柏 杰
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266100)
譯者內(nèi)向傳播認知模式研究*
柏 杰
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266100)
本文以傳播學(xué)或跨文化交際學(xué)為借鑒,以認知語言學(xué)、認知心理學(xué)為理論基礎(chǔ),探討譯者翻譯思維運作模式。翻譯核心認知過程是譯者作為源語語篇讀者、譯者、譯語語篇讀者三重身份于一身的內(nèi)向傳播過程,是“主我”與“客我”的對話過程,是三重身份間的交流、反饋與修正過程。
翻譯認知過程;內(nèi)向傳播;主我;客我
翻譯過程研究是現(xiàn)代翻譯學(xué)中一個極其復(fù)雜并具有挑戰(zhàn)性的課題,縱觀半個多世紀以來理論界的研究軌跡,主要有兩大路徑:一是對翻譯操作過程的靜態(tài)研究,即對翻譯操作步驟做客觀的描述;二是對譯者思維認知過程的動態(tài)研究,即對譯者的翻譯思維如何進行做動態(tài)的描述,主要描寫譯者心智活動機制。翻譯研究史上有重要影響的翻譯過程模式有:Nida的“生成語法逆轉(zhuǎn)換模式”;[1](P105-108)Holmes的“結(jié)構(gòu)層圖式轉(zhuǎn)換模式”;[2](P81-91)Bell的“心理語言學(xué)模式”;[3](P45)Gutt的認知語用學(xué)模式;[4]Nord的“環(huán)形翻譯模式(the looping model)”;[5](P34-35)Snell-Hornby的場景——框架語義學(xué)模式;[6](P79-85)Seleskovitch的“三角形口譯”釋意學(xué)模式;[7]王軍的語篇解構(gòu)和重構(gòu)思維模式;[8]王柳琪、劉紹龍的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型等。[9]以上學(xué)者對翻譯過程的研究,因理論基礎(chǔ)和切入點的不同而闡釋不同,因此構(gòu)建的翻譯過程模式各有差異,所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”。究竟翻譯是什么?關(guān)于翻譯的界定林林總總,[10](P18-20)說明了翻譯活動本身的復(fù)雜性,同時也揭示了翻譯研究多元化和跨學(xué)科的必要性。本文從傳播學(xué)內(nèi)向傳播的視角和翻譯認知的視角出發(fā),探討譯者集源語語篇讀者、譯者、譯語語篇讀者三重身份于一體的內(nèi)向傳播認知模式。
筆者認為,以傳播學(xué)或跨文化交際學(xué)為理論出發(fā)點,將翻譯理解為一種跨語際、跨文化的信息傳播和交際活動,可以與翻譯認知機制研究有機地結(jié)合。從社會學(xué)視角認識語言,語言是社會性的交際工具。傳播(communication)是人的信息的流動。翻譯,作為語際間交際,是一種跨文化的信息交流與交換活動,具有傳播的本質(zhì)。因為它具有傳播的一般性質(zhì),是一個由源語語篇作者、源語語篇、譯者、譯語語篇和譯語語篇讀者因信息傳遞而組成的系統(tǒng),它是一個動態(tài)的開放的信息傳遞系統(tǒng)。[11]傳播學(xué)理論為認識翻譯過程提供了新的視角,具有啟示意義。然而,基于傳播學(xué)的翻譯過程研究沒有得到學(xué)者應(yīng)有的重視,在中國知網(wǎng)以翻譯過程、傳播學(xué)為關(guān)鍵詞,核心期刊搜索到的論文篇數(shù)寥寥。[11][12]
根據(jù)傳播的方式和內(nèi)容,人類的傳播活動有五種類型:內(nèi)向傳播、人際傳播、組織傳播、大眾傳播以及網(wǎng)絡(luò)傳播?!胺g是內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ挕?。?2]就翻譯的核心過程而言,翻譯可以理解為傳播學(xué)中的內(nèi)向傳播(intrapersonal communication),即人內(nèi)傳播或內(nèi)在傳播,指的是個人接受外
部信息并在人體內(nèi)部進行信息處理的活動。人體有感官系統(tǒng)(接收裝置),神經(jīng)系統(tǒng)(傳遞裝置);記憶、思維系統(tǒng)(處理裝置),語言、動作、表情(輸出系統(tǒng))等,因此,人本身就是一個完整的信息傳播系統(tǒng)。內(nèi)向傳播是同一個人體內(nèi)進行的知覺和思維活動,是在“主我”和“客我”間的交流活動(這一點將在后文詳述),翻譯的內(nèi)向傳播就是譯者對源語語篇及文化的心理內(nèi)動傳播過程,是譯者作為源語文本讀者、譯者、譯語語篇讀者三重身份間的傳播。
早期靜態(tài)或線性傳播模式是:信息源發(fā)出一些合成的信息,經(jīng)過發(fā)射器轉(zhuǎn)換成信號模式。這些信息的接收器被稱為解碼者,“運用自己熟悉掌握的語言系統(tǒng),在大腦里進行短暫操作之后,編織為能夠表達自己想要闡述的意思的具體話語(編碼)”,[13](P8)從而讓信息接收者獲得信息。交際中,信源通過信道發(fā)出信息會受到噪音的干擾。因此,在理論上講,信息傳輸兩端的信息因源信息的部分喪失或失真,而不能達到絕對的等值。
梅爾文·德弗勒在單向直線的靜態(tài)傳播模式基礎(chǔ)上,[14]提出了突出傳播的雙向循環(huán)特征的互動式傳播模式。該模式補充了反饋的要素、環(huán)節(jié)和渠道,使傳播過程更符合人類傳播互動的特點。這個模式還拓展了噪音或干擾的概念,認為干擾對信息的傳達和反饋過程中的任何一個環(huán)節(jié)或要素都會發(fā)生影響,這一點啟示我們認識到翻譯過程中認知干擾對翻譯的影響及意義,挖掘認知干擾因素及干擾路徑是翻譯過程研究的又一新視角。
認知是指任何生物體生理特性的一種功能表現(xiàn),其研究對象涵蓋視覺、聽覺、運動、語言信息及各種推理過程,可以簡單理解為人的思維。認知語言學(xué)的觀點是,語言是人類認知能力的體現(xiàn),是大腦(心智)和周圍環(huán)境(認知對象)相互作用的產(chǎn)物,因此涉及語言的翻譯過程是可以從認知上獲得解釋的。張柏然認為“翻譯能力從某種意義上體現(xiàn)在跨語認知能力上”,“翻譯的過程就是一個認知的過程…是一個認知結(jié)構(gòu)從源語向目的語轉(zhuǎn)換的過程”。[15]20世紀80年代以來,認知心理學(xué)被引入翻譯過程的研究,試圖建立具有心理真實性的翻譯模式。[16]體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)的觀點是,語言并不等同于現(xiàn)實,二者之間“必有人為因素介入”,“語言是認知加工的結(jié)果”。[17]翻譯不是在語言之間尋找等值,而是指將源語所呈現(xiàn)的“心理現(xiàn)實”用譯語再現(xiàn)出來,即源語和譯語所承載“心理現(xiàn)實”互為映射,達到同一性。[18]因此,“翻譯就是特定認知體驗在兩種語言文化之中移植和再現(xiàn)”。[15]
顏林海在構(gòu)建認知翻譯操作模式中,把現(xiàn)實分為兩種客觀現(xiàn)實、兩種心理現(xiàn)實、兩種語言現(xiàn)實。[18]王曉農(nóng)等在論證語篇翻譯的認知原則時對認知主體做了客觀世界、認知世界和語言世界三個世界的區(qū)分。[19]以傳播學(xué)傳播模式為啟示,筆者把作為內(nèi)向傳播者的譯者的認知主體做了“主我”和“客我”的區(qū)分。
內(nèi)向傳播是“主我(I)”和“客我(Me)”之間的信息交流活動,作為人類最基本的傳播活動,它是一切傳播活動的前提和基礎(chǔ)。美國傳播學(xué)鼻祖米德對“自我”的闡述,是對“主我”與“客我”的最典型的分析。米德認為,人有“自我感”,可以和自己交流,就像跟他人交流一樣,只不過我們在與一個“內(nèi)部的人”講話,自我傳播是人類意識的主要特征。[20]“主我”是創(chuàng)造者、創(chuàng)始人,是沖動的、無組織、無方向、不可預(yù)測的那部分自我?!翱臀摇笔巧鐣拇恚恰爸魑摇彼伎嫉目腕w對象,是在某一時間和地點想到的自我。人的心靈由一個內(nèi)部對話機制構(gòu)成,自我的發(fā)展就是“主我”和“客我”之間的不斷“對話”的結(jié)果?!翱臀摇毕颉爸魑摇碧峁┓瓷?,主我對“客我”做出反應(yīng)。人類的每個行動都始于“主我”的沖動,并很快地受控于“客我”。“主我”是行動的動力,而“客我”則指示方向。米德進一步論到:“主我”與“客我”在許多情況下又是相對的、分離的,不是同一的,因為“主我”是不可能完全預(yù)測的,并始終有別于“客我”和情境的要求。因此,“主我”與“客我”始終是有區(qū)別的。“主我”既召喚“客我”,又對“客我”做出響應(yīng),它們共同構(gòu)成一個出現(xiàn)在社會經(jīng)驗中的人”。
上述這種自我中“主我”與“客我”共同作用的對話機制是人類行動的一部分,而在翻譯過程中體現(xiàn)的尤為明顯。翻譯核心認知過程是譯者作為源語語篇讀者、譯者、譯語語篇讀者三重身份于一身的內(nèi)向
傳播過程,是“主我”與“客我”的對話過程,是三重身份間的交流、反饋與修正過程?;趥鞑W(xué)內(nèi)向傳播模式的翻譯過程模式如下圖所示:
翻譯過程中,譯者集三重身份于一身,即源語語篇讀者、譯者、譯語語篇讀者。整個翻譯過程就是譯者在這三種身份的轉(zhuǎn)換中,建立起“主我”和“客我”的對話機制?!爸魑摇笔且粋€人原來頭腦中已存的信息,“客我”是新進入大腦的外來信息。[13]認知語言學(xué)認為,語言符號只能通過人對世界的解釋而獲得意義,語言的意義是人對外部世界的認識。人對語篇意義理解,是語篇跟儲存于頭腦中的經(jīng)驗和知識建立聯(lián)系、形成“客我”的結(jié)果?!翱臀摇笔腔谠凑Z語篇的邏輯建構(gòu),是語篇的認知意義。“主我”是處于某一特定文化背景中個體的頭腦中儲存的認知結(jié)構(gòu)、意象圖示和命題,它是邏輯判斷的標準?!爸魑摇笔恰翱臀摇睒?gòu)建的心理基礎(chǔ),它是個人的百科知識(如語言知識、邏輯知識、經(jīng)驗知識等)、性格、信仰(意識形態(tài))等所構(gòu)成的范疇?!爸魑摇眱?nèi)儲的命題是個體對生活環(huán)境的感知、成長經(jīng)歷及知識積累的高度抽象化、圖式化和范疇化。圖式被看成是“認知的建筑塊件”,它在解釋各種語言和非語言的感覺輸入、從記憶檢索信息、組織動作、決定目標、分配資源、指引處理過程等環(huán)節(jié)中都起到中心作用”。[21](P113)“主我”通過我們對現(xiàn)實世界的認識對語篇的意義即“客我”做出判斷?!爸魑摇笔钦Z篇意義的生成和理解的必要條件,語篇意義的生成過程或理解過程是“客我”的形成過程。所以,完整的語篇意義是在“主我”的作用下建立的“客我”,“客我”的建立是語篇與“主我”相互引導(dǎo)和相互作用的結(jié)果。形成的“客我”經(jīng)過語言編碼產(chǎn)生譯文,翻譯就是在自我認知過程中完成“主我”與“客我”之間的信息交流和對話,成就翻譯作品。
借鑒傳播學(xué)模式的積極意義在于將反饋的概念引入翻譯過程。反饋即把傳播系統(tǒng)中輸出的信息的全部或一部分送回到該系統(tǒng)的輸入端,并對信息的再輸出發(fā)生影響的過程。翻譯過程中,譯者集源語語篇讀者、譯者、譯語語篇讀者三重身份于一身,后一身份對前一身份的反饋都發(fā)生在譯者自身,反饋是譯者自身的認知過程。譯文形成后,在作為譯文讀者的“主我”的邏輯判斷之下,形成對“客我”的反饋,進入新一輪的“客我”到譯文的編碼過程,這一過程可能會循環(huán)往復(fù)多次,受翻譯單位長短的影響,譯者一次次地在上述三重身份中互換著角色,進行自我協(xié)商與修正,直到譯者作為譯語語篇讀者身份的自我認同。具體來說,譯者在翻譯過程中會不斷針對已有的理解或者翻譯結(jié)果進行修正和提煉,既可能是對譯文中錯誤的更正,也可能是對譯文措辭的精煉。由于“客我”的建立是“主我”判斷的結(jié)果,因此盡管這些修正是為了改進譯文質(zhì)量,但誤譯和錯譯可能會產(chǎn)生。
所以,翻譯過程應(yīng)是動態(tài)的循環(huán)過程。反饋這一監(jiān)控調(diào)節(jié)認知機制保證了內(nèi)在傳播的循環(huán)性和預(yù)測性,譯者的循環(huán)修正使得他能夠在“主我”和“客我”之間尋求邏輯對等,在源語語篇和譯語語篇之間建立起等效價值,但這些對等或等效都是基于譯者的“主我”和認知模式來判斷的。因此,同一原文,不同的譯者,譯文可能有多種,成功的翻譯應(yīng)經(jīng)得起人際傳播相互對話的檢驗。
借鑒傳播學(xué)干擾概念的另一重要意義在于,對認知干擾在翻譯過程作用的新認識。譯者的認知干擾(如預(yù)制語塊、淺層處理和頻率等認知策略的干擾等)會作用于解碼、“客我”形成、編碼等各個內(nèi)向傳播過程。限于篇幅,筆者將就認知干擾的影響、意義、因素與路徑等另外撰文。
從認知語言學(xué)的角度看,源語語篇的理解就是譯者通過將源語語篇中的語義信息與“主我”內(nèi)儲的圖式與命題相互聯(lián)系、匹配,意圖建立一個對等的“客我”,或者說將源語語篇通過“主我”的認知移植,形成“客我”。譯者看到源語文本首先經(jīng)歷的是感覺器官對語言符號刺激做出反應(yīng)的感覺(sensation)過程,即對文字符號的基本意義做出反應(yīng),譯者所熟悉的常規(guī)詞語、句子不需要經(jīng)過句法分析過程便可以直接進人記憶階段(理解階段),這是因為高頻率感受此類符號刺激形成了感官適應(yīng)。
與感覺過程不同的感知過程(perception),是運用感覺器官和大腦對語言符號刺激進行加工、分析、解釋和整合的過程,它是譯者工作記憶和長時記憶交替作用的結(jié)果。米德認為,“心靈的領(lǐng)域從語言中突現(xiàn)?!币驗橥ㄟ^語言這個媒介,不僅使自我的出現(xiàn)成為可能,而且人類獲得了一種交流機制和控制模式。[20]由于“主我”的儲存與記憶都是以母語為載體的,因此我們推斷,外-漢翻譯過程中對原文的感知或“客我”形成過程是以漢語為突現(xiàn)形式的。微觀層面來說,在“主我”與源語文本的交流與控制過程或感知理解過程中,譯者的認知加工主要體現(xiàn)在翻譯單位的確定。與意義單位不同,“翻譯單位是個動態(tài)的概念,它取決于語言在運用中意義和載體的關(guān)系,視話語或話語片段的性質(zhì)而定”。[22]匈牙利翻譯家拉多·久爾及認為,“翻譯過程是分析和綜合:分析是把原著分解成一個一個的邏輯素,綜合是把這些邏輯素重新組織成譯著。”拉多的解釋是:“每個邏輯素都有一個邏輯上的理由作為依據(jù)”。[23](P456)翻譯單位由邏輯素即語義模塊或信息模塊決定。譯者的感知過程就是以詞為基點,根據(jù)搭配或照應(yīng)關(guān)系來確定這個詞的語義鏈范圍,再以句子為基點,確定影響這個句子意義的其它句子,這兩個或多個句子可能相連、也可能相隔較遠,分布在不同段落。因此感知的過程就是切分翻譯單位的過程,從這個意義上說,作為源語語篇讀者的譯者的理解過程其核心是根據(jù)一個語言單位的語義跨度而確定翻譯單位。翻譯單位的切分方法可以分為:語義定位法、切分法和意圖定位法。[22]
譯者對源語語篇的解釋與整合主要采用自上而下的加工過程,即上一層的信息,如較高層的知識、經(jīng)驗、意圖和動機等影響和支配下一層的加工處理,即“主我”支配。由于“主我”可供提取的意象圖式的容量限制和長期記憶提取時由于認知干擾產(chǎn)生的障礙,譯者個體會對言語信息做出不同的反應(yīng),主要體現(xiàn)在信息的檢索、提取、匹配的有無與難易。如果工作記憶會對源語文本某些信息比其他信息深刻,這是因為譯者在“主我”中檢索到了與之完全匹配的意象圖式,即完全映射;如無法找到完全匹配的意象圖式,譯者就會在“主我”與“客我”的對話中尋求“主我”邏輯支配的最佳關(guān)聯(lián)的認知心理圖式和語用假設(shè),此時認知干擾會起到正向或負向的作用,譯者會自覺地運用內(nèi)儲的“主我”進行推理,尋求不匹配部分的填充。在這一過程中,負向的認知干擾是誤譯的根源;第三種就是無映射,無映射的原因可能有二:一是由于譯者知識結(jié)構(gòu)限制所造成的“主我”內(nèi)儲圖式或命題的欠缺,二是文化差異所造成的語言的個性,這時譯者會尋求外部資源的補充與闡釋。
譯語語篇的產(chǎn)出是一個認知再現(xiàn)過程,是譯者將“客我”建構(gòu)語篇形成的命題用譯語形式重新進行編碼表達的過程。在譯者作為譯語語篇讀者的角色認同方面,初級翻譯學(xué)習(xí)者和專業(yè)譯員表現(xiàn)出了較大的差異。專業(yè)譯員不僅關(guān)注譯語語篇是否完全傳遞了基于源語語篇構(gòu)建的“客我”所包含的信息,還特別考慮譯文是否符合漢語讀者的認知機制,為此譯者在語篇編碼過程中需要盡可能地將“主我”作用于“客我”,目的在于盡可能地與譯文讀者的“主我”協(xié)調(diào)一致,這也解釋了專業(yè)譯者更多采用歸化策略這一現(xiàn)象。
本文引鑒傳播學(xué)內(nèi)向傳播的概念,將翻譯過程納入傳播學(xué)的理論框架中,描述了核心翻譯過程的本質(zhì),即譯者作為源語語篇讀者、譯者、譯語語篇讀者三重身份于一身的內(nèi)向傳播過程,是“主我”與“客我”的對話過程,是三重身份間的交流、反饋與修正過程。本文還從認知的視角描述了從理解到表達這一翻譯核心的認知加工過程。傳播學(xué)視角的翻譯過程描述,對于翻譯過程中的諸現(xiàn)象,具有較強的解釋性,尤其是反饋和認知干擾在翻譯內(nèi)向傳播過程中的認知發(fā)生機制,非常值得學(xué)者做進一步的研究,也是本研究繼續(xù)拓展的方向。認知角度的翻譯研究包括了兩個方面的內(nèi)容,一是翻譯過程認知模式研究,二是翻譯能力研究,[24](P189),前者的研究成果是后者的研究基礎(chǔ)。因此,對于翻譯過程的研究,不應(yīng)僅僅停留在客觀的描寫階段,雖然目前這一描寫的理論建構(gòu)仍不成熟。只有將翻譯過程研究中的發(fā)現(xiàn)或推論與翻譯能力培養(yǎng)相結(jié)合,才能真正檢驗翻譯過程模式的效度,這也是翻譯過程研究的最終取向。
[1]Nida,E,A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Holmes,J.Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988.
[3]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman,1991.
[4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[5]Nord,C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[6]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins,1988.
[7]劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001,(4):62-65.
[8]王軍.論翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式[J].外國語,2002,(6):57-64.
[9]王柳琪,劉紹龍.翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究—基于認知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J].中國外語,2008,(5):82-88.
[10]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[11]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J].外語研究,2004,(2):48-50.
[12]姚亮生.內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ挕摻鞑W(xué)的翻譯觀[J].南京大學(xué)學(xué)報,2004,(3):135-139.
[13]陳力丹,閆伊默.傳播學(xué)綱要[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[14]梅爾文·德弗勒,埃弗雷特·丹尼斯.大眾傳播通論[M].北京:華夏出版社,1989.
[15]陳友勛.認知翻譯法[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2011.
[16]吳義誠.翻譯研究的認知取向[J].外國語,2000,(5):55-61.
[17]王寅.認知語言學(xué)的意義新觀:體驗性概念化—十三論語言體驗性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(4):1-6.
[18]顏林海.試論認知翻譯操作模式的建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2014,(2):9-14.
[19]王曉農(nóng),劉世貴.論翻譯的認知世界和語篇翻譯的認知原則[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(1):103-107.
[20]邵培仁.米德:美國傳播學(xué)的鼻祖[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2001,(2):98-103.
[21]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:海外語教育出版社,2000.
[22]徐莉娜.認知與翻譯單位[J].中國翻譯,2004,(6):17-21.
[23]林煌天主編.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[24]Albir,A.H.&F.Alves.Translation as a cognitive activity[C].In J.Munday(ed.).The Routledge Companion to Translation Studies.London and New York:Routledge,2009.
A Study on Cognitive Mode in Translators'Intrapersonnal Communication
Bai Jie
(Foreign Languages College,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
Enlightened by the communication or cross-cultural communication theory,this paper explores the translators'cognitive mode in translating process with the cognitive linguistics and cognitive psychology as the theoretical basis.A translator is engaged in three identities:the reader of the source text,the translator,and the reader of target text/translated text.The translating process is an intrapersonal communication between the three identities,which involves a dialogue between"I"and"me".Translating can be referred to as a process of communication,feedback and revision between three identities.
cognitive process in translation;intrapersonal communication;I;me
H059
A
1672-335X(2015)04-0113-05
責(zé)任編輯:周延云
2014-10-23
山東省高校人文社科研究計劃項目“認知心理學(xué)視角的翻譯過程實證研究”(J12WE79);山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目“以思
辨能力培養(yǎng)為驅(qū)動的大學(xué)英語多模塊核心課程體系構(gòu)建研究”(14CWXJ32)
柏杰(1978-),女,山東濟南人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論、應(yīng)用語言學(xué)研究。