国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沉浸在另一個世界

2015-11-22 10:30田王晉健
當(dāng)代文壇 2015年5期
關(guān)鍵詞:互動模式琳達(dá)

田王晉健

摘要:琳達(dá)·哈琴的改編理論集中體現(xiàn)在2006年初版的《一種改編理論》中,她的寫作目的首先是為改編正名,駁斥頌揚原創(chuàng)的文化,她的另一個寫作目的是考察改編日益擴大的范圍和形式。三種講故事的模式:敘述模式、展示模式和互動模式,是《一種改編理論》提出的重要思想。琳達(dá)·哈琴的改編理論,直接或間接地與基因傳播論、流傳學(xué)、淵源學(xué)、游戲研究、電視研究、讀者反應(yīng)理論相互交疊?,F(xiàn)實中的互動模式的迅猛發(fā)展,使得琳達(dá)·哈琴作出再版《一種改編理論》的決定,并且邀請數(shù)字領(lǐng)域的專家西沃恩·奧弗琳進(jìn)行補充。最后,對琳達(dá)·哈琴的改編理論提出了幾點質(zhì)疑。

關(guān)鍵詞:琳達(dá)·哈琴;西沃恩·奧弗琳;互動模式

在我們生活于其中的世界背后,在遙遠(yuǎn)的背景之中,存在著另一個世界,這兩個世界彼此的關(guān)系大致就像劇院中的主要舞臺,與有時從背后看去的舞臺之間的關(guān)系一樣。可以說,人們通過懸掛著的精致薄紗幕,看到了一個薄霧的世界,它更加輕盈,更加飄渺,具有不同于真實世界的品質(zhì)。真實世界中以肉身顯現(xiàn)的眾多人們在其中并不自在,卻在另一個世界里很自在。①

索倫·克爾凱郭爾

琳達(dá)·哈琴(Linda Hutcheon,1947-)是加拿大著名的后現(xiàn)代主義理論家,在多倫多大學(xué)擔(dān)任教授,她的涉獵領(lǐng)域相當(dāng)廣泛,且擅于從現(xiàn)實中的文藝現(xiàn)象總結(jié)出她的理論。她的著述頗豐,代表作有《后現(xiàn)代主義詩學(xué):歷史·理論·小說》、《后現(xiàn)代主義的政治學(xué)》、《反諷之鋒芒·反諷的理論和政見》等。近年來,琳達(dá)·哈琴開始將研究矛頭轉(zhuǎn)向“改編”這一關(guān)鍵詞:2006年2月,在多倫多大學(xué)的戲劇高級研究中心,召開了原創(chuàng)劇場節(jié),這是一年一度的會議和表演展示,琳達(dá)·哈琴作為主要發(fā)言人出席了會議,并且?guī)砹怂_創(chuàng)性的新作《一種改編理論》(A Theory of Adaptation);2013年,這本書再版,主體內(nèi)容與2006年的初版一致,西沃恩·奧弗琳(Siobhan OFlynn)作為合作者,寫了一段長長的后記(Epilogue)作為補充。國內(nèi)對琳達(dá)·哈琴改編理論的研究剛剛起步,國內(nèi)學(xué)者李楊在這方面作出了最初的貢獻(xiàn)。他于2007年前往加拿大多倫多大學(xué)英語系從事后現(xiàn)代主義理論研究,師從琳達(dá)·哈琴;2008年他在《外國文學(xué)》發(fā)表了一篇文章《自主、變化、推陳出新琳達(dá)·哈欽論文學(xué)作品的改編》,首次向國人推介了琳達(dá)·哈琴的改編理論;2009年,李楊與李鋒合譯出版了琳達(dá)·哈琴的著作《后現(xiàn)代主義詩學(xué):歷史·理論·小說》。

一琳達(dá)·哈琴改編理論的觀點

(一)改編的內(nèi)涵與外延

在琳達(dá)·哈琴之前,改編理論的關(guān)注點主要集中在將小說改編成電影的領(lǐng)域,不少是對具體案例的分析。琳達(dá)·哈琴則試圖站在改編以外或改編之上來看改編,在之前的改編理論基礎(chǔ)上,引入新的視角和新的研究對象。因此,她的理論比普通的改編理論更有深度,且更能涵蓋當(dāng)今改編實踐的各個向度。

她認(rèn)為,改編是一種帶有變化的重復(fù),即改編作品相對于被改編作品而言,既有變化又有重復(fù)。這種定義,擴大了改編的外延,它不再只是局限于小說和電影之間,各種文學(xué)藝術(shù)形式之間都存在著改編現(xiàn)象。改編并非新世紀(jì)才出現(xiàn)的新鮮事物,琳達(dá)·哈琴說:“維多利亞時代的人有改編的習(xí)慣,無所不包包括了每一個可能的方向;詩歌、小說、戲劇、歌劇、繪畫、歌曲、舞蹈、活人靜畫常常被從一個媒介改編成另一個,而且又改回去。”②可以說,改編早已有之,但是,它長期以來都似乎隱藏在文學(xué)創(chuàng)作的邊緣地帶,沒有受到應(yīng)有的重視。如今,改編成為后現(xiàn)代主義的一個重要標(biāo)簽,然而,在大多數(shù)人看來,改編仍然是不入流的伎倆,是次要的和不夠好的,因為它比原作出現(xiàn)的時間更晚。

琳達(dá)·哈琴作為力挺后現(xiàn)代主義的理論家,在《改編理論》一書中,使改編從邊緣轉(zhuǎn)向中心。反諷、戲仿、改編等等都是后現(xiàn)代主義詩學(xué)中的關(guān)鍵語匯,它們是非主流向主流挑戰(zhàn)、奪取話語權(quán)的重要工具。

(二)改編的三種模式

改編不僅僅是指改編作品本身,改編的過程也應(yīng)該被納入改編。這過程既包括改編者的付出,也包括受眾的接受。改編經(jīng)常會在媒介和體裁的變化之間發(fā)生,但是,在媒介和體裁保持不變的情況下,改編仍有可能發(fā)生,如將短篇小說改編成長篇小說。

過程因素的引入,使得琳達(dá)·哈琴進(jìn)一步總結(jié)出三種改編的模式:敘述、展示、互動。這三種模式都讓受眾“沉浸”其中。三種模式彼此是互通的,改編既可能源自同一模式,也可能源自其他的模式。如:“紙面上的角色扮演游戲,被開發(fā)成視頻游戲、電視劇、可動人偶、漫畫書、互動媒體事件、街機游戲、甚至是職業(yè)的摔跤手?!雹?/p>

在敘述模式里,改編者講述出一個故事,它在某一方面或某些方面改編了被改編的故事,這個閃光點可以是情節(jié)、主題、角色、觀點、體裁等。在被改編故事里的反面角色,到了改編故事里,有可能成為正面角色;被改編的故事宣揚的是虛無主義,到了改編故事里,觀點有可能變成愛國主義;被改編故事的情節(jié)是舒緩、拖沓的,改編故事里的情節(jié)則有可能變成驚心動魄;被改編的故事,其體裁是一首詩,改編者可以使它成為戲劇。通常情況下,敘述模式是以白紙黑字的形式完成的,觀眾在閱讀的過程中,要努力發(fā)揮其想象力。

在展示模式里,改編者不再講述故事,而是用他覺得合適的形式,將書面的文本轉(zhuǎn)化為鮮活的聲影。這種聲影可以是由真人現(xiàn)場制造的,如舞臺劇、音樂劇、芭蕾等;也可以與觀眾保持某種距離,如電影放映的內(nèi)容,并非現(xiàn)場制作。聽覺和視覺的滿足,是這個模式不可缺少的兩個要素。將書面文本轉(zhuǎn)化為可以感知的作品,有時難度較大,如將喬伊斯的《尤利西斯》改編成電影,然而先鋒電影的出現(xiàn)使得這種電影的拍攝成為可能;有時難度較小,如將狄更斯的小說改編成電影。即便如此,還是有其難度,因為小說的內(nèi)容必須被刪節(jié),才能在兩小時左右的時間里以電影的形式展出。導(dǎo)演和編劇在此過程中,擔(dān)負(fù)了最重要的職責(zé),尤其是導(dǎo)演。琳達(dá)·哈琴認(rèn)為,電影和電視是展示模式中最為復(fù)雜的,因為牽涉的臺前幕后的人員最多,而每一個人的表現(xiàn),都可能構(gòu)成對被改編作品的微小改編。

在互動模式里,受眾被推向前臺。琳達(dá)·哈琴認(rèn)為,各種視頻游戲、主題公園,都屬于這種模式。琳達(dá)·哈琴對視頻游戲的分析著墨更多;游戲為參與者設(shè)定了目標(biāo),并且讓參與者卷入了一個虛擬的世界。從更廣闊的視野來看,互動模式還包括COSPLAY、實戰(zhàn)CS等等。

(三)改編的動機

1、經(jīng)濟的誘引。經(jīng)濟并非改編的唯一原因,卻是一個至關(guān)重要的原因,因為,首先,經(jīng)濟決定著改編者是否有進(jìn)行改編的物質(zhì)基礎(chǔ);其次,許多改編者可能來自影視制作公司,他們得聽從公司的安排,在嚴(yán)格的財務(wù)計劃下進(jìn)行改編。改編,可能意味著金錢的大量投入,因此,改編者試圖獲得等量或更多的金錢回報,不足為奇。大量的資本被投向影視制作,投資人本身也帶著獲利的動機。一個故事在一種媒介或模式里的成功,可能促進(jìn)它在另一種媒介或模式中被改編,以接觸到更多的受眾,獲得更多的利益。

2、法律的規(guī)避。琳達(dá)·哈琴認(rèn)為,改編行為也有可能是對法律干涉的逃避,改編者只是從被改編作品中抽取需要的元素。改編,雖然不是復(fù)制或盜版,但仍有可能對被改編作品的版權(quán)構(gòu)成威脅,因為原本該被改編作品賺的錢,最后到了改編者的錢包里。她認(rèn)為,電影是對小說的刪減,只截取了小說中的部分情節(jié)進(jìn)行展現(xiàn),因此,不知情的觀眾難以知道一部作品是改編還是原創(chuàng)。問題在于,連小說作者也不可能遍覽影院中的所有電影,然后分析哪部電影侵犯了自己的權(quán)利。

3、文化的傳承。改編可以向歷史和傳統(tǒng)借力,對經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行改編,雖然有可能是對它們的一種顛覆,但也是對它們的一種膜拜。而改編作品一旦成功,反過來會使得被改編的經(jīng)典文學(xué)作品更為流行。從某種程度上說,向歷史和傳統(tǒng)借力,增加了贏取經(jīng)濟回報的概率。

4、個人的喜好。改編者要改編什么,怎么改,除了以上的原因,還有其個人的原因,如改編者的個人閱歷、教育背景等等。每一個人,都有他的一個立場?!案木幾髌房梢员挥脕韰⑴c到廣泛的社會、文化批評,也可以用來避開社會、文化問題。如表達(dá)后殖民、反戰(zhàn)的觀點。形式主義者、新批評者、結(jié)構(gòu)主義者、后結(jié)構(gòu)主義者、女性主義者、倫理主義者、酷兒主義者都可以利用它?!雹?/p>

除了以上的原因,技術(shù)的進(jìn)步(如手持DV的出現(xiàn),使普通人也有機會制造聲影)、意識形態(tài)(如蘇聯(lián)的審查制度,使某些作品在改編之后才能被出版)、審美(如現(xiàn)代主義、達(dá)芬奇的名畫被惡搞)等也是改編行為發(fā)生的動機。

(四)受眾對改編的反應(yīng)

琳達(dá)·哈琴不斷強調(diào)的一點是,當(dāng)受眾知道改編作品是改編作品時,將發(fā)生什么。受眾在改編作品與被改編作品之間來回游弋著,改編作品是新鮮的,而被改編作品是熟悉的。不知情的受眾會認(rèn)為,一部作品完全是原創(chuàng)的。知情的受眾,會有所期待,看看有什么東西被改編了。如看過《紅樓夢》這本書的人,與沒有看過的人,他們同時去欣賞電視劇,兩個人的反應(yīng)就是不一樣的。琳達(dá)·哈琴有意將受眾抬高到與改編者同樣的地位,他們在接受改編作品時,也在進(jìn)行著他們的創(chuàng)造和闡釋。敘述模式、展示模式、互動模式都需要受眾的參與。但其中有一個悖論:從表面上看,互動模式里的受眾應(yīng)該更能沉浸到非真實的世界里,但不容忽視的一點是,受眾是被框定在改編者所制定的游戲規(guī)則里的,就像電影《楚門的世界》所展示的“當(dāng)局者迷,旁觀者清”一樣。敘述模式里的受眾,只是通過手里的書本去接觸另一個世界,他必須充分調(diào)動其想象力。從這種意味上說,敘述模式里的受眾,是最富于創(chuàng)造性的。展示模式,則介于二者之間,聲影調(diào)動起了受眾的聽覺和視覺,使他身臨其境,但是,受眾的想象力會打一定的折扣,他是在借助導(dǎo)演的眼光去看另一個世界。

(五)對語境的改編

“改編作品,和被改編作品,總有其語境,被框定在一定界限內(nèi)時間和空間;社會和文化;它并不存在于真空中。許多改編者試圖通過更改故事的時間,來使其更符合當(dāng)代受眾的胃口?!雹菡Z境隨著地點、時間、技術(shù)、經(jīng)濟等因素的改變而改變。地點和時間的改變,正是當(dāng)下中國流行的一個詞“穿越”。技術(shù)的改變,如書本的形態(tài)之改變(紙質(zhì)書、電子書),觀看表演形式之改變(如從劇場、電影院到VCD、DVD,以及3D、4D的出現(xiàn)),玩游戲的設(shè)備之改變(從街機、PSP、電腦、手機、iPad)。經(jīng)濟層面,為了在異質(zhì)文化地區(qū)贏得市場,有必要使改編作品符合目標(biāo)市場受眾的胃口,也包括改編成多少種形態(tài),如只改編成電影,還是同時改編成電影、電視劇、動漫,以獲得最大的市場份額。除此以外,由改編作品帶來的周邊副產(chǎn)品廣告宣傳、新聞報道、專家評論等,也被視為語境的改變。

二琳達(dá)·哈琴改編理論的理論淵源

“本書也是對以前書籍的改編。這本書本身也是改編作品,而非自主產(chǎn)生和出現(xiàn)的作品。”⑥琳達(dá)·哈琴直言她的《一種改編理論》也是“改編作品”。筆者認(rèn)為,琳達(dá)·哈琴的改編理論或直接或間接地受到以下理論的影響,或者在某些方面與這些理論有相似之處。對它們進(jìn)行一番梳理,并與琳達(dá)·哈琴的改編理論作出一些對比,將有助于深刻理解琳達(dá)·哈琴的改編理論。

(一)基因傳播論

琳達(dá)·哈琴在《一種改編理論》中談到她的改編理論直接受到《自私的基因》這本書的影響。

“改編,就像進(jìn)化,是一種跨越世代的現(xiàn)象。一些故事明顯地?fù)碛懈嗟摹谖幕h(huán)境里的穩(wěn)定和穿透力,就如道金斯所指出的。故事確實以不同的方式,用新的材料在文化環(huán)境里被重述;就像基因,它們通過變異以適應(yīng)新環(huán)境傳給它們的‘后代或者改編作品。而最強壯的更能生存;它們繁榮。”⑦

在寫作《一種改編理論》時,琳達(dá)·哈琴隱約覺得改編作品的生死存亡現(xiàn)象,類似于基因的傳播。為了印證她的假設(shè),她向自己的弟弟一位生物學(xué)家請教。他們通過郵件往來,探討了改編與生物學(xué)以及文化更迭的相似性,這種相似性在她的《一種改編理論》中得到了一定體現(xiàn),從這種視角出發(fā),書中出現(xiàn)的一個術(shù)語“衍生”(Indigenization),可以與“改編”等量齊觀。每一個故事在達(dá)爾文的意義里被改編,竭力通過有改變的重復(fù)使自己生存下去,適應(yīng)改變了的環(huán)境。

(二)流傳學(xué)、淵源學(xué)

敘述模式、展示模式、互動模式,三者各有所長,然而,從本質(zhì)上說,它們都是在講故事。琳達(dá)·哈琴的“故事”,若放在比較文學(xué)的視域下,可以與淵源學(xué)、流傳學(xué)聯(lián)系起來。曹順慶在《比較文學(xué)教程》中如此定義“淵源學(xué)”:“淵源學(xué)(Crenology),又稱為源流學(xué)或源泉學(xué),屬于影響研究的范疇。它是指以文學(xué)接受者為出發(fā)點,去探尋放送者的影響,也就是在比較文學(xué)視野中,揭示某一文學(xué)現(xiàn)象或作家的主題、題材、人物、情節(jié)、風(fēng)格、語言等的外來因素,是一種對跨國影響淵源的實證性追溯和研究?!雹嗔鱾鲗W(xué)與淵源學(xué)正好相反,是“從給予影響的放送者出發(fā),去研究作為終點的接受的情況,包括文學(xué)流派、文藝潮流、作家及文本等在他國的際遇、影響及被接受的情況”⑨。

琳達(dá)·哈琴的改編理論,可以視為對流傳學(xué)和淵源學(xué)的一種放大和延伸。在流傳學(xué)和淵源學(xué)的定義中,以國界劃分,要么研究放送者在國外的影響,要么探尋國外的放送者,而哈琴認(rèn)為,改編既可以穿越國界和文化,也可以在同一國家、同一文化內(nèi)部發(fā)生。另一方面,流傳學(xué)、淵源學(xué)著重考察的是作家、文本之間的聯(lián)系,讀者(受眾)沒有受到重視。而琳達(dá)·哈琴的改編理論,非常重視受眾的地位,甚至將受眾對改編作品的接受也視為一種創(chuàng)造,而在互動模式中,受眾甚至可以反客為主,自己就成為故事中的主角。在展示模式中,這也可能發(fā)生,如3D、4D電影的出現(xiàn)。敘述模式也不乏讀者(受眾)參與的例子,如有的書籍會有配套的練習(xí)冊,讓讀者通過習(xí)題參與其中。

在《一種改編理論》中,琳達(dá)·哈琴談到了一個經(jīng)典的改編例子,她用的方法,就是一種流傳學(xué)的研究。她用了近十四頁的篇幅來專門討論《卡門》的流傳史,認(rèn)為《卡門》的衍生作品可以分為三組對立的種類:歷史化/去歷史化忠于原作或顛覆原作;種族化/去種族化帶有種族化的立場或消除種族化的立場;具體化/非具體化增加或保留、減少情節(jié)。

(三)游戲研究

游戲這個詞語,主要出現(xiàn)在她所稱的第三種改編模式互動模式中。然而,赫伊津哈的《游戲的人:文化中游戲成分的研究》大而化之,認(rèn)為人一生的一切作為都是游戲。按照赫伊津哈的觀點,琳達(dá)·哈琴的前兩種改編模式敘述模式、展示模式,也都是游戲,而游戲設(shè)計者、游戲傳播者、游戲參與者,都是游戲者。

“視頻游戲”在琳達(dá)·哈琴的改編理論中頻繁出現(xiàn),不足之處在于,她更多地是作為研究者和旁觀者來看待“視頻游戲”,而非玩家。視頻游戲的世界,無論是電視游戲、電腦游戲、iPad游戲還是手機游戲,它們帶給玩家的是一個異質(zhì)化的世界,它不同于小說、戲劇、電影的世界,受眾本身成為了虛擬世界的主角,創(chuàng)造著屬于自己的故事。視頻游戲似乎能使人的身心更深地沉浸其中,欲罷不能。視頻游戲往往從電影改編而來,然而,它們的區(qū)別在于,在電影里,主人公通常在結(jié)尾時能取得勝利,雖然過程十分艱辛和曲折;在視頻游戲里,情節(jié)的發(fā)展是不確定的,帶有某種張力,游戲參與者可以超常發(fā)揮,比電影中的主人公做得更好,也可能遭遇不測游戲參與者是否能熟練地操縱他的游戲設(shè)備,也是成敗的一個要素。

琳達(dá)·哈琴改編理論對視頻游戲的分析,盡管還不夠深入,但十分有現(xiàn)實意義。因為沉浸于視頻游戲中的人,實在是一個龐大的隊伍,盡管他們在游戲中獲得了快樂,但同時也意味著他們從現(xiàn)實世界中獲得的快樂相對減少了。視頻游戲,是否是神秘主義在后現(xiàn)代的一種替代品呢?過分沉溺的人,已然屬于另一個異質(zhì)的世界。

(四)電視研究

琳達(dá)·哈琴對電視褒貶參半。電視,可以使被改編的文學(xué)作品得到更廣泛的傳播,然而電視也像一個填鴨機器,剝奪了觀眾思考和參與的權(quán)利,電視雖然不用像電影那樣大幅度地刪減小說的內(nèi)容,但是,它事無巨細(xì)的呈現(xiàn),往往占據(jù)了觀眾思考的空間?!坝^眾只要將兩只眼睛帶到那里,一幅幅的圖像就流動起來?!雹?/p>

在《娛樂至死》中,尼爾·波茲曼更是猛烈地抨擊電視對人類智力的負(fù)面影響。他緬懷過去閱讀的時代,“閱讀文字意味著要跟隨一條思路,這需要讀者具備相當(dāng)?shù)姆诸?、推理和判斷能力?!比欢诂F(xiàn)實中,電視節(jié)目似乎踐行著琳達(dá)·哈琴覺察到的“基因進(jìn)化”,也有學(xué)者為電視正名。麥克盧漢的學(xué)生霍拉斯·紐卡姆在他的代表作《電視:最流行的藝術(shù)》中,將電視上升為一種藝術(shù),而非不登大雅之堂。電視的寶貴之處就在于,它具有某種“程式”,電視節(jié)目會根據(jù)新的語境,做出相應(yīng)的調(diào)整,但是,如果調(diào)整成功,一個節(jié)目就成為受觀眾喜愛的節(jié)目,而別的電視節(jié)目會紛紛效仿;如果調(diào)整失敗,一個節(jié)目就會銷聲匿跡。

(五)讀者反應(yīng)理論

琳達(dá)·哈琴在《一種改編理論》的“如何”(How)一章里著重談受眾。她在其中對讀者反應(yīng)理論的一些貢獻(xiàn)者致謝說:“讀者反應(yīng)理論,20世紀(jì)80年代它在歐洲和北美興盛,也許部分地對我們思考的方式有所改變,即敘述模式里的接受。感謝理論家們的工作,諸如沃爾夫?qū)ひ辽獱枺固估べM舍爾,和邁克爾·里法泰爾,讀者不再被認(rèn)為是文本意義的被動參與者,而是審美過程的積極貢獻(xiàn)者,與文本一道工作,去解碼信號,然后創(chuàng)造意義?!?/p>

讀者反應(yīng)理論是20世紀(jì)繼作者中心論、文本中心論等文學(xué)理論之后出現(xiàn)的以讀者為中心的文學(xué)理論,讀者的閱讀、反應(yīng)和創(chuàng)造被認(rèn)為是文學(xué)意義生成的主要源泉。而19世紀(jì)則是社會歷史批評(世界中心)占據(jù)重要地位。而讀者反應(yīng)理論之前的文本中心文學(xué)理論,包括俄國形式主義、英美新批評、語義學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、符號學(xué)、敘事學(xué)等等,由于它們對文學(xué)自身的形式、語言等研究十分重視,落入了詹姆遜所謂的“語言的牢籠”。而讀者反應(yīng)理論的出現(xiàn),是對文學(xué)理論的一種釋放和拯救,它也有其理論淵源現(xiàn)象學(xué)美學(xué)、當(dāng)代詮釋學(xué)和結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義。而琳達(dá)·哈琴對受眾的研究,既受到讀者反應(yīng)理論的影響,也對讀者反應(yīng)理論具有推進(jìn)作用。

比如,她談到了沃爾夫?qū)ひ辽獱柼岢龅摹拔谋镜恼賳窘Y(jié)構(gòu)”和“隱在讀者”這兩個概念。文本的召喚結(jié)構(gòu)是指文本具有召喚讀者進(jìn)行閱讀的結(jié)構(gòu)。同樣,一個改編作品在創(chuàng)作出來后,如果被改編者束之高閣,沒有在讀者身上引起足夠的反應(yīng),那么,這個改編作品就不是真正意義上的改編作品。隱在讀者并非現(xiàn)實中的讀者,而是指理想讀者,是對文本進(jìn)行閱讀的一切潛在的可能性。改編作品預(yù)設(shè)的理想受眾是,他知道一個改編作品是改編作品,而且對被改編作品也比較熟悉,他接受改編作品的時候,其實是在同時閱讀兩個文本。

三琳達(dá)·哈琴改編理論的啟示

(一)《一種改編理論》的影響

在琳達(dá)·哈琴早期的作品中,對改編的討論并不多,她對戲仿、反諷都曾出書專門進(jìn)行討論和研究。反諷、戲仿、改編等等方式,都是對傳統(tǒng)主流的創(chuàng)作方式的挑戰(zhàn),它們并非是在創(chuàng)造“機械復(fù)制時代的藝術(shù)作品”,在這些曾經(jīng)處于邊緣地位的關(guān)鍵詞上,琳達(dá)·哈琴卻看到了它們的獨特價值,它們也是“光韻”。如今,改編現(xiàn)象在后現(xiàn)代社會已經(jīng)非常普遍,可以說已經(jīng)滲透到生活中的方方面面。她加大對這一問題的研究力度,充分說明了她的學(xué)術(shù)洞察力以及與現(xiàn)實保持緊密聯(lián)系的意識。她的《一種改編理論》也體現(xiàn)出一種謙虛,意在表明她所提出的理論只是林林總總的改編理論中的一種,而后來居上的學(xué)者,也可以在她的基礎(chǔ)上提出新的改編理論。

受琳達(dá)·哈琴改編理論的啟發(fā)和影響,2009年出版的一本文集匯集了數(shù)位學(xué)者對改編的討論,名為《表演的改編:針對改編理論與實踐的文章與對話》(Performing Adaptations: Essays and Conversations on the Theory and Practice of Adaptation)。其中有一篇訪談,琳達(dá)·哈琴在其中談到了自己關(guān)注反諷、戲仿、改編等后現(xiàn)代主義理念的緣由:“它真是一種個性的缺點,我就知道。我看起來對于其他人不喜歡的東西感興趣寄生的東西、次等的東西。我不知道為處于劣勢的東西辯護(hù)是不是一種沖動,但是對我而言,它是從我開始認(rèn)識到我愛戲仿開始的。當(dāng)人們詆毀它們時,我想,那簡直不公平。因此當(dāng)弗雷德里克·詹姆遜出現(xiàn)并且開始猛烈抨擊后現(xiàn)代主義時,我胸有成竹。改編是特別的興趣,因為,你知道,你在報紙上讀一則影評時,它就是一部小說的改編,而且第一行直接是,‘好吧,你知道,它不是小說。或者‘它不如小說好。而我認(rèn)為,好吧,等一等,莎士比亞的戲劇只有一部不是改編,對嗎?因此,改編已經(jīng)陪伴了我們一段很長的時間。我變得有信心,它是講故事的想象之最主要的模式。因為為什么我們必須詆毀它呢?我被這吸引,而且我認(rèn)為那激發(fā)我想要做這個。我已經(jīng)開始的新項目,是同樣種類的事情?!绷者_(dá)·哈琴的改編理論推出后,成為國外改編理論研究的一個新的風(fēng)向標(biāo),因為在過去,大量的改編研究集中在影視改編方面,而她的理論將改編涵蓋的領(lǐng)域擴充了,尤其是她提出了改編的三種模式:閱讀、觀看、體驗。第三種模式甚囂塵上,短短的幾年內(nèi)就有突飛猛進(jìn)的發(fā)展,這是促使琳達(dá)·哈琴再版《一種改編理論》的原因。

(二)新版《一種改編理論》的補充

新版《一種改編理論》(2013年出版)就像是對初版《一種改編理論》(2006年出版)的補充。琳達(dá)·哈琴在七年間發(fā)現(xiàn),世界的面貌有了滄海桑田式的轉(zhuǎn)變,主要的原因是新媒體的出現(xiàn),iPad、iPhone以及智能手機成為了改編的新媒介,Youtube、facebook、twitter則提供了新的平臺(在中國語境下,這種平臺是播客、微博、微信等)改編作品涉及的范圍,以及它可以呈現(xiàn)的形式已經(jīng)大大擴張,因此,改編理論也應(yīng)當(dāng)跟上現(xiàn)實中的實際動態(tài),比如,從前粉絲只能玩別人設(shè)計好的游戲、看別人寫的文本或拍攝的影片,而現(xiàn)在可以自己給自己設(shè)計游戲玩、自己寫的文字或拍下的影像成了供他人觀看的內(nèi)容。她邀請西沃恩·奧弗琳進(jìn)行了續(xù)寫,初版正文的內(nèi)容保持不變,因為在數(shù)字領(lǐng)域,西沃恩·奧弗琳不僅是理論家,也是實踐者。

西沃恩·奧弗琳是多倫多大學(xué)畢業(yè)的博士,專長是數(shù)字?jǐn)⑹屡c策略,以及創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)中的電子化創(chuàng)新。她通過自己的公司“敘述的現(xiàn)在”提供數(shù)字化、互動、參與、跨媒體敘事方面的咨詢,是TMCResourceKit.com網(wǎng)站的創(chuàng)建者之一(TMC代表transmedia/ multiplatform/ convergent),收集新的研究案例和資源,建立起一套延伸性的多樣化的案例研究,在數(shù)字化領(lǐng)域提供獨一無二的和成功的策略。她也是Transmedia 101的協(xié)創(chuàng)者,為加拿大的制作人提供進(jìn)入數(shù)字領(lǐng)域的建設(shè)和教育計劃。從2001年開始,她成為了加拿大多倫多大學(xué)高級講師。西沃恩·奧弗琳的研究和教學(xué)聚焦于藝術(shù)作品和實踐如何跨越媒體,參與到社會和文化事務(wù)中,包括互動環(huán)境里敘事的功能、設(shè)計和經(jīng)驗;Web 2.0、Web 3.0世界的數(shù)字?jǐn)⑹潞蛫蕵防锏那罢靶缘陌l(fā)展趨勢等。

“如果我們將改編理解為一種轉(zhuǎn)碼過程,圍繞著再創(chuàng)造、再制作、修訂、戲仿、再創(chuàng)意、再闡釋、延伸、擴展、改變媒介等等,那么改編就比跨媒體要更為復(fù)雜?!彼J(rèn)為,改編涉及一系列的轉(zhuǎn)碼過程,而跨媒體更多的是強調(diào)故事在不同的媒體之間的移動。另一方面,改編可能會觸犯版權(quán),而跨媒體往往是事先已經(jīng)解決了版權(quán)問題,然后謀劃在多個媒體平臺上進(jìn)行推廣。如果產(chǎn)品在一種媒體上取得成功,那么,由它衍生的周邊產(chǎn)品以別的媒體形式出現(xiàn),也可能取得成功。

還有,注重粉絲的積極參與。西沃恩·奧弗琳舉了盧卡斯電影(Lucas Film)公司的一個案例。盧卡斯電影建立了網(wǎng)絡(luò)空間來供粉絲創(chuàng)立主頁。它鼓勵自己的粉絲基于自己的電影進(jìn)行改編,盡管這些改編既有忠實原作的,也有顛覆原作的。奧弗琳認(rèn)為,顛覆原作是忠實原作的另一種形式。而盧卡斯電影也并不認(rèn)為粉絲的改編是對自己法律權(quán)利的侵犯,相反,它吸納粉絲的改編,并宣稱對那些改編作品享有知識產(chǎn)權(quán)。

西沃恩·奧弗琳也看到了iPad作為一個硬件平臺擁有無限的可能性。各種app的應(yīng)用,使一個平臺同時具有多種功能。她特別談到的是iBook應(yīng)用,它使得紙質(zhì)書變成了可看可聽的書,并且認(rèn)為它作為一個教育的手段,可以在課堂和家里推行。

總之,西沃恩·奧弗琳總結(jié)道:“與初版不同的是,受眾現(xiàn)在自己使自己沉浸,他們改編、混合、再利用和分享。數(shù)字世界里正在發(fā)生著差異的重復(fù),穿透力、流動性、合作和參與正在全球范圍內(nèi)發(fā)生。生產(chǎn)、傳播和交流的工具容易被獲得?!?/p>

(三)對琳達(dá)·哈琴改編理論的質(zhì)疑

1、受眾是否一定要知道改編作品是改編作品?

琳達(dá)·哈琴認(rèn)為,受眾的一項樂趣在于,知道改編作品是改編作品。當(dāng)然,這是一種理想的假設(shè)和期望。除開知情的受眾,恐怕大部分的受眾是不知情的。首先,在信息爆炸的時代,受眾的閱歷和知識面決定了他對一小部分改編作品是知情的,任何一個人都不可能做到全知;其次,改編是一個復(fù)雜的過程,學(xué)者或許能通過研究和調(diào)查,了解到一個故事的前世今生,而受眾的動機也許并沒有想象中的那么復(fù)雜和富于創(chuàng)造性,也許,他周末走進(jìn)電影院的目的僅僅是放松,屏幕上放映什么,是原創(chuàng)的電影還是被改編過的電影,對他而言都不重要而且,閱讀的時代已漸漸遠(yuǎn)去,受眾也許根本不會去讀文學(xué)作品,充其量只是浮現(xiàn)在他腦海中的一個書名在空洞的書名和根據(jù)這本書拍的電影之間進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)哪些東西被改編了,有些站不住腳,即使一部電影承認(rèn)它改編自某部文學(xué)作品,但是,受眾若沒有讀過,他還是不能體驗到審視雙重文本的樂趣。在新的時代,電影與視頻游戲之間的改編,也許更需要受眾在兩種模式間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,他玩一個視頻游戲,這促使他去看根據(jù)游戲改編的電影;他被一部電影深深吸引,這促使他去玩電影制造商同時推出的視頻游戲。

2、原創(chuàng)天才還存在嗎?

琳達(dá)·哈琴寫《一種改編理論》的首要目的是“對貶低改編,高揚原創(chuàng)的文化進(jìn)行迎頭痛擊”。她認(rèn)為,這種文化是19世紀(jì)浪漫主義與資本主義結(jié)合的產(chǎn)物。浪漫主義提倡原創(chuàng)作品和原創(chuàng)天才,資本主義則捍衛(wèi)故事是私人所有的權(quán)利;改編作品和改編者被認(rèn)為是次等的,受到否定。琳達(dá)·哈琴對這種文化進(jìn)行了解構(gòu),認(rèn)為原創(chuàng)作品和原創(chuàng)天才,都不過是對前人的改編。

由此提出的一個疑問是,如果一切改編作品都是改編作品,那么,誰是那個始作俑者,誰是第一個散播基因的人呢?琳達(dá)·哈琴改編理論的一個小缺陷是制造出一種假象,似乎一切創(chuàng)造行為都與改編有關(guān),而原創(chuàng)性的創(chuàng)造難覓蹤跡。

筆者認(rèn)為,原創(chuàng)天才也應(yīng)該受到保護(hù),而非貶低。假設(shè)有這樣兩位才智相當(dāng)?shù)脑娙?,一個人讀到了艾布拉姆斯的《鏡與燈》,一個人讀到了琳達(dá)·哈琴的《一種改編理論》,那么,前者的創(chuàng)作可能更多地要表達(dá)內(nèi)心的熊熊烈火,而后者的創(chuàng)作可能更多地依附于已存在的偉大的文學(xué)傳統(tǒng)。孰優(yōu)孰劣,并不好評斷,但是,原創(chuàng)天才和改編天才應(yīng)該受到平等對待,正如琳達(dá)·哈琴認(rèn)為不同的媒介雖然各有所長,但它們是平等的。

3、iPad是否能推動課堂教學(xué)?

西沃恩·奧弗琳提到了iPad作為課堂教學(xué)工具的可能性,而這正在世界各地的大學(xué)、中學(xué)、小學(xué)甚至幼兒園里上演著。不可否認(rèn),像iBook等應(yīng)用對于學(xué)習(xí)者是一種幫助,但仔細(xì)考察,會發(fā)現(xiàn)iPad也許并不適合作為課堂教學(xué)工具。

首先,iPad作為一個硬件平臺,里面安裝了許多軟件,包括游戲軟件;盡管可以采取某種方式來限制游戲軟件的使用,但學(xué)生也有可能想出反限制的辦法;即使學(xué)生沒辦法破解,在用iPad學(xué)習(xí)的時候,他會不會分心,在想課后用iPad玩游戲的場景呢?

其次,從傳統(tǒng)的紙本教學(xué)轉(zhuǎn)變成人手一本iPad,這本身就需要較長的時間去適應(yīng)。教師也需要花較長的時間去研究,如何讓iPad融入課堂教學(xué)。學(xué)生整天面對iPad,對其眼睛也是一種損傷。

再次,iPad引發(fā)的教學(xué)革命,可能削弱學(xué)生的創(chuàng)造力。尼爾·波茲曼在《娛樂至死》里對電視用于課堂教學(xué)表示擔(dān)憂。這種后果也許會更加嚴(yán)重,因為電視屬于琳達(dá)·哈琴的展示模式,而iPad等終端會使人們更加沉浸到另一個世界里,造就了用手指與世界溝通的“觸屏一代”。

結(jié)語

在中國,后現(xiàn)代已滲透到生活的每一個角落,改編也成為一種文藝現(xiàn)象,如《中國好聲音》、《我是歌手》中演唱的歌曲多為改編后的翻唱,這兩個節(jié)目本身也是從國外引進(jìn)版權(quán),是對原節(jié)目的一種改編。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?qū)Ω木幍难芯?,也多集中于對文學(xué)改編成電影的研究,與國外之前的研究趨勢相近。盡管琳達(dá)·哈琴的改編理論僅僅是“一種改編理論”,但它卻有著打破以往改編理論研究格局的視野和勇氣。琳達(dá)·哈琴針對理論的邊界和固定性問題也有這樣的闡述:“……我們需要的,不應(yīng)是一種已固定的或正在固定的界定而是一種‘詩學(xué),是一種開放的、永遠(yuǎn)變化著的理論結(jié)構(gòu),并以此來指導(dǎo)我們的文化知識和各種批評程序。這并不是一種結(jié)構(gòu)主義的詞語意義上的詩學(xué),而是超越文學(xué)話語的研究,進(jìn)入到對文化實踐和理論的研究……”。我們相信,有一天她的理論也會對中國的改編理論研究及實踐產(chǎn)生沖擊和影響。

注釋:

①[丹]基爾克果:《或此或彼》(上),閻嘉譯,華夏出版社2007年版,第334頁。

②③④⑤⑥⑦⑩Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation . New York: Routledge, 2006. p. xi, p.119, p.94, p.142, p. xiv, p.32, p.132, p.134.

⑧⑨曹順慶:《比較文學(xué)教程》,高等教育出版社2006年版,第76-77頁,第62頁。

[美]尼爾·波茲曼:《娛樂至死·童年的消逝》,章艷、吳燕莛譯,廣西師范大學(xué)出版社2009年版,第47頁。

Michelle MacArthur& Lydia Wilkinson& Keren Zaiontz, eds. Performing Adaptations: Essays and Conversations on the Theory and Practice of Adaptation. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Pub., 2009. p.1.

Linda Hutcheon with Siobhan OFlynn, A Theory of Adaptation(Second Edition). New York: Routledge, 2013. p.181, p. 206, p. xx.

閻嘉:《文學(xué)理論讀本》,南京大學(xué)出版社2013年版,第462頁。

猜你喜歡
互動模式琳達(dá)
冬天的蟲子去哪兒了
是誰破壞了環(huán)境?
是誰破壞了環(huán)境?
破解湖畔“密”語
基于“平面鏡”為例分析初中物理課堂教學(xué)互動模式
高中英語教學(xué)中應(yīng)用互動模式的構(gòu)思
證券投資課程教學(xué)中多維度互動模式的研究
互動教學(xué)模式在數(shù)學(xué)課堂的運用探究
小常識
保定市| 阿合奇县| 宿迁市| 睢宁县| 凉城县| 托克逊县| 宝兴县| 祁门县| 抚宁县| 筠连县| 伊宁市| 双鸭山市| 宝兴县| 哈巴河县| 海门市| 五常市| 聊城市| 黄梅县| 祁阳县| 北碚区| 丹巴县| 铅山县| 崇文区| 尉犁县| 蓬安县| 滨州市| 灵石县| 尼玛县| 临沭县| 科尔| 建瓯市| 娱乐| 峡江县| 广宗县| 永新县| 綦江县| 通榆县| 稷山县| 大安市| 中西区| 石嘴山市|