文藝
【摘要】進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯過(guò)程是一個(gè)涉及到多重知識(shí)領(lǐng)域的過(guò)程,在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵解讀過(guò)程中,要能夠充分的表達(dá)出英語(yǔ)知識(shí)背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并通過(guò)對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的翻譯,集中的體現(xiàn)出英語(yǔ)文化的精華所在。為了有效的促進(jìn)英漢翻譯水平的提升,本文將對(duì)在綜合考慮到英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯的基礎(chǔ)上,從文化的角度出發(fā),結(jié)合英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵,對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯策略進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)詞語(yǔ) 文化內(nèi)涵 理解 翻譯
隨著現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)水平的提升,對(duì)于英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解深度的要求也逐步提升。面對(duì)外文文章,英漢翻譯工作者如果不能夠形成對(duì)于英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的深度理解,就難以滿足新時(shí)代背景下英漢翻譯的實(shí)際需要。截至目前為止,在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,只是一味的進(jìn)行了對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)表面意思的分析,忽略了對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的解讀,這就導(dǎo)致文化問(wèn)題所引發(fā)的英語(yǔ)詞語(yǔ)語(yǔ)意理解誤區(qū)的產(chǎn)生。針對(duì)這樣的情況,就要求進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯分析工作。
一、進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯分析的重要意義
在英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵涉及到的文化背景知識(shí)都比較復(fù)雜,這就需要對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行總結(jié)調(diào)查研究,發(fā)掘出英語(yǔ)詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。與此同時(shí),針對(duì)相應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)情況,在進(jìn)行英語(yǔ)詞匯翻譯過(guò)程中,要杜絕只注重對(duì)表面含義拼湊的情況,充分重視英語(yǔ)詞匯背后的文化內(nèi)涵分析。針對(duì)這樣的情況,就要求在進(jìn)行英語(yǔ)詞匯的分析研究過(guò)程中,進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的深度理解,提升英語(yǔ)詞匯翻譯的準(zhǔn)確度。
二、英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯要解決的關(guān)鍵問(wèn)題
在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯過(guò)程中,要重視對(duì)西方文化的分析研究工作。但是,目前在英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)背后相關(guān)文化背景的分析仍然比較淺,并沒(méi)有形成足夠分析體系,這就導(dǎo)致最終得到的分析結(jié)果難以滿足實(shí)際的需要:
首先,要解決的是對(duì)英語(yǔ)文化分析的理論積累問(wèn)題。在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯過(guò)程中,要求翻譯人員掌握足夠的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),并對(duì)英語(yǔ)詞匯知識(shí)背后蘊(yùn)含的深層次涵義進(jìn)行解讀,還原出英語(yǔ)詞語(yǔ)的真實(shí)涵義;
其次,要解決的是對(duì)翻譯人員的思維體系建立問(wèn)題,要求英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,將英語(yǔ)詞匯知識(shí)和英語(yǔ)文化背景有機(jī)的融合在一起。例如,可以在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,將一些英語(yǔ)古典的傳說(shuō)放置在教學(xué)過(guò)程中,從深度探索的角度進(jìn)行對(duì)相關(guān)知識(shí)的解讀,通過(guò)學(xué)生對(duì)詞匯的深度理解,提升學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)詞匯蘊(yùn)含的文化背景的理解程度。
三、英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯分析策略探析
1.正確處理文化內(nèi)涵分析和詞語(yǔ)記憶之間的關(guān)系。在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯過(guò)程中,要充分的重視到詞匯和文化知識(shí)的有機(jī)統(tǒng)一。具體的來(lái)說(shuō),文化背景是進(jìn)行對(duì)詞匯深度含義探析,提升翻譯準(zhǔn)確度的有效手段。但是,目前的英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有形成足夠的聯(lián)系鏈條,這就導(dǎo)致英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度不夠的問(wèn)題。針對(duì)這樣的情況,就要求正確處理文化內(nèi)涵分析和詞語(yǔ)記憶之間的關(guān)系,深度發(fā)掘英語(yǔ)詞匯的內(nèi)在涵義,進(jìn)而有效提升英語(yǔ)詞語(yǔ)分析的準(zhǔn)確度。
例如,在進(jìn)行“chronic”這個(gè)單詞的翻譯過(guò)程中,不能夠只從表面進(jìn)行對(duì)“chronic”含義的了解,而是要對(duì)“chronic”背后涉及的文化背景進(jìn)行分析,充分的了解到“chronic”在文章中的真實(shí)含義。通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)資料的查詢,可以看出,有著這樣的傳說(shuō):眾神之王Zeus的父親為了維護(hù)自己的地位,不斷的吞噬自己的孩子,最終,Zeus推翻了他的父親的殘暴統(tǒng)治,這就衍生出了像時(shí)間一樣殘酷無(wú)情的的詞根“chron-”,并為后續(xù)的英語(yǔ)單詞的翻譯提供了研究基礎(chǔ)。在這樣的背景下,如果英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯過(guò)程將西方文化背景和詞語(yǔ)的涵義進(jìn)行聯(lián)系,就可以有效的提升英語(yǔ)詞匯的翻譯準(zhǔn)確度。
2.在西方文化背景下進(jìn)行英語(yǔ)詞匯涵義分析。為了促進(jìn)英語(yǔ)翻譯水平的提升,這就需要在西方文化背景下進(jìn)行英語(yǔ)詞匯涵義分析,在對(duì)西方文化背景的深度了解下,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)詞匯分析水平的提升。這就要求在英語(yǔ)詞匯翻譯過(guò)程之中,采用文化分析方法,改變英語(yǔ)詞匯翻譯理念,提升英語(yǔ)詞匯的翻譯準(zhǔn)確度。
例如,在進(jìn)行腦回聲英語(yǔ)單詞的反應(yīng)過(guò)程中,要對(duì)該單詞背后的文化背景進(jìn)行分析研究,并對(duì)Echo中所蘊(yùn)含的英語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的查詢,可以發(fā)現(xiàn),Echo是古希臘神話故事之中的“回升女神”。在西方傳說(shuō)中,Echo得罪了Hera(古希臘神話中的神后),Hera限制Echo只能說(shuō)重復(fù)的一句話。在這樣的背景下,Echo在偶遇Narcissus的時(shí)候,Echo只能一遍遍的說(shuō)“i love you so much”,一直持續(xù)到Echo失去生命,這就是Echo回蘊(yùn)含的文化背景,這也是很多的關(guān)于回聲的英語(yǔ)單詞所涉及到的文化內(nèi)涵。通過(guò)這樣的文化延伸方式,可以有效的促進(jìn)英語(yǔ)詞匯翻譯水平的提升,滿足現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯工作的實(shí)際需要。
綜上所述,在進(jìn)行英語(yǔ)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解與翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)新時(shí)代對(duì)于翻譯工作的實(shí)際需要,要應(yīng)進(jìn)一步重視對(duì)將文化背景和詞匯涵義結(jié)合在一起,幫助英語(yǔ)翻譯過(guò)程可以和文化背景有機(jī)的結(jié)合在一起,促進(jìn)英漢翻譯效率的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]王挺.英語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2002(S3).
[2]唐本仙,陳春華.談?dòng)⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)理?yè)?jù)[J].零陵師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2002(02).
[3]向曉,申鑫.農(nóng)作物英語(yǔ)詞語(yǔ)演變認(rèn)知研究[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05).