint

二、翻譯教學中文化思辨能力的培養(yǎng)

在大學英語翻譯教學中,重視學生對寄身在漢英兩種語言中異質(zhì)與同質(zhì)文化因素的思辨能力的培養(yǎng)是翻譯學習的活水之源,思考愈是趨于深入,對譯事中的文化因素愈是敏感,愈是會在亦同亦異的辨析中形成良好的學而思、思而學的互補學習方式。

1.文化之思。翻譯的矛盾實質(zhì)上就是語言和文化的矛盾。[4]如何培養(yǎng)學生化解二者之間矛盾的能力?由于實際的大學英語翻譯教學中理論授課占得比重較少,因此,通過具體的譯例比較分析來啟發(fā)學生對英漢互譯中文化因素的思考、辨析、審美判斷及表現(xiàn)能力,由此及彼,是提高學生文化敏感性行之有效的方法之一。例如:“政治協(xié)商太微妙、太復雜了,知識分子和新聞記者這類的文人很難理解”,該漢語句中突出的是知識分子、新聞記者,是以人為中心,有因有果。分析譯文“It often seems that the political process is far too subtle,far too complex,for men of words—intellectuals and journalists to understand”不難發(fā)現(xiàn)譯文注重邏輯,形式上嚴密符合語法,主次井然,結(jié)構(gòu)復雜,強調(diào)的主體儼然變成了客體“political process”,持有“far too subtle,far too complex”觀點的主體卻被置之于句末。通過此例,可以穿插講述中西方文化差異之濫觴,漢語深受文化三教(佛教、道教及儒教)的浸淫,人文主義色彩濃厚,寬和謙遜,以有生命的主體為中心展開論述居多,重在綜合,順向思維明顯;英語脈承希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義,對客觀世界的征服智慧或?qū)陀^事實闡述尤顯突出等,以增強學生的文化認知,使學生意識到“翻譯=詞匯+語法+翻譯技巧”加和性原理的片面性及錯誤。在講授英語中源自希臘語的詞匯時,應增強教師與學生的互動、合作或者翻譯小組之間的文化知識共享,充分利用網(wǎng)絡資源,鼓勵學生對“Achilles heel”(唯一而且致命的弱點)、“Sphinx riddle”(斯芬克斯之謎,喻難解的謎題)以及上文提到的“Greek gift”、心理學上的“戀父情結(jié)”、“戀母情結(jié)”等俯拾皆是的神話或典故背后的文化精神進行探索,鼓勵學生對“Eden”(伊甸園)、“Forbidden fruit”(禁果)、“Judas kiss”(猶大之吻,喻背叛)等猶太宗教之寶典《圣經(jīng)》中“人性惡”之論與中國儒說“人之初、性本善”文化向背之因進行分析。具體的譯例及相關的文化構(gòu)成因素互相襯托,學生的學習不僅不會顯得枯燥,反而學會了在遇到一種表達與其母語及思維常識相沖撞(clash)的時候,會以習得的文化敏感性去探索其背后的成因。子曰:學而不思則罔,思而不學則殆(《論語·為政第二》),學生在學習的同時,思考種種語言結(jié)構(gòu)背后的文化支撐及思想意識體系,日積月累,眼界得以拓展,知識體系得以完善,思維在跨越時空的語言翻譯活動中被賦予靈動的羽翼。教師在課堂上教授學生的知識是有限的,而給予學生一雙思維之羽翼并助其習會振翅方是長久之策。

2.文化之辯。文化之思是前提,學生通過對源語進行分析,思考英漢文化的差異可以較為準確地判斷詞匯、句子、語篇等中存在兩種文化中異質(zhì)的東西,但并不意味著就可以高枕無憂地展開翻譯活動了。紐馬克教授(Peter Newmark)提出文本分析即原文理解是翻譯的起始[5],翻譯中除了分析源語中所體現(xiàn)出來的文化經(jīng)緯之外,還必須對文化制約下原文的旨意、語言風格、語言所針對的讀者層、語體的雅俗、場景等進行辨析,方能做出準確、忠實而又通順的翻譯。張夢井等提出了翻譯的同項比較(Parallel Comparison)[6],即“比較同一篇作品(或其他文件)不同譯文的一種方法。其目的在于通過比較發(fā)現(xiàn)哪種譯文總體上好(或欠缺),或者哪種譯文在某一方面好(或欠缺)的一種行之有效的方法”。這種方法在大學英語翻譯教學的課堂上較為常用,因為尋求原文關照之下多種譯文之間的同和異會更有效地接近原文的精魂。一個詞匯、一個句子乃至語篇可以有不同的譯文,如漢語中的“草”在英文中的基本對應詞為“grass”,但在與不同的詞搭配時,選擇譯詞應該考慮到“草”在兩種語言中所映射出的文化個性,“草寇”可能譯為“bandits”,“草率”可能譯為“hasty”,“草包”在漢語中既可指草編的包或裝滿草的包(straw bag),語義擴大后,也可用于比喻無能的人(good-for-nothing/blockhead),“草書”對英語讀者而言就更披上了中國文化色彩,只能通過釋義后譯為“(in Chinese calligraphy,characters executed swiftly and with strokes flowing together),其中使用了介詞短語,又出現(xiàn)了分詞結(jié)構(gòu)等層次分明的語法現(xiàn)象后,才準確傳達了該詞。因此,翻譯過程中不僅要教會學生對兩種文化中異質(zhì)的元素進行思考,還必須在兩種文化中不斷辨析游走,既要保留源語中深厚濃郁的文化氣息,又要基本上符合譯語讀者的閱讀習慣。余光中曾指出:最理想的譯法,應該是中外的學者作家兩相合作,中國人的中文理解力配上英美人英文表達能力,當可無往不利。[7]但中外譯者的合譯模式對于大學英語翻譯教學而言缺乏現(xiàn)實基礎,因此,對同一原文盡可能產(chǎn)生更多的譯文,不斷地進行辨析,尊重文化,尊重受眾,應該是大學英語翻譯教學實際可行的方法之一。同時,筆者認為,除了譯文的同項比較之外,還應該培養(yǎng)學生的翻譯類項比較能力,即對文化認知相似,而表述不同的語言形式進行辨別分析,既可找到兩種文化脈動聯(lián)系,亦能領會內(nèi)容相似外在卻繽紛多姿的世界文化博弈。培養(yǎng)學生先思后辨,同中求異,異中求同,以課堂作為世界文化交流的小舞臺,使得漢英兩種文化通過翻譯活動展開良性互動應該是值得提倡的。

三、結(jié)語

大學英語翻譯教學中對學生文化思辨能力培養(yǎng)的重要性不言而喻。翻譯教學的首要任務之一就是開啟學生對英漢兩種語言文化差異更為縱深的理解之門。同時,從文化理解視角為學生提供進一步探索英漢語言不同的文化結(jié)構(gòu)(cultural configuration)以及兩種文化精神中各自所透射出的獨特的文學信號(cultural signals)的廣闊空間,幫助他們在翻譯學習及實踐中對兩種語言的文化因素進行分析甄別,提高其文化思辨能力及綜合文化素養(yǎng),逐步提高其翻譯水平。當然,增強對翻譯課程任課教師的培訓,使得教師通過不斷的學習能成為培養(yǎng)學生文化思辨能力的真正意義上的“文化人”,這也是一個十分迫切的任務。

參考文獻:

[1]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版社,2004:305.

[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:17.

[3]汪福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2006:73.

[4]Nida,E. Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001:7.

[5]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[6]張夢井.比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:28.

[7]余光中.余光中談翻譯[M].北京對外翻譯出版公司,2002:66.endprint

猜你喜歡
翻譯教學思辨能力文化意識
理工科英語教學中學生文化意識的培養(yǎng)策略
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
如何培養(yǎng)小學高年級學生語文學習中的思辨能力
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
“英語教學法”課程改革與學生思辨能力的培養(yǎng)
試評文化意識在高中英語人教版教科書中的滲透
白城市| 天气| 阿城市| 怀远县| 顺义区| 田阳县| 龙泉市| 舟曲县| 延吉市| 金堂县| 张家口市| 商丘市| 科技| 彩票| 北宁市| 慈溪市| 阳西县| 康乐县| 郓城县| 大石桥市| 榆社县| 迁西县| 井陉县| 阿荣旗| 腾冲县| 清丰县| 左云县| 武汉市| 明星| 望奎县| 德庆县| 呼伦贝尔市| 长阳| 长海县| 鱼台县| 五家渠市| 茌平县| 铅山县| 铜山县| 达尔| 鹤山市|