国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則及方法

2015-12-02 18:51:01李雯
雪蓮 2015年12期
關(guān)鍵詞:歌詞中西文化翻譯

李雯

【摘 ?要】中西方的文化差異,使得中英文歌詞在翻譯的時(shí)候面臨著許多的困難。翻譯好中英文歌詞的前提就是要了解到中西方文化的差異具體在什么地方。本文主要介紹了中西方文化聲樂表達(dá)上的差異、中英文歌詞翻譯的四項(xiàng)原則、中英文歌詞翻譯的要點(diǎn)以及中英文歌詞翻譯得四種方法。

【關(guān)鍵詞】中西文化;歌詞;翻譯;原則;方法

隨著中西方文化交流發(fā)展與深入,許多的外國歌曲被引進(jìn)到中國,受到許多人的喜歡。而伴隨著外文歌曲的流行,人們對于歌詞翻譯要求也越來越高。中西方文化的差異使得被翻譯的歌曲很難與原來歌曲所表達(dá)的“味道”一模一樣,文化的差異對中英歌詞翻譯有很大的影響。怎樣在中西方文化的差異下做好中英歌詞的翻譯是一個需要不斷探討的問題。

一、中西方聲樂文化差異

不同地域的人們的思維方式以及生活習(xí)慣都是不同的。思維方式的不同使得形成的文化也各不相同。中國受傳統(tǒng)儒家文化的影響甚大,注重的是內(nèi)心的自省以及中庸的態(tài)度,注重“中和之美”。而西方則比較注重個人精神和個性的追求,他們的生活比較開放,思維方式也比較理性。

中國比較講究意境,中國的道家、儒家思想強(qiáng)調(diào)“虛”勝過“實(shí)”,認(rèn)為音樂上應(yīng)該追求的是內(nèi)涵的豐富以及意境的深遠(yuǎn)。相比之下,西方就比較注重“實(shí)”的一面,他們在音樂的音域、音響的平衡以及音色的融合上非常的精細(xì),他們通??创龁栴}是比較科學(xué)、理性的態(tài)度。他們認(rèn)為“互相排斥的東西結(jié)合在一起,不同的音調(diào)造成最美的和諧,一切都是斗爭產(chǎn)生的?!边@與中國的注重和諧而回避沖突的思想是不一樣的,這就從思想上就導(dǎo)致了中西方音樂的表現(xiàn)風(fēng)格的不同。

中西方文化一個含蓄,一個奔放,一個講究“虛”,一個注重“實(shí)”,不同的思想創(chuàng)造了不同的文化。文化的差異是影響中英歌詞翻譯的重要因素。

二、中英歌詞翻譯原則

莎士比亞說,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千個觀眾眼中有一千個哈姆雷特。對于同一首歌詞,每個人的理解不一樣,翻譯方式也不一樣,那么當(dāng)然最后的翻譯結(jié)果就不一樣。在中英歌詞翻譯中,可以根據(jù)具體的情況來對歌詞的翻譯作調(diào)整,但是不管用什么方法翻譯,都要遵循以下四項(xiàng)原則:

第一,就是要忠實(shí)于原作。嚴(yán)復(fù)先生認(rèn)為,文學(xué)翻譯中有三種境界,即信、達(dá)、雅。其中的“信”說的就是翻譯過程中最基本的原則,忠實(shí)于原作。在中英歌詞的翻譯中也是一樣的,要最大程度的使翻譯的歌詞與原有的歌詞在風(fēng)格和意境上保持一致。不能一味的追求詞藻的華麗,要首先力求翻譯歌詞的真實(shí)度,將原版歌詞原汁原味的奉獻(xiàn)給聽眾。

第二,就是要準(zhǔn)確自然,也就是做到“達(dá)”。翻譯者在對歌詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要與原來歌詞的順序、風(fēng)格上保持一致,做到以歌譯歌,在歌詞的排版上要能夠與原來的歌詞相照應(yīng),沒有違和感,不要人家就用了幾個詞,而翻譯的時(shí)候用了好長一句話,雖然意思上是一樣的,但是在風(fēng)格上顯然就不搭了。在歌詞的翻譯上不僅要表達(dá)出原版歌詞的意思,還要能與原來歌詞的旋律相協(xié)調(diào),做到翻譯的準(zhǔn)確自然。我國有許多歌曲在這點(diǎn)上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom創(chuàng)作的《The Rose》這首歌,翻譯得就非常的好,非常符合歌曲的特點(diǎn):

Some say love it is a river

有人說愛如河

That drowns the tender reed

能沒蘆葦

Some say love it is a razor

有人說愛如刀

That leaves your soul to bleed

能泣靈魂

Some say love it is a hunger

有人說愛是如此焦渴

An endless aching need

即使疼痛也無法自拔

I say love it is a flower

我說愛如花

And you it's only seed

唯你能使之綻放

It's the heart afraid of breaking

心恐破碎

That never learns to dance

毋寧靜止

It's the dream afraid of waking

夢恐驚醒

That never takes the chance

故此沉睡

It's the one who won't be taken

人怕無我

Who cannot seem to give

則恐付出

And the soul afraid of dying

靈魂恐死去

That never learns to live

故不學(xué)生存

When the night has been too lonely

當(dāng)夜寂無人

And the road has been too long

當(dāng)?shù)雷枨议L

And you think that love is only

當(dāng)你說愛獨(dú)一

For the lucky and the strong

也僅給幸運(yùn)與內(nèi)心強(qiáng)大之人時(shí)

Just remember in the winter

Far beneath the bitter snows

只需知,在冬日白雪下

Lies the seed that with the sun's love

In the spring becomes the rose

一顆種子,靜靜生長,待于春日開放

第三,就是要典雅優(yōu)美。也就是做到“雅”。這是翻譯上的最高一種境界,不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)出歌詞的意思,在形式上準(zhǔn)確自然,還要在辭藻以及意境上優(yōu)美。歌詞作為詩歌的一個分支,也應(yīng)該具有詩歌的美感與意境。這種美不僅能夠讓觀眾了解到歌詞所表達(dá)的意識,還能讓聽眾感受到歌詞的美,能夠調(diào)動聽眾的情緒。

第四,就是翻譯歌詞的可唱性要強(qiáng)。歌詞翻譯的作用不僅僅是看的,最終目的還是要唱的,除了在內(nèi)容形式上要與原作相一致外,唱的時(shí)候還要朗朗上口,可唱性強(qiáng)才有利于歌曲的傳播。例如,世界名曲《雪絨花》,它的歌詞:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻譯為:“雪絨花,雪絨花,每日清晨遇見你,小又白,干凈又晶瑩,你看起來看見我很高興……”,翻譯的時(shí)候,譯者按照基本的意思進(jìn)行了翻譯,既保存原來歌曲的風(fēng)格,又使得翻譯后的歌詞與旋律配合的非常好,聽起來非常的寧靜美好,受到許多人的喜歡,在中國的傳唱度非常的高。

三、中英文歌詞翻譯的要點(diǎn)

在中英文歌詞翻譯的過程中,畢竟是把另一個國家的文化翻譯過來,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要考慮到許多的因素,首先,要考慮到歌詞中習(xí)語的使用,習(xí)語在歌詞中使用的非常多,例如歌曲“Woman in Love”的歌詞中的“turn one's back on”就是“pay attention to”的意思,在翻譯的時(shí)候就應(yīng)該翻譯成不理睬;“put...down”在英語中有很多含義,但在這個語境里,它表示“blame...on... ”的意思。其次,要考慮到英文的句法結(jié)構(gòu),英文的句法結(jié)構(gòu)與漢語不同,它的定語可以前置也可以后置,一些省略語的使用也非常的廣泛。因此,在歌詞翻譯的時(shí)候,需要對歌詞的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行仔細(xì)的推敲,這對于歌詞的理解有非常大的好處?!短┨鼓峥颂枴返闹黝}曲歌詞的句法結(jié)構(gòu)就非常的復(fù)雜,其中的“Every night in my dreams”如果按照字面上翻譯就是“夜夜在夢中”,但是從語境上來看,這是不符合原文的意思的,這里的“in the dreams”是限定“Every night”的,所以應(yīng)該翻譯為在“我夢中的每個夜里”。第三,就是要注意到歌詞中的隱喻,隱喻是提高藝術(shù)效果的一種手法,例如,“The Sound of Silence”中“And the people bowed and prayed to the neon

god they made”一句中的“neon god”在此處就是霓虹燈的意思。第四,要注意到英語中有許多的俚語,尤其在搖滾樂中,經(jīng)常會出現(xiàn)許多的俚語,俚語翻譯的不恰當(dāng)會影響整首歌的詞意,改變歌詞的內(nèi)容,像“black sheep”,如果直接翻譯就是“黑羊”,但是在歌曲中,你要是這樣翻譯就錯了,他指的是在群體中不受歡迎的人,在翻譯的時(shí)候可以翻譯成“害群之馬”之類的。第五,就是要注意到文化背景,由于譯者與歌詞的原創(chuàng)者所處的文化背景不同,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候這是一個非常大的障礙,有可能同一個詞在雙方文化中代表的意思是不一樣的,例如,西方中的西風(fēng)表示的是溫柔潮濕的暖風(fēng),代表友善,而我們國家所說的西風(fēng),表示的是干冷的風(fēng),通常表示對革命精神的支持。

四、中英歌詞翻譯方法

中英歌詞在翻譯的時(shí)候?yàn)榱伺c原曲在表達(dá)風(fēng)格、詞意以及旋律上能夠協(xié)調(diào),在翻譯的時(shí)候可以采用很多的方法對歌詞進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯歌詞的時(shí)候通常使用的方法有以下四種:

第一,增譯法。增譯法也叫做增詞法,是在翻譯的過程中通過添加一些詞而使得翻譯的歌詞更加符合原文的風(fēng)格。尤其是對于一些比較歡快的歌曲,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,通常會加上虛詞,如“的”“得”“地”“兒”等。加入這些詞,可以是的原文更加的真實(shí),更加的符合原曲中情感的表達(dá)需求,同時(shí)又可以使得個詞語音樂的節(jié)奏相對稱。Jingle Bells中的“One the fileds we go,Laughing all the way\Soon miss fannie bright was seated by side.”人們在翻譯的時(shí)候是這樣翻譯的“(馬兒)奔跑過田野,我們歡笑又唱歌;美麗(的)好姑娘,她坐在我身旁”。這里面所加的“的”和“兒”就是為了與歌曲的節(jié)奏相對稱而添加的,添加后的個詞語原曲的旋律更加的吻合。

第二,減譯法。有增譯法相應(yīng)的也就有減譯法,有一些歌詞的詞是翻譯不出來的,也有是有一些詞不需要翻譯歌詞中就有了這個詞所表達(dá)的意思。在這兩種情況下,可以適當(dāng)?shù)臏p譯,將那些詞省略掉。例如the Star-Spangled Banner中的“yes,well really round the fiag , boys,well really once again.\O say ! Canyou see,by the dawns early...”,對這段在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就省去了“yes”“boys”“O”的翻譯。這些詞的意思在翻譯的歌詞中就沒有出現(xiàn)。

第三,換序譯法。換序譯法是翻譯方法中的一種,就是在翻譯的過程中根據(jù)語言習(xí)慣對原文歌詞的順序做一下調(diào)整,使歌詞看起來更加的順暢自然。由于歌詞翻譯的特殊性,這種方法在歌詞翻譯中應(yīng)用的非常普遍。例如,歌曲Eventide中的“A bide with me!Fast falls the eventide.”這兩句在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要調(diào)整一下順序,翻譯成“夕陽西下,求主與我同在”顯然要比直接翻譯成“求主與我同在!夕陽西下”好得多。換序譯法充分的考慮到了本國文化的語言習(xí)慣,使得翻譯歌詞更容易被接受。

第四,歸化法。歸化法就是在翻譯歌詞的時(shí)候減少歌詞中的異國情調(diào),歸化翻譯法一詞是由美國翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造出來的,他認(rèn)為歸化法來源于這一句話,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。在歌曲“Makling Hay”中“With pitch and prong the whole day long,we both were making...”在翻譯的時(shí)候,“pitch and prong”就沒有翻譯出來,而是采用向目標(biāo)靠攏的做法。

五、總結(jié)

中英文歌詞在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分考慮到雙方文化上的差異,在了解文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行歌詞的翻譯才能更好地貼近原曲。在中英文歌詞翻譯的過程中一定要遵循中英文歌詞的四項(xiàng)基本原則,簡單來說就是做到“信”、“達(dá)”、“雅”以及可唱性行強(qiáng)四項(xiàng),采用歌詞翻譯的四種基本方法進(jìn)行歌詞翻譯,更好地促進(jìn)中西方文化的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]盧明玉.以中西文化差異探析中英歌詞翻譯[J].河北學(xué)刊,2009(06):194-196.

[2]王洪萍.中西文化差異對翻譯的影響及策略[J].科技視界,2014(05):208-251.

[3]魏瑞琳.淺析中西文化差異對翻譯的影響[J].環(huán)球人文地理,2014(18):296-297.

[4]李蓮花,徐敏.從功能對等探討中英歌詞互譯標(biāo)準(zhǔn)[J].海外英語,2010(06):195-197.

[5]張彤.歌詞翻譯原則淺析[A].福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會,2012:12.

[6]武煜楠.關(guān)于英文歌詞翻譯的幾點(diǎn)思考[J].大家,2010(08):120-121.

[7]王雪飛.英文歌詞漢譯中的情感傳遞和翻譯策略[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.

[8]王琛.基于“五項(xiàng)全能原則”的英漢歌曲互譯探究[D].廈門大學(xué),2014.

猜你喜歡
歌詞中西文化翻譯
書介:《中西文化關(guān)系通史》
如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
粵西北懷集橋頭山歌述略
《劉三姐》等經(jīng)典少數(shù)民族電影的文學(xué)性
新材料作文“歌詞”立意探析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從文體學(xué)角度分析歌曲Someone like you的歌詞
科技視界(2016年9期)2016-04-26 11:38:57
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
中西文化語境下月亮的“意”與“象”
汤原县| 信宜市| 广德县| 安岳县| 布拖县| 淮安市| 交城县| 北京市| 丹寨县| 仁布县| 渑池县| 专栏| 左贡县| 应城市| 军事| 武邑县| 嘉善县| 高要市| 嘉黎县| SHOW| 磴口县| 长治市| 鲜城| 榆中县| 美姑县| 威海市| 呼玛县| 东山县| 顺平县| 遂平县| 巴林左旗| 和顺县| 临高县| 罗山县| 阜新市| 朝阳区| 宾阳县| 广西| 东平县| 远安县| 犍为县|