張頤武
今天,我們對于大作品的期待變得越來越強烈。今天的文學呈現(xiàn)的狀態(tài)多姿多彩,其表達的方式和涉及的題材均十分廣闊,文學界也有了和全球更緊密的聯(lián)系,中國文學也越來越具有全球背景。從文學的基本狀況看,傳統(tǒng)純文學、類型文學和網(wǎng)絡文學三足鼎立的態(tài)勢已經(jīng)形成,這也帶來了文學的新活力。也已經(jīng)有一些作家和作品有了一定的“經(jīng)典化”的趨向,在國際國內(nèi)都有了相當?shù)挠绊?。但人們總是會發(fā)現(xiàn),在豐富多樣的狀態(tài)之下,缺少足以象征一個時代發(fā)展的大作品,缺少那種足以真正打動人心,讓人觸動,可以彪炳于文學之巔的作品。
這樣的困擾既是文學本身的,也是社會的。其原因也是多方面的。從具體方面分析:首先,這也是一個出版空前繁榮的時代的困擾。今天的出版業(yè)高度發(fā)達,傳統(tǒng)出版業(yè)也很活躍。而在傳統(tǒng)的紙面出版之外,網(wǎng)絡出版也呈現(xiàn)出高度活躍的狀態(tài)。網(wǎng)絡出版當然是出版的新增量,但又導致了難免的魚龍混雜,泥沙俱下的情況。現(xiàn)在出版缺少傳統(tǒng)編輯機制的有效制約,這就會讓好作品容易湮沒在眾多作品中。
其次,出版量巨大,但缺少一套書評機制的制約。這使得大量作品沒有經(jīng)過文學共同體的品評分析。同時,對于作品的交流探討研究也難免缺少。評論機制也和公眾脫節(jié),缺少和公眾溝通的渠道。批評機制的不健全,不能有效運行也妨礙了對于作品的判斷理解。作品既少知音,又缺諍友。作家得不到更多的探討和對話,也會限制其發(fā)展。同時,國際性的文學翻譯和介紹能力的局限其實也是一個現(xiàn)實存在的問題。如翻譯家葛浩文對于中國文學翻譯的重要貢獻就對中國文學作品的國際化傳播有重要意義。而像在美國的華人科幻作家劉宇昆的翻譯,對于劉慈欣的《三體》的國際推展也有重要作用。
從總體上看,文學要出精品力作,對自己時代關鍵問題的回應,對人性的深沉思考和探究,對藝術表達的創(chuàng)造是不可缺少的。當下的寫作在這些方面都面臨一些挑戰(zhàn)。文學如何更好地理解當下,認知社會,是當下的重要挑戰(zhàn)。從這方面看,當下文學的各個潮流都面對挑戰(zhàn)。當下三足鼎立的純文學、類型文學和網(wǎng)絡文學都存在一些挑戰(zhàn)。
當下的純文學作者的主流都是50-70年代出生的。他們的寫作有深厚功力,但卻缺少對于當下社會變化的最生動方面的真切把握。這樣和當下脫節(jié)當然會讓純文學難以回應時代的重大的問題。作家對當下問題當然可以有多樣的回應,但難以有和當下時代的深入對話和把握,就難以形成大的力量。
同時,類型文學的多個類型,如青春文學、職場文學、科幻文學等,已經(jīng)形成了自己的穩(wěn)固讀者群和社會影響。這些作品和當下生活聯(lián)系緊密,但卻往往缺少歷史感和復雜的人性深度,這種局限也相當明顯。80后的郭敬明等雖有市場的影響力,但還是有諸多爭議和不同看法。90后的作家現(xiàn)在以寫短小的、段子式的感傷與幽默作品見長,現(xiàn)在已經(jīng)可以看出其市場的把握力較強,但還是過于偏狹??梢哉f,純文學和當下有某種脫節(jié),而類型文學又過于拘泥于當下。
網(wǎng)絡文學是文學的新的增量,其中有了許多新的類型?,F(xiàn)在也非?;钴S,其作品的長度很長,也受到青年讀者的熱烈歡迎,是文學未來的增長點,也是影視等改編的巨大資源。但其作品受到平臺和讀者的過度限制。讀者的趣味和即時性的需求對其影響巨大,難以具有深遠的意義和對人性的更深的思考。形式本身也只是連續(xù)講故事。這些都形成局限。
如何出現(xiàn)代表時代高峰式的作品,當然還需要突破這些局限。最重要的是寫作和自己的時代有更有機的聯(lián)系,同時具有超越時代的力量。這就需要長期的,多面的努力。