李曉燕
【摘 ?要】中國《政府工作報告》與美國《國情咨文》不僅功能類似,而且其縮略語在構(gòu)成方式上也存在共同之處。本文比較分析了政府工作報告縮略語和國情咨文縮略語的構(gòu)成方式及其翻譯策略,指出國情咨文縮略語漢譯策略對提高中國政府工作報告縮略語英譯質(zhì)量具有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】《政府工作報告》;《國情咨文》;縮略語;翻譯策略
查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料發(fā)現(xiàn),《中國政府工作報告》和《國情咨文》都大量使用縮略語?,F(xiàn)代學(xué)者們認(rèn)為縮略語是在基于意義不變原則,將較長或較復(fù)雜的詞語直接或間接的縮減成較短且簡單的詞語組合。
一、國情咨文縮略語構(gòu)成方式
(一)首字母縮略
即利用每個實詞的第一個字母進(jìn)行組合來取代該詞組。如NATO則由North Atlantic Treaty Organization中每個實詞的首字母組合而成指代北約;FCC則是通過提取Federal Communications Commission中每個單詞首字母而組成的詞組意指聯(lián)邦通訊委員會。
(二)縮合式
縮合方法即把原詞組或句子分成為幾部分,再通過截取每部分詞組中的具有代表性意義的詞組合成一個新的詞語。如國情咨文中的醫(yī)療保險Medicare由醫(yī)藥的對應(yīng)單詞medical 及關(guān)心的英文表達(dá)care組合而成。
二、中國政府工作報告縮略語構(gòu)成方式
(一)數(shù)字組合式
數(shù)字縮合式可分為兩類a:由數(shù)字加詞句中相同部分構(gòu)成(如三通);b.數(shù)字加綱領(lǐng)性的詞組成, 而這個綱領(lǐng)性的詞不是并列事項中共有的而是點(diǎn)出并列事項的實質(zhì)或?qū)@些事項屬性的概括(如五緩四減三補(bǔ)貼)。
(二)概括式
縮簡后的詞語是對原語內(nèi)容的高度概括且縮略后的詞組中可能未涉及原語中的任何提示信息,因此僅從縮略語的字面意思不能正確理解其內(nèi)涵。如一攬子計劃是對應(yīng)對國際金融危機(jī)而全面實施的一系列經(jīng)濟(jì)刺激計劃的高度概括,縮略詞與原語并未有直接聯(lián)系。
三、漢語縮略語英譯技巧
(一)直譯翻譯策略
譯文形式和內(nèi)容與原文一致稱之為直譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),以樣畫葫蘆則為直譯。該策略適用于使用頻繁、表達(dá)方式基本固定的縮略語。如政府工作報告中使用頻繁的縮略語三個代表,譯者將三個轉(zhuǎn)述為英語中的對應(yīng)表達(dá)three,代表則對應(yīng)英語表達(dá)中的represents,為了保留原有結(jié)構(gòu),譯者采用直譯策略保持漢語中的數(shù)字和共同成分,以類似的結(jié)構(gòu)將漢語譯成對應(yīng)的英語。雖有學(xué)者曾質(zhì)疑其語法結(jié)構(gòu),但它符合英語中dos and donts 的語言規(guī)律。
(二)意譯策略
譯文內(nèi)容一致而形式不同即可謂之意譯,當(dāng)譯者經(jīng)過一番考究,需要改變形式才能忠實的再現(xiàn)原文內(nèi)容時,則可采用意譯。如政府工作報告中的半拉子工程,由于中西文化背景、語言使用等方面的差異,英文國家中沒有半拉子社會現(xiàn)象,因此為了讓讀者產(chǎn)生預(yù)期的聯(lián)想意義,譯者采用意譯策略先對該工程界定為projects再補(bǔ)充出其引申意stopped half way以達(dá)到目的語讀者與原語讀者對譯文反應(yīng)上的一致。
四、國情咨文縮略語漢譯技巧
(一)直譯加英文原文
首字母縮略語在國情咨文中比重較大,直譯加英文原文策略兼顧不同文化背景的讀者需求。如G20雖然為大多數(shù)中文讀者所熟識,但是譯者在翻譯過程,充分考慮到目的語讀者對譯文信息的獲取盡量與源語讀者對原文的信息反應(yīng)形成一致,因此即使是目的語讀者耳熟能詳?shù)脑~匯,翻譯時也需考慮讀者的接受能力。G20在直譯為20國集團(tuán)同時,譯者附上其英文原文(G-20)。
(二)解釋性翻譯策略
即譯者對所譯內(nèi)容具體說明或補(bǔ)充其所蘊(yùn)含的文化背景信息,增補(bǔ)后的內(nèi)容與原文在字?jǐn)?shù)上和內(nèi)容上并不對等。如3D是英文3 Dimensions的簡稱,倘若直譯成3 Dimensions,讀者或許只能憑借英語字典理解其含義。3D在中文是指三個維度即意指立體空間。為了兼顧目的語讀者的認(rèn)知水平,譯者闡釋了該術(shù)語主要特征及應(yīng)運(yùn)領(lǐng)域,將其譯為立體打印技,即使是缺乏該文化背景的讀者也能明白其所指。
五、結(jié)語
語言之間既有共性又有個性,縮略語現(xiàn)象既存在于漢語體系中,也存在于英語體系中。語言體現(xiàn)出思維方式的不同,英漢縮略語在構(gòu)詞方式和翻譯策略上有共同之處。英語縮略語漢譯策略對漢語縮略語英譯策略具有啟發(fā)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建生,崔亞妮.中國《報告》英譯本詞匯特征的研究——基于語料庫的研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4).
[2]王振南.對“Three Represents”及數(shù)字式略語譯法的探討[J].中國翻譯,2008(02)61-65.