曹曉君
摘要:漢語和英語中都存在許多習(xí)語和諺語。該文章主要研究英漢習(xí)語及諺語的對比。通過使用舉例法、比較法、對比法、分析法及總結(jié)法等,發(fā)現(xiàn)英漢有些習(xí)語和諺語是完全對等的,即形同意合,還有一些是形似意合。但是,二者存在的差異更多。研究進一步得出由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及文化等方面的不同,有的英漢習(xí)語和諺語是形異意合,有的是形異意似,有的是形似意異,有的則是形似意反。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;習(xí)語;諺語
中圖分類號:H003 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)29-0174-02
一、引言
眾所周知,英語和漢語分別屬于不同的語系,因此兩種語言存在著很大的差異。但是,英漢兩種語言里都有很多習(xí)語和諺語,它們作為不可缺少的成分點綴、裝飾和豐富了人們的語言,英漢習(xí)語和諺語有一些相同點,還有更多不同點,因此,對它們進行對比研究是有必要的,不僅能使我們更好地習(xí)得英語,做到精確的英漢互譯,還能更好地了解兩種語言下不同的文化內(nèi)涵。
二、相同或相似的英漢習(xí)語及諺語
(一)形同意合—完全對等
英漢兩種語言里有些完全相同的習(xí)語和諺語,主要原因是一種語言借用了另一種語言的表達,經(jīng)過一段時期產(chǎn)生了語言融合現(xiàn)象。例如:
follow in sbs footsteps 步人后塵
a tooth for a tooth以牙還牙
add fuel to the flames 火上加油
as light as a feather 輕如鴻毛
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Constant dropping wears the stone 滴水石穿
When the river rises,the boat floats high 水漲船高
(二)形似意合—形相似意相同
fish in troubled water 渾水摸魚
Walls have ears 隔墻有耳
As you sow,you will reap 種瓜得瓜,種豆得豆
三、英漢習(xí)語及諺語的共同點分析
(一)違反習(xí)慣語法規(guī)則或邏輯
例:On the move,in the know,one good turn deserves another. 善有善報(動詞用作名詞)
Diamond cut diamond 棋逢對手,將遇良才;針尖對麥芒(主謂不一致)
Money makes the mare to go 有錢能使鬼推磨( “to”未被省略)
同樣,許多中國習(xí)語和諺語也違反了現(xiàn)代標準漢語的語法規(guī)則,因為很多是延循了古典漢語,其與現(xiàn)代漢語在結(jié)構(gòu)上是不同的,經(jīng)常省略功能詞的使用,例如:“莫名其妙”、“未雨綢繆”、“近水樓臺先得月”。
(二)運用了頭韻、押韻、重復(fù)、節(jié)奏和語調(diào)
例:wear and tear (損壞;損耗;磨損) ;to call a spade a spade (直言不諱);
馬馬虎虎;熙熙攘攘;活到老,學(xué)到老。
(三)含有隱喻意義
大多數(shù)英漢習(xí)語和諺語都含有隱喻意義,它們的真實含義隱含在所表達的形象或比喻中。
例如:a dog in the manger(站著茅坑不拉屎);a blot from the blue(天有不測風(fēng)云);
滄海一粟;掩耳盜鈴;寧做雞頭,不做鳳尾。
(四)句子結(jié)構(gòu)的排列基本一成不變
英漢習(xí)語、諺語都具有一定的精確性和穩(wěn)定性,其中的詞語不能被其他同義詞所取代或是隨意刪除。措辭和搭配的改變有可能會破壞表達,導(dǎo)致其原有意義的喪失。例如,by twos and threes(三三兩兩);at sixes and sevens(亂七八糟);fish in the air(海底撈月),不能變成by threes and twos、at sevens and sixes和fish moon in the water。漢語的“螳臂當車”、“南轅北轍”、“老馬識途”不能變成“螳螂當車”、“東轅西轍”、“老牛識途”。
四、英漢習(xí)語及諺語的不同
(一)形異意合(比喻不同,意義相同)
例:two dogs fight for a bone,and a third run away with it. 鷸蚌相爭,漁人得利。
Cry up wine and sell vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。
甕中之鱉 like a rat in a hole
噤若寒蟬 as mute as a fish
對牛彈琴 cast pearls before swine
(二)形異意似(比喻不同,意義相近)
例:a blessing in disguise 塞翁失馬,蔫知非福?
eat ones cake and have it 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草。
It never rains but it pours. 禍不單行
(三)形似意異(比喻類似,意義不同)
例:strange bedfellow萍水相逢,不是“同床異夢”
in the same boat處于困境,不是“同舟共濟”
to be ‘touch and go危險處境,不是“一觸即發(fā)”
throw a sprat to catch a whale舍小利而求大利,不是“拋磚引玉”
Once bitten,twice shy.一回上當兩回乖,不是“一朝被蛇咬,十年怕井繩”
(四)形似意反(比喻類似,意義相反)
例:cry stinking fish叫賣臭魚(暴露自己的缺點),是“王婆賣瓜自賣自夸”的反義。
Many a good cow hath a bad calf. 虎父生犬子,與“虎父無犬子” 意思正好相反。
Hard words break no bones. 直言無害,與“惡語傷人六月寒”意思相反。
五、英漢習(xí)語及諺語差異原因分析
不同形象的英漢習(xí)語諺語可表示相同的意義,相同形象的英漢習(xí)語諺語可表示不同的意義,究其原因,地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化特點等的差異起了很大的作用。
(一)地理環(huán)境
英國是島國,有著悠久的航海歷史,因此很多英語習(xí)語諺語出自于航海,有關(guān)船與水的較多,但在漢語里基本沒有對等語,因為中國屬于亞洲大陸板塊,人們的生活與陸地緊密相連。例如,描述花錢大手大腳、極度奢侈,英語習(xí)語是spend money like water,漢語里叫作“揮金如土”。還有:all at sea(不知所措);know(learn) the rope 熟悉內(nèi)幕(有經(jīng)驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子);tide over(順利通過);in full sail(全力以赴)等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣
由于不同的生活風(fēng)俗習(xí)慣,導(dǎo)致了英漢習(xí)語諺語的民族色彩有所不同,最為典型的例子是中西方人對“狗”的不同態(tài)度和觀點。英國人對狗的評價很高,狗在英語習(xí)語和諺語中的形象經(jīng)常比喻人們的生活和行為,例如:“top dog”當權(quán)派;頭兒;“cat and dogs life”(經(jīng)常吵鬧的生活);“You are a lucky dog.”(你是一個幸運兒)。
中國人和英美人恰恰相反,通常貶低這種動物,因此有關(guān)“狗”的中國習(xí)語和諺語往往帶有貶義,例如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”。
(三)宗教信仰
宗教也是英漢習(xí)語和諺語的一個重要的來源。由于宗教不同,英美人和中國人在各自的習(xí)語和諺語中使用不同的宗教暗指。例如:有關(guān)基督教經(jīng)常使用的詞匯有God;heaven;devil;hell和church等。Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天);God helps those who help themselves.(自助者天助之)。中國人大多信奉佛教,因此有很多與佛教有關(guān)的習(xí)語及諺語,例如,“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。
(四)文化差異
許多英語習(xí)語和諺語衍生于希臘神話和傳說,還有很多是來自于《圣經(jīng)》和《伊索寓言》。有的還概括了某一歷史事件。除此之外,有的習(xí)語和諺語出自于莎士比亞和其他文人的經(jīng)典文學(xué)作品。例如:sour grape(聊以自慰)——出自《伊索語言》;Achilles heel(唯一致命弱點)——出自荷馬史詩《伊利亞德》;Penelopes web(永遠完不成的工作)——出自荷馬史詩《奧德賽》;meet ones Waterloo(一敗涂地)——源于1815年拿破侖滑鐵盧大敗;a Pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)——源于希臘神話;to wash ones hands(洗手不干)——源于《圣經(jīng)》;hoist with ones own petard(搬起石頭砸自己的腳)——出自莎士比亞的《哈姆雷特》;Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)——源出羅馬詩人兼諷刺文學(xué)家赫拉斯的《詩論》。
六、結(jié)論
該論文通過對英漢習(xí)語和諺語的比較、對比、分析、總結(jié),發(fā)現(xiàn)有一些是完全對等或相似的。除此之外,英漢習(xí)語和諺語還有很多差異。形異意合(比喻不同,意義相同)、形異意似(比喻不同,意義相近)、形似意異(比喻類似,意義不同)、形似意反(比喻類似,意義相反)。英國僅有一千多年的歷史,所以英語習(xí)語、諺語遠不及漢語的豐富,但是和英語一樣,很多也是源于神話、傳奇、寓言、典故、歷史故事和經(jīng)典著作等,并且遠不止其表面和文學(xué)上的意義,研究這些習(xí)語和諺語的出處可以避免僅從字面意義上理解和翻譯。
參考文獻:
[1]崔鳴秋,王世志.Corresponding Chinese & English Proverbs[M].Beijing:China Film Press,1997.
[2]刑志遠,殷耀.A English-Chinese Dictionary of Everyday English Proverbs[M].Shanghai:Fudan University Press,2003.
[3]郁福敏,郭珊璉.A Comparative Study of English and Chinese Idioms[M].上海交通大學(xué)出版社,1999.
[4]華泉坤.英語典故詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2001.