国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陜西特色小吃英譯對(duì)策探究

2015-11-30 15:45:44尚亞寧眭春迎孟靜
雪蓮 2015年21期
關(guān)鍵詞:翻譯

尚亞寧 眭春迎 孟靜

【摘 要】本文通過(guò)對(duì)陜西特色小吃翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查分析,探討了當(dāng)前陜西特色小吃翻譯中存在的問(wèn)題,提出了翻譯的基本要求,并就如何應(yīng)對(duì)存在的問(wèn)題提出了有效的英譯方法。

【關(guān)鍵詞】陜西特色小吃;翻譯;英譯對(duì)策

西安,這個(gè)國(guó)際化大都市近年來(lái)不斷獲得發(fā)展,陜西的國(guó)際影響力也日趨提升,來(lái)陜的外國(guó)游客以及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。餃子宴、牛羊肉泡饃、涼皮、肉夾饃及各類面食吸引著來(lái)自全球各地的游客。為吸引更多外國(guó)游客品嘗陜西地方美食,陜西地方美食的英譯就顯得尤其重要。為此,筆者調(diào)研了陜西的一些大型涉外餐飲企業(yè),發(fā)現(xiàn)其中各種英譯問(wèn)題不勝枚舉,在一定程度上影響了陜西飲食文化的對(duì)外影響力。

一、陜西特色小吃英譯中存在的問(wèn)題

筆者對(duì)陜西特色小吃翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)研,語(yǔ)料來(lái)源主要包括:西安本地餐館菜譜如喜來(lái)登大酒店、文苑大酒店等;陜西省商務(wù)廳印發(fā)的《經(jīng)典陜菜、名小吃的中英文對(duì)照菜單服務(wù)手冊(cè)》;陜西省旅游局、西安市旅游局官網(wǎng)等。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)陜西特色小吃英譯中存在以下幾點(diǎn)問(wèn)題:

(一)譯本的缺失

如外國(guó)游客必去的回民街、以及鐘樓附近的外賓接待酒店同盛祥、德發(fā)長(zhǎng)等,都存在小吃譯本缺失問(wèn)題。

(二)譯本缺乏統(tǒng)一規(guī)范

如同樣一種陜西特色小吃“岐山臊子面”,在不同的酒店卻有不同的譯法。有的酒店將其翻譯為“qishan sao surface”, 有的譯為“sour face”等。

(三)對(duì)小吃名稱的誤譯

這種情況包括a.字對(duì)字翻譯:如陜西有名的“臊子面”被翻譯成“sao face”, “油糕”被譯為“oil gao”,這些讓讀者不知所云甚至哭笑不得;b.表達(dá)不夠準(zhǔn)確。如陜西有名的小吃“菜疙瘩”被譯成“flavor dishes pimple”, 而“pimple”的漢語(yǔ)意思也是“疙瘩”,可是指的是青春痘或膿包,如此翻譯讓老外覺得惡心。

二、陜西特色小吃英譯的對(duì)策

筆者對(duì)陜西特色小吃的特點(diǎn)和烹飪方法進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)陜西特色小吃命名可以大致分為如下五類。

1.以主料為主,輔料或配汁為輔的小吃類。這種類型的小吃再翻譯時(shí)又可以遵循二種翻譯原則:(1)主料 + with/in +輔料原則,如:粉蒸榆錢可翻譯為 elm leaves mixed with rice flour;(2)主料 + with/in + 湯汁原則 ,如:漿水面可譯為 noodles in pickled vegetable soup ;(3)主料 + 名稱原則,如:黃桂柿子餅可譯為 Huanghui persimmon cake。

2.以烹制方法為主,原料為輔的小吃類。這類小吃也可遵循三種原則: (1)烹法+主料(名稱/形狀)原則,如:蒸餃的譯文可以是 steamed dumpling;(2)烹法+主料(名稱/形狀) + with + 輔料原則,如: 陜西小吃麥飯可譯為 steamed seasonal vegetable with flour;(3)烹法+主料(名稱/形狀)+ with/in + 湯汁原則,如:陜西著名的牛羊肉泡饃可譯為 stewed pancake in beef (lamb) soup。

3.以形狀或口感為主,原料為輔的小吃類。翻譯時(shí)主要包括三個(gè)方面:(1)形狀(口感)+主料原則,如:蕎面饸饹譯為 cold buckwheat noodles;(2)形狀(口感)+烹法+主料原則,如:金線油塔可以被譯為 tower-shaped fried noodles;(3)形狀(口感) +主料 + 名稱原則,如:鏡糕的譯文為 sweet sticky rice cake。

4.以人名或地名為主,原料為輔的小吃類。這類小吃再翻譯時(shí)也包括下列兩種原則:(1)人名(地名) +主料原則,如:陜北錢錢飯可譯為 Northern Shaanxi multigrain porridge;(2)人名(地名) + 形狀(口感) + 名稱原則,如:陜西涼皮可翻譯成Shaanxi cold noodles。

5.體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的小吃類。(1)小吃名稱無(wú)法體現(xiàn)其烹飪方法及原料的,使用音譯加注的翻譯方法。如粽子可譯為Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo leaves)等。(2)具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的小吃,本著推廣漢語(yǔ)及餐飲文化的原則,使用拼音。如:Jiaozi, Baozi等。(3)對(duì)于可在西方飲食中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)的小吃,可直接替換表達(dá),如:肉夾饃,類似于西方的漢堡,可翻譯為Chinese Hamburger。

三、 總結(jié)

總之,陜西特色小吃代表著陜西的飲食文化,其翻譯的適當(dāng)與否關(guān)乎陜西的形象問(wèn)題。因此,政府及各界要重視陜西特色小吃英譯的相關(guān)研究,不斷改進(jìn)陜西小吃英譯的不足,使得陜西特色小吃的英譯得到進(jìn)一步規(guī)范和統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]任靜生.淺談中菜與主食的英譯問(wèn)題[M].中國(guó)翻譯,2001.

[2]企業(yè)的宣傳用語(yǔ)英譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
内黄县| 红桥区| 民权县| 阿合奇县| 丰宁| 罗江县| 岳西县| 竹北市| 河曲县| 修武县| 丹棱县| 龙里县| 大名县| 钦州市| 邢台县| 永吉县| 开封市| 余庆县| 昌宁县| 重庆市| 万山特区| 延安市| 桓仁| 东方市| 南昌市| 高雄市| 兴业县| 虞城县| 曲阜市| 青铜峡市| 黔江区| 唐海县| 尤溪县| 三亚市| 承德县| 枝江市| 西乡县| 石柱| 黄陵县| 思南县| 惠东县|