■陳圖南 姚建彬
論食指詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介
■陳圖南姚建彬
在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播中,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌向來(lái)備受關(guān)注,有著與當(dāng)代小說(shuō)不相上下的地位。從新中國(guó)成立到現(xiàn)在,特別是改革開(kāi)放后的幾十年來(lái),當(dāng)代詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介取得了豐碩的成果。這其中既包括某一時(shí)期、地域或詩(shī)歌流派的詩(shī)歌選集,也包括只收錄特定詩(shī)人作品的詩(shī)歌別集,以及依據(jù)作品翻譯開(kāi)展的當(dāng)代詩(shī)歌研究。就詩(shī)人而言,被譯介較多、影響較大的集中于北島、楊煉、多多、顧城、舒婷、海子、西川、翟永明等“文革”后崛起的詩(shī)人。一些新生代詩(shī)人如王家新、王小妮、于堅(jiān)、韓東、歐陽(yáng)江河等也分別得到了不同程度的譯介。
在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌史上,以筆名“食指”為人們所知的詩(shī)人郭路生是一個(gè)不可忽略的人物。一直以來(lái),食指都被視為“文革”時(shí)期地下文學(xué)的代表。他憑借《這是四點(diǎn)零八分的北京》和《相信未來(lái)》等作品,傳達(dá)出了那個(gè)時(shí)代的青年知識(shí)分子在主流意識(shí)形態(tài)下的真實(shí)體驗(yàn)和心理狀態(tài)。在國(guó)內(nèi),文學(xué)研究者普遍給予了食指很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“這個(gè)時(shí)期(60年代末70年代初)影響最大的詩(shī)人非郭路生(食指)莫屬”①,而食指也可以被稱為“‘文革’中新詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的第一人”,因?yàn)椤昂髞?lái)朦朧詩(shī)運(yùn)動(dòng)中的主要人物,都曾受過(guò)他的影響”②。甚至有學(xué)者認(rèn)為,食指是“上個(gè)時(shí)代留下來(lái)的唯一的抒情詩(shī)人,一個(gè)真正的浪漫主義者”,“他創(chuàng)造了一個(gè)純粹抒情寫作的奇跡,重建起一個(gè)現(xiàn)代中國(guó)抒情寫作的傳統(tǒng)?!雹奂词沟搅?0年代以后,食指因?yàn)榫穹至寻Y而長(zhǎng)期身處福利院,漸漸遠(yuǎn)離了朦朧詩(shī)和現(xiàn)代主義占領(lǐng)的主流詩(shī)壇,他的“發(fā)自生命的詩(shī)歌作品”和“無(wú)限真摯的創(chuàng)作態(tài)度”依然得到了充分肯定④。
相比在國(guó)內(nèi)詩(shī)壇所占據(jù)的突出位置和重要影響,食指在英語(yǔ)世界的譯介和影響要遜色得多。在2012年之前,除了若干選篇,食指的詩(shī)歌從未得到過(guò)較完整的譯介,也沒(méi)有相應(yīng)的研究專著,對(duì)食指詩(shī)歌僅有的翻譯和討論都散見(jiàn)于各刊物或研究著作的篇章中,而更多的只是在寥寥幾行評(píng)述或介紹文字中將“郭路生”(“GuoLusheng”)或“食指”(“ShiZhi”)這個(gè)名字一筆帶過(guò)。
食指詩(shī)歌在國(guó)內(nèi)外地位的差異是一個(gè)值得關(guān)注的現(xiàn)象。筆者從整理英語(yǔ)世界食指詩(shī)歌的譯本入手,并借鑒詩(shī)歌翻譯研究的觀點(diǎn)和方法來(lái)分析譯本,嘗試歸納食指及其詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介情況,從而為食指詩(shī)歌的海外傳播問(wèn)題提供有價(jià)值的研究線索,并為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播提供有益的反思和啟示。
按時(shí)間先后來(lái)看,食指詩(shī)歌的主要譯介者有:1.大衛(wèi)·古德曼(DavidS.G.Goodman)
食指詩(shī)歌最早的英譯出自悉尼大學(xué)中國(guó)政治學(xué)教授大衛(wèi)·古德曼⑤編輯的《北京街頭的聲音:中國(guó)民主運(yùn)動(dòng)中的詩(shī)歌與政治》⑥。該書(shū)選錄了1978-1979北京“民主運(yùn)動(dòng)”(“DemocracyMovement”)期間的部分代表詩(shī)歌,意在向西方呈現(xiàn)這一時(shí)期中國(guó)非官方的聲音,介紹一些不為西方熟知的詩(shī)人和詩(shī)歌⑦。其中就收錄了食指《魚(yú)兒三部曲》(“AStoryofFishinthree parts”)和《相信未來(lái)》(“TrusttheFuture”)的完整譯作。
雖然這本選集只收錄了兩首食指詩(shī)歌的譯作,但作為食指詩(shī)歌最早的英譯版本應(yīng)當(dāng)是沒(méi)有疑義的⑧。從時(shí)間上來(lái)看,盡管食指在60年代就開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作,然而其詩(shī)作的正式發(fā)表則是在70年代末,由北島、芒克等主編的《今天》雜志上⑨。也是從那時(shí)起,詩(shī)人郭路生才開(kāi)始使用“食指”這一筆名。古德曼在前言中提到,這本選集完成于1979年底,而在譯作的正文中也注明了兩首詩(shī)歌的原詩(shī)都是來(lái)自當(dāng)時(shí)的非官方刊物《今天》。遺憾的是,古德曼并沒(méi)有注明每首詩(shī)的具體譯者⑩,因此難以考證這兩首譯詩(shī)是出自古德曼還是該書(shū)的其他編譯者,或是共同完成。在此也只能以該書(shū)的主編者為準(zhǔn)。
事實(shí)上,古德曼收錄的食指詩(shī)歌并不屬于這一時(shí)期,只不過(guò)它們正好被“民主運(yùn)動(dòng)”時(shí)期的《今天》雜志所收錄,作為“文革”的余響,與“民主運(yùn)動(dòng)”的精神有契合之處。雖然在古德曼的書(shū)中,詩(shī)人食指和兩首被選錄的詩(shī)歌沒(méi)有得到詳細(xì)的介紹和分析,但從兩首詩(shī)的簡(jiǎn)短注釋中可以看出,古德曼不僅清楚《相信未來(lái)》創(chuàng)作于“文革”期間、流傳于1970年初,而且將《魚(yú)兒三部曲》定性為“輕微偽裝的政治寓言”???梢?jiàn)他對(duì)食指的考察是有一定深度的。
2.奚密(MichelleYeh)
華裔學(xué)者奚密是繼大衛(wèi)·古德曼之后另一位主要的食指詩(shī)歌翻譯者。奚密教授以現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌及東西方比較詩(shī)學(xué)為主要研究對(duì)象,編寫過(guò)多部關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的論著和譯作,自然會(huì)涉及食指這樣的重要人物。奚密翻譯的篇目除了食指早期最為著名的《相信未來(lái)》(“BelieveintheFuture”)和《這是四點(diǎn)零八分的北京》(“MyLastBeijing”),還有《命運(yùn)》(“Destiny”)、《瘋狗》(“MadDog”)以及他身處福利院之后創(chuàng)作的《在精神病院》(“AttheMentalHospital”)等。然而這些譯作都沒(méi)有收入奚密本人編纂的當(dāng)代詩(shī)歌選集,如《現(xiàn)代漢詩(shī)選》(AnthologyofModern ChinesePoetry,Yale,1994),而是散見(jiàn)于奚密或其他研究者的論文和專著中。同時(shí),奚密的譯文在先后發(fā)表的文章中并不完全一致,在部分單詞和語(yǔ)序上經(jīng)過(guò)了修改。
奚密在《詩(shī)人與“狂人天才”——刻板印象,還是原型意象?》?一文中對(duì)食指有較多的論述。其中,奚密關(guān)注了食指的生平經(jīng)歷,尤其是他與精神疾病的糾纏。而關(guān)于食指的詩(shī)歌,奚密關(guān)注的不僅僅是詩(shī)人早年寫下的《相信未來(lái)》《這是四點(diǎn)零八分的北京》這樣帶有積極色彩的詩(shī)歌,更重要的是后來(lái)的《瘋狗》《在精神病院》等強(qiáng)烈抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心掙扎的作品。無(wú)論是韻律還是邏輯結(jié)構(gòu),奚密對(duì)食指詩(shī)歌固有的整齊格式都十分了解。奚密進(jìn)一步指出,正是這種語(yǔ)言形式上的齊整明晰與詩(shī)歌主旨上的精神掙扎構(gòu)成了反諷。她看到了在現(xiàn)實(shí)環(huán)境的壓迫下,始終貫穿于食指詩(shī)歌中的,是詩(shī)人對(duì)寫作和抒發(fā)主觀情感的強(qiáng)烈渴望。從整體上看,這篇文章中的食指是 “狂人天才”的一個(gè)案例,作者關(guān)注的核心并不是這位詩(shī)人本身。但是,奚密抓住了食指研究的一個(gè)重要內(nèi)容——這位詩(shī)人的精神世界中充斥的矛盾。從作者的引用目錄來(lái)看,奚密事實(shí)上也參考了張麗佳和柯雷研究食指的文章。
如果從時(shí)間上來(lái)看,早在90年代初奚密就已對(duì)食指有所關(guān)注了。在《在巖石中點(diǎn)亮燈盞:當(dāng)代中國(guó)的實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌》?一文中,奚密就把食指看作實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌的先驅(qū)者,并且注意到了詩(shī)人身上的兩種矛盾傾向:一面是孤寂、壓抑和死亡,另一面則是愛(ài)、力量和希望,而它們又都通過(guò)不同的意象或者寓言在食指的詩(shī)歌中傳達(dá)出來(lái)??上м擅茉撐牡闹攸c(diǎn)并不在食指,因此除了收錄有一首《這是四點(diǎn)零八分的北京》(“MyLast Beijing”),其余的介紹并不詳實(shí)。在后來(lái)出版的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》?中,限于全書(shū)篇幅,奚密的論述同樣較為簡(jiǎn)略。在“地下文學(xué)與文革”一節(jié),她將食指視為其中一個(gè)代表人物,圍繞他的《相信未來(lái)》一詩(shī)簡(jiǎn)要介紹了這位詩(shī)人的生平。
除了這些包含譯文的分析,關(guān)于這位詩(shī)人的討論也見(jiàn)于奚密的其他文章。如《當(dāng)代中國(guó)的“詩(shī)歌崇拜”》?一文,就簡(jiǎn)單介紹了食指——一位先鋒詩(shī)歌的先驅(qū)者和被崇拜的詩(shī)歌偶像。
3.顧彬(WolfgangKubin)
德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家、作家顧彬在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究方面頗有建樹(shù),對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌給予了高度關(guān)注。顧彬?qū)κ持傅年P(guān)注較早地體現(xiàn)在他的英語(yǔ)文章——《先知的終結(jié):現(xiàn)代與后現(xiàn)代之間的中國(guó)詩(shī)歌》?之中。在涉及對(duì)詩(shī)人郭路生的討論時(shí),顧彬就引用了他翻譯的《愿望》(“Hope”)和節(jié)譯的《瘋狗》(“Rabid Dog”)。
事實(shí)上,顧彬?qū)κ持傅年P(guān)注比上面提到的時(shí)間還要更早。在《先知的終結(jié):現(xiàn)代與后現(xiàn)代之間的中國(guó)詩(shī)歌》一文的注釋中,顧彬就補(bǔ)充說(shuō)明,這兩首詩(shī)歌的英譯是從他的德譯版轉(zhuǎn)譯而來(lái),而顧彬的德譯版早在1990年就已發(fā)表。?
盡管顧彬?qū)κ持傅姆治鼋嵌扰c國(guó)內(nèi)的研究者稍顯不同,他的研究畢竟基于對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的長(zhǎng)期關(guān)注和了解,包括采訪詩(shī)人本人的一手資料的幫助?,因而是比較可靠的,可以作為有價(jià)值的研究參考。
4.張麗佳(LijiaZhang/LijiaMcLeod)
雖然張麗佳并非嚴(yán)格意義上的學(xué)者,而是一名華人作家、記者和公共演講人,但她持續(xù)關(guān)注著中國(guó)當(dāng)下的政治和社會(huì)現(xiàn)象,已為歐美各大報(bào)刊撰寫過(guò)多篇相關(guān)文章。因此,張麗佳更多地是從非文學(xué)史的角度來(lái)考察和分析食指的生平和創(chuàng)作。她通過(guò)一篇長(zhǎng)文——《地獄與歸來(lái):一位被政治壓力逼瘋的中國(guó)詩(shī)人的故事》?——詳細(xì)介紹了這位不為西方所知的中國(guó)詩(shī)人,其中就收錄有食指的《相信未來(lái)》(“Believein theFuture”)、《這是四點(diǎn)零八分的北京》(“It’sBeijing at4:08”)、《瘋狗》(“MadDog”)和《在精神病福利院的八年》(“AtaMentalHospital”)?,盡管這些詩(shī)歌只是節(jié)譯的。通過(guò)訪談,張麗佳記錄了很多食指本人的言論、食指友人的回憶和文學(xué)研究者的評(píng)論。她重在呈現(xiàn)食指的生平際遇,尤其是從“文革”到整個(gè)八九十年代中國(guó)政治、社會(huì)的變遷帶給這位詩(shī)人的影響。由于占有了大量一手資料,并且抓住了食指的精神疾病與中國(guó)政治的密切關(guān)聯(lián),張麗佳的這篇文章能更真實(shí)、更全面地讓人們了解這位詩(shī)人的思想和情感歷程,對(duì)于研究食指的詩(shī)歌是十分有益的。
在另一篇文章——《瘋狗:中國(guó)詩(shī)人郭路生的傳奇》(21)中,張麗佳又再次介紹了詩(shī)人郭路生,與此前的文章內(nèi)容有部分重疊。在該文的末尾張麗佳完整給出了五首奚密所譯的食指詩(shī)歌:《在精神病院》(“Atthe MentalHospital”)、《命運(yùn)》(“Destiny”)、《瘋狗》(“Mad Dog”)、《這是四點(diǎn)零八分的北京》(“MyLast Beijing”)和《相信未來(lái)》(“BelieveintheFuture”)。這篇文章保留了和上一篇文章相同的紀(jì)實(shí)風(fēng)格,介紹這位詩(shī)人的角度也基本一致,其面向更傾向于西方社會(huì)的一般讀者而非專業(yè)的文學(xué)研究者。
5.柯雷(MaghielvanCrevel)
柯雷雖然是荷蘭籍學(xué)者,但已在英語(yǔ)世界發(fā)表了一定數(shù)量的研究成果,尤其是在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌領(lǐng)域的研究,因而他必然會(huì)關(guān)注到食指。與奚密類似,柯雷對(duì)食指的翻譯也是收錄在中國(guó)文學(xué)研究的著作中,并沒(méi)有作為獨(dú)立的詩(shī)歌譯本發(fā)表。柯雷的譯詩(shī)收于他的兩部主要著作:《離散的語(yǔ)言:中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌與多多》(22)和《精神、混亂和金錢時(shí)代的漢語(yǔ)詩(shī)歌》(23)。其中前者收錄了食指的《你們相愛(ài)》(“YouLoveEachOther”),后者收錄了節(jié)譯的《給北島》(“ForBeiDao”),除此之外暫無(wú)其他食指詩(shī)歌的英譯。
在《離散的語(yǔ)言》一書(shū)中,柯雷以“正確的形式,錯(cuò)誤的內(nèi)容”為主題,對(duì)食指進(jìn)行了詳細(xì)分析。他主要從兩個(gè)方面討論了食指:一是食指詩(shī)歌的形式和內(nèi)容特征,即形式上的傳統(tǒng)和思想內(nèi)涵上的反傳統(tǒng);二是食指在文學(xué)史上的定位??吕渍J(rèn)為,一方面,食指的詩(shī)歌語(yǔ)言直白、格式規(guī)整,常常注重韻腳,屬于傳統(tǒng)和主流的范疇;另一方面,食指的詩(shī)歌往往包含著“寓言”,流露出詩(shī)人主觀的、個(gè)人情感的因素,而這種感情有時(shí)甚至是十分強(qiáng)烈的。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),食指又是顛覆性的,是那個(gè)時(shí)代的“異端”??吕渍菑钠鋬?nèi)涵看到了食指與后來(lái)的朦朧詩(shī)之間的關(guān)聯(lián):食指不屬于朦朧詩(shī)派,也不應(yīng)該說(shuō)食指“影響”(influence)了朦朧詩(shī)人,而應(yīng)該討論他帶給詩(shī)人們的“啟迪”(inspiration),因?yàn)槭持覆](méi)有給朦朧詩(shī)帶去多少美學(xué)意義上的指引,而是讓后來(lái)的詩(shī)人們看到了作為詩(shī)人應(yīng)有的,面對(duì)自我情感的真誠(chéng)和面對(duì)他人、面對(duì)時(shí)代的責(zé)任感。經(jīng)過(guò)分析,柯雷最終將食指定位在當(dāng)代詩(shī)歌史上一個(gè)特殊的、過(guò)渡性的位置,應(yīng)該說(shuō)是十分到位的。
電感耦合等離子體發(fā)射光譜法測(cè)定十全大補(bǔ)丸中12種微量元素含量的方法研究 ………………………… 康 璧等(5):637
在《精神、混亂和金錢時(shí)代的漢語(yǔ)詩(shī)歌》中,柯雷沒(méi)有再系統(tǒng)地介紹和分析食指,而是在論述“先鋒詩(shī)歌”時(shí),將這位詩(shī)人與黃翔一同視為了先鋒派的先驅(qū)者??吕字苑Q食指為先驅(qū)者,其理由與上一部著作中的觀點(diǎn)是一致的:食指給中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌帶來(lái)的不是美學(xué)上的創(chuàng)新,而是思想情感上的自主和反叛。同時(shí),柯雷也再一次提到了食指帶給先鋒派的“啟迪”(inspiration)。除此之外,柯雷在該書(shū)中沒(méi)有更多關(guān)于食指的論述。
6.石江山(JonathanStalling)
石江山是美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)系助理教授,近年來(lái)一直致力于翻譯研究、東西方詩(shī)學(xué)研究和中國(guó)文學(xué)的譯介,為包括中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在內(nèi)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播做了一些實(shí)際的工作,在國(guó)內(nèi)外具有一定的影響力。2012年,由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版的《冬日陽(yáng)光:食指詩(shī)集》(24)一書(shū)可謂是石江山詩(shī)歌翻譯的集大成之作。這本譯著是北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)共同合作的“今日中國(guó)文學(xué)英譯叢書(shū)”之一,得到了海內(nèi)外學(xué)者的共同支持。石江山在該書(shū)中選錄了從《海洋三部曲》(“OceanTrilogy”,1965-1968)到《春雪?》(“Spring Snow?”,2006)共76首食指詩(shī)歌的譯作,并提供中文予以對(duì)照。其中還收錄了北京師范大學(xué)文學(xué)院張清華教授為該英譯本所撰寫的序言,以及詩(shī)人食指本人為英譯本特別寫作的《致我的美國(guó)讀者》,皆由石江山翻譯。時(shí)間范圍上,該書(shū)不僅囊括了食指早期的成名作,也十分注重近年來(lái)生活趨于安定之后食指的詩(shī)歌新作,力圖展示這位詩(shī)人坎坷生命的全部歷程。通過(guò)這本譯著,食指及其詩(shī)歌第一次在英語(yǔ)世界得到了較為全面的譯介。
雖然石江山早在2006年就已翻譯過(guò)食指的詩(shī)歌,并發(fā)表在了當(dāng)年的《當(dāng)代世界文學(xué)》(World LiteratureToday)雜志上,但他真正開(kāi)始系統(tǒng)翻譯食指是從2007年與詩(shī)人本人接觸之后。此后,在《冬日陽(yáng)光》翻譯成書(shū)的過(guò)程中,石江山一直保持著與詩(shī)人和相關(guān)中國(guó)學(xué)者的互動(dòng)。(25))相比其他食指詩(shī)歌譯者,石江山能夠提供更有效和更準(zhǔn)確的翻譯。唯一遺憾的是,石江山對(duì)食指的研究和評(píng)論不僅還有待深化,而且數(shù)量也較少。在《冬日陽(yáng)光》最后的致謝詞中,石江山主要向讀者說(shuō)明的是他接觸這位詩(shī)人及其詩(shī)歌的感受,重在介紹他翻譯食指詩(shī)歌時(shí)面臨的困難和翻譯策略的選擇經(jīng)過(guò),關(guān)于詩(shī)人本身并沒(méi)有詳細(xì)的分析。
另外,與石江山關(guān)系密切的吳永安(WuYongan)(26)也是一位曾翻譯過(guò)食指詩(shī)歌的學(xué)者。他曾獨(dú)立翻譯過(guò)《啊,尼采》(“Oh,Nietzsche”),與石江山協(xié)作翻譯了《春雪?》(“SpringSnow?”),并與石江山所譯《冬日的陽(yáng)光》(“SunlightofWinter”)一同發(fā)表于2007年的《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志。
1.翻譯研究中的詩(shī)歌翻譯難題。
跨語(yǔ)言交流的開(kāi)展總是伴隨著翻譯活動(dòng)。幾十年來(lái),在眾多翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,翻譯學(xué)和翻譯研究也不斷豐富和發(fā)展,各翻譯學(xué)派和翻譯理論從不同的角度來(lái)界定和分析翻譯,并對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。然而直到今天,無(wú)論是對(duì)譯者還是翻譯學(xué)家而言,文學(xué)翻譯都依然充滿挑戰(zhàn)。它絕不僅僅是一種轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的技術(shù)活動(dòng),而是一種充滿了悖論的再創(chuàng)作:“翻譯者依據(jù)原作,在另一種語(yǔ)言中創(chuàng)造出一部文學(xué)作品。但譯作本身并非原創(chuàng),因此也不能被稱為文學(xué)。”(27)而詩(shī)歌,這種在俄國(guó)形式主義者看來(lái)最具有“文學(xué)性”的文學(xué)形式,在文學(xué)翻譯中又尤其困難。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(RobertFrost)有一句名言:“詩(shī)就是翻譯中丟失的東西”(“poetryiswhatgetslostintranslation”)。按照翻譯學(xué)家巴斯奈特(SusanBassnett)的解讀,弗羅斯特意指詩(shī)歌是某種難以感知、難以言喻的事物,它只能在語(yǔ)言之中建構(gòu),而不能在語(yǔ)言之間傳遞(28)。同樣,俄國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森(RomanJakobson)也認(rèn)為,“只有詩(shī)歌是‘無(wú)法翻譯’的,故需要‘創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換’(‘creativetransposition’),因?yàn)樵?shī)歌以形式來(lái)表達(dá)感覺(jué),而‘音位上的相似會(huì)被感應(yīng)成語(yǔ)義的關(guān)系’”(29),這是翻譯難以處理的。
一如詩(shī)歌的“不可譯論”,所有翻譯研究都不得不面對(duì)的一個(gè)基本問(wèn)題就是“可譯性”(translatability)與“不可譯性”(untranslatability)的矛盾。持“可譯”觀點(diǎn)者從結(jié)構(gòu)主義的角度出發(fā),認(rèn)為除開(kāi)各種語(yǔ)言表層的差異,其深層的結(jié)構(gòu)是一致的;進(jìn)一步說(shuō),它又是由人類經(jīng)驗(yàn)的共通性決定的,這就成為了語(yǔ)言可譯的前提。而持“不可譯”觀點(diǎn)者強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與產(chǎn)生它的文化環(huán)境之間有著緊密聯(lián)系,但文化背景的差異決定了人們思維方式的差異,造成語(yǔ)言上的不對(duì)等。對(duì)“不可譯”論者而言,困擾詩(shī)歌翻譯的多義性、含蓄性以及隱喻、寓言、韻律等正是基于文化差異而產(chǎn)生。
當(dāng)然,沒(méi)有絕對(duì)的“可譯”,也沒(méi)有絕對(duì)的“不可譯”,偏向任何一個(gè)極端都會(huì)脫離正常的語(yǔ)言范疇。因此,現(xiàn)在人們更傾向于從范圍或程度上來(lái)思考“可譯”和“不可譯”的問(wèn)題,而不是非此即彼。翻譯學(xué)家也認(rèn)識(shí)到,“一個(gè)文本越是不可譯,就越是期待著、需要著被翻譯;相反,一個(gè)完全可譯的文本就不值得被翻譯了”(30)。不管這一矛盾是否得到解決,譯者和翻譯研究者的工作仍要繼續(xù)。在探索文學(xué)翻譯和詩(shī)歌翻譯方面,各翻譯學(xué)家和理論流派就從不同的角度來(lái)看待和完善。例如,紐馬克(PeterNewmark)區(qū)分了側(cè)重原語(yǔ)的“語(yǔ)義翻譯”(semantictranslation)和側(cè)重目的語(yǔ)的“交際翻譯”(communicationtranslation),分別作為翻譯嚴(yán)肅文學(xué)和非文學(xué)作品的方式。而持功能主義理論的賴斯(KatharinaReiss)對(duì)語(yǔ)篇類型進(jìn)行了劃分,將詩(shī)歌歸入“表情類語(yǔ)篇”(expressivetext),并認(rèn)為詩(shī)歌是最具有表情性、最重視形式的文本類型。對(duì)于這類文本,賴斯認(rèn)為“譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)的審美性和藝術(shù)形式;翻譯應(yīng)該使用‘同一’策略,即譯者應(yīng)采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn)”(31)。這些理論觀點(diǎn)都為譯者進(jìn)行詩(shī)歌翻譯提供了有價(jià)值的參考。
在詩(shī)歌翻譯問(wèn)題上,漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯同樣困擾著翻譯研究。同時(shí),漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯無(wú)疑也受益于翻譯研究中的各種詩(shī)歌翻譯理論。但是,西方翻譯理論幾乎都是以西方的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),特別是印歐語(yǔ)系內(nèi)的翻譯,而很少探討漢語(yǔ)翻譯活動(dòng)。因此,在實(shí)際的中外翻譯工作中,這些理論的適用性是有限的。首先,以英語(yǔ)為代表的西方語(yǔ)言文字與漢語(yǔ)語(yǔ)言文字有著顯著差異,這直接造成了西方詩(shī)歌與漢語(yǔ)詩(shī)歌在形式轉(zhuǎn)換上的困難。在20世紀(jì)初,美國(guó)漢學(xué)家、詩(shī)歌理論家歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(ErnestFenollosa)就明確認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。而“意象派”的領(lǐng)軍詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)進(jìn)一步利用了這種差異——他在借鑒費(fèi)諾羅薩研究的基礎(chǔ)上,吸收了中文的特點(diǎn)和漢語(yǔ)詩(shī)歌的技巧,從而創(chuàng)造出新的英語(yǔ)詩(shī)歌寫作方式。其次,相比語(yǔ)言文字,更深層的差異是中西方文化的差異——這遠(yuǎn)比同處東亞文化圈而語(yǔ)言文字不同的中、日、韓之間的差異要大得多。這里的“文化”,如詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài),在勒菲弗爾(AndréLefevere)等文化學(xué)派翻譯學(xué)家看來(lái),正是影響詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵因素。而在具體的翻譯實(shí)踐中,理解原語(yǔ)文化是譯者和譯入語(yǔ)讀者都不得不面對(duì)的困難。
2.食指詩(shī)歌與中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯模式。
盡管詩(shī)歌翻譯充滿困難和挑戰(zhàn),這項(xiàng)活動(dòng)事實(shí)上仍是“不得已而為之”的——中西方詩(shī)歌互譯就已然有很長(zhǎng)的歷史了。在中外互譯中,英語(yǔ)一直是最主要的原語(yǔ)和目的語(yǔ)。但相對(duì)而言,無(wú)論是譯作數(shù)量還是理論探索,英譯漢的成果都要比漢譯英豐富得多。如何擴(kuò)大漢譯英的理論和實(shí)踐成果,顯然對(duì)中國(guó)的作家原作和學(xué)者來(lái)說(shuō)更有意義。
由于漢語(yǔ)古典詩(shī)歌成就輝煌、歷史悠久,其英譯活動(dòng)也就相對(duì)開(kāi)展得早,并且得到中外譯者的持續(xù)關(guān)注。其中的杰出代表既有西方漢學(xué)家,如翟理斯(HerbertGiles)、阿瑟·韋利(ArthurWaley)、宇文所安(StephenOwen),也有中國(guó)本土學(xué)者,如許淵沖、翁顯良,還有海外華裔學(xué)者,如葉維廉等。不能忽略的是,與中國(guó)語(yǔ)言文字特性緊密結(jié)合的漢語(yǔ)古典詩(shī)歌在形式上獨(dú)具特色,對(duì)格律、音韻、修辭、典故等都有嚴(yán)格要求。這無(wú)疑增強(qiáng)了古詩(shī)的“不可譯性”。但各譯者經(jīng)過(guò)在實(shí)踐中的探索,也形成了各具特色的翻譯模式,如翟理斯以英語(yǔ)格律來(lái)翻譯唐詩(shī),而翁顯良用散體來(lái)翻譯古詩(shī)詞,主張重在傳達(dá)內(nèi)涵而不受形式的束縛;許淵沖更是系統(tǒng)地提出了“三美論”、“三之論”、“三化論”等翻譯思想。這些都在一定程度上促進(jìn)了漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的英譯工作。
相比之下,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的英譯數(shù)量和翻譯策略的探討都有所欠缺。固然,當(dāng)代詩(shī)歌,或者大陸之外的學(xué)者所稱的“現(xiàn)代漢詩(shī)”,其歷史尚且較短,作品價(jià)值還未得到廣泛認(rèn)識(shí),也不具備詩(shī)歌形式上明顯的特色,英譯活動(dòng)自然開(kāi)展得少。但這并不意味著當(dāng)代詩(shī)歌簡(jiǎn)單,“可譯性”很強(qiáng)?,F(xiàn)代漢語(yǔ),雖然相比古漢語(yǔ)要直白、通俗得多,但借鑒了西方現(xiàn)代、后現(xiàn)代詩(shī)歌和中國(guó)古典詩(shī)歌技法的當(dāng)代詩(shī)歌,其中包含的隱喻、象征、多義性和意象錯(cuò)綜等有時(shí)甚至有增無(wú)減,而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是逐字直譯能夠解決的。
食指的詩(shī)歌作為現(xiàn)代漢詩(shī),既不像古典詩(shī)歌那樣高度凝練并嚴(yán)格講究形式,也不似80年代之后的漢語(yǔ)詩(shī)歌那樣強(qiáng)調(diào)意義和形式上的“先鋒”;它既像郭小川、賀敬之等詩(shī)人的作品一樣,帶著中國(guó)傳統(tǒng)的韻律和整飭的節(jié)奏,吸收了民間歌謠的因素,又通過(guò)個(gè)人情感的表達(dá)、獨(dú)特的意象和象征的使用而與更有現(xiàn)代感的新詩(shī)聯(lián)系起來(lái)。因此,食指的詩(shī)歌處在一個(gè)過(guò)渡性的位置上?!八藐惻f的形式創(chuàng)造了一個(gè)奇跡——以非常正統(tǒng)的詩(shī)體寫出了反正統(tǒng)的詩(shī)篇。”(32)食指詩(shī)歌的這種特點(diǎn),對(duì)其翻譯者來(lái)說(shuō)既是優(yōu)勢(shì),又是困難所在。且先以食指最膾炙人口,也是被選譯最多的篇目《相信未來(lái)》的首節(jié)為例,來(lái)看看不同的譯者在翻譯食指詩(shī)歌過(guò)程中究竟是如何取舍的:
相信未來(lái)
食指
當(dāng)蜘蛛網(wǎng)無(wú)情地查封了我的爐臺(tái),
當(dāng)灰燼的余煙嘆息著貧困的悲哀,
我依然固執(zhí)地鋪平失望的灰燼,
用美麗的雪花寫下:相信未來(lái)。
TRUSTTHEFUTURE
(TranslatedbyDavidS.G.Goodman)
Whenspider’swebsmercilesslysealedupmystove,
Whentheashesofmylastcigarettesighedwiththe sorrowofpoverty,
Istubbornlystillsowedtheashesoflosthope,
WithbeautifulsnowflakesIwrote:Trustthefuture.
BELIEVEINTHEFUTURE
(TranslatedbyMichelleYeh)
Whenspiderwebssealmystovewithoutmercy
Whenembersmokesighsoversadpoverty
Ispreadoutthedespairingashesstubbornly
Andwritewithfairsnowflakes:believeinthefuture
BELIEVEINTHEFUTURE
(TranslatedbyLijiaMacLeod)
Whenaspider’swebsealsoffmystoveruthlessly,
Whenthelaststreamofsmokefromadyingfiresighs thesadnessofpoverty,
Istillpersistentlyleveldowntheashesofdisappointment
Withbeautifulsnowflakes,Iwrotedown:believein thefuture.
BELIEVEINTHEFUTURE
(TranslatedbyJonathanStalling)
Asspiderwebsmercilesslysealoffmystovetop
Assmolderingcinderssighoverthesorrowsofpoverty Istillstubbornlyspreadoutthehopelesscinders
Andwritewithfinelypowderedsnow:believeinthe future
從這幾個(gè)譯本來(lái)看,各譯者基本都完整傳達(dá)出了食指詩(shī)歌的原意,保持了原詩(shī)修辭中的排比和對(duì)仗,只是在具體用詞和語(yǔ)序上有所差異,而這也涉及對(duì)原詩(shī)的理解問(wèn)題。如“灰燼的余煙”這一短語(yǔ),古德曼譯為“theashesofmylastcigarette”,將其理解為了香煙的灰燼;石江山譯為“smolderingcinders”,更傾向于煤渣的灰燼;而奚密和張麗佳的譯文都只是籠統(tǒng)地譯為“smoke”。從整體來(lái)看,只有奚密和石江山的譯文在格式和意義上都最貼近原詩(shī)。除了《相信未來(lái)》,食指的《瘋狗》一詩(shī)作為其精神狀態(tài)的寫照,也普遍受到各譯介者的關(guān)注。各譯者在處理這首詩(shī)歌時(shí)也采用了不同的處理方式。如全詩(shī)的第一節(jié):“受夠了無(wú)情的戲弄之后,/我不再把自己當(dāng)成人看,/仿佛我成了一條瘋狗,/漫無(wú)目的地游蕩人間?!鞭擅艿淖g本為:
Aftermyshareofcruelabuse,
Inolongerseemyselfashuman;
WithamaddogIamconfused,
Wanderingaboutintheworldofmen.石江山的譯本為:
Aftersufferingheartlessridicule
It’shardtoseemyselfashuman
It’sasthoughIhavebecomearabiddog
Wanderingunrestrainedthroughtheworld顧彬的譯本為:
Theworldhasmadeafoolofme,
Thus,Iamnotahumanbeing,
butratherarabiddog
thatstraysaimlessly.經(jīng)過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),奚密和石江山的譯本更有詩(shī)意,在句式和節(jié)奏上也更整齊;而顧彬的譯本就顯得有些簡(jiǎn)略,也沒(méi)有保留原詩(shī)的句式,更傾向于散文化的翻譯方式。具體來(lái)看,在轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)時(shí)也體現(xiàn)出了翻譯的差異性。如“瘋狗”可譯為“maddog”,也可譯為“rabid dog”,但mad一詞比較口語(yǔ)化。又如“戲弄”,石江山使用有“嘲笑”、“愚弄”意味的“ridicule”,比較貼近原義;奚密用含有“虐待”意味的“abuse”一詞,語(yǔ)氣就顯得更重;而顧彬選用了“makefoolof”這樣一個(gè)短語(yǔ)。再如“人間”一詞,石江山簡(jiǎn)單地使用了“world”,奚密則譯為“worldofmen”,而顧彬直接將其省略。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),強(qiáng)調(diào)人類社會(huì)、世俗社會(huì)的“人間”,其意義范圍要小于“世界”,但英語(yǔ)中又沒(méi)有特定單詞與其對(duì)應(yīng),因而只能選擇性替換。另外,各譯者也沒(méi)有單一地遵循直譯。如首節(jié)的第三行,奚密翻譯成了一個(gè)倒裝句,回譯為“我與一只瘋狗相混淆”,以不同方式表達(dá)了與原詩(shī)同樣的意味。類似的意譯方式在石江山的譯文中也可以看到。全詩(shī)第三節(jié)的最后一句:“我比瘋狗有更多的辛酸”,石江山就譯為“Mylifeholdsfarfewer choices”,回譯為“我的生命擁有更少的選擇”,也不是對(duì)原文的逐詞直譯。
在以上各例中,雖然英譯本都保留了食指詩(shī)歌慣用的四句一節(jié)的格式,但也不可避免地喪失了原詩(shī)在句式和節(jié)奏上的齊整,尤其是丟失了原詩(shī)的句末押韻帶來(lái)的韻律感,而這正是食指詩(shī)歌的重要特征之一。從這兩個(gè)方面來(lái)看,無(wú)疑只有奚密的譯文較好地保持了原詩(shī)的句式和韻律,盡管實(shí)際操作中要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間詩(shī)歌韻律的完全對(duì)等是不可能的。經(jīng)過(guò)逐字對(duì)照我們還會(huì)發(fā)現(xiàn),奚密為了保持句式整齊大膽拋棄了像“依然”這樣的副詞,而這與托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)在翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí)所倡導(dǎo)的“強(qiáng)力詞原則”是一致的:
一首詩(shī)的強(qiáng)力詞包括名詞、動(dòng)詞和形容詞,因?yàn)樗鼈兘淮说攸c(diǎn)、動(dòng)作和詩(shī)歌的意象。……盡可能地保留下原詩(shī)中的每一個(gè)強(qiáng)力詞,并盡量少用冠詞、代詞和介詞。(33)
在實(shí)踐中,這種處理方式確實(shí)有利于還原原詩(shī)句式的整齊,同時(shí)也可以避免譯文累贅。但這種選擇性省略之后的譯文究竟會(huì)產(chǎn)生怎樣的閱讀效果,還有賴于對(duì)譯入語(yǔ)讀者做進(jìn)一步考察。
與此相似,在翻譯其他中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的作品時(shí),也同樣存在詞語(yǔ)、句式、修辭等方面的取舍難題,而各譯者也有不同的處理方式。如被翻譯較多的詩(shī)人北島,其代表作《回答》的各譯本就大同小異。對(duì)于全詩(shī)的前兩行——“卑鄙是卑鄙者的通行證/高尚是高尚者的墓志銘”,譯介了大量北島詩(shī)歌的杜博妮(Bonnie S.McDougall)譯為“Debasementisthepasswordof thebase/Nobilitytheepitaphofthenoble”(34);另一位當(dāng)代詩(shī)歌的重要譯者托尼·巴恩斯通譯為“Thebase makeasafe-conductpassoftheirownbaseness/ whilehonestmen’shonoristheirepitaph”(35)。雖然兩種翻譯都與原義一致,但相比之下,杜博妮的譯文簡(jiǎn)潔明了,更接近詩(shī)歌語(yǔ)言,并且保留了原詩(shī)的對(duì)仗格式。又如詩(shī)人多多早年的代表作《當(dāng)人民從干酪上站起》,其中“牲口被蒙上了野蠻的眼罩”一句,柯雷將每個(gè)詞都對(duì)應(yīng)譯出,譯為“beastsofburdenare blindfoldedwithbarbarousblinkers”(36);另一位譯者約翰·羅森沃爾德(JohnRosenwald)簡(jiǎn)譯為“Thebeasts mustbearcruelblinders”(37),并且由于使用了一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞must,使得整句語(yǔ)氣有所改變。另外,由于該詩(shī)的最后三行譯文較長(zhǎng),羅森沃爾德將其依次截?cái)鄵Q行。這種節(jié)奏的更改雖然與原詩(shī)不一致,但照顧了目的語(yǔ)習(xí)慣,使英語(yǔ)譯文在整體上更緊湊。而類似的翻譯策略在翻譯其他詩(shī)人的長(zhǎng)句時(shí)也很常見(jiàn)。
事實(shí)上,人們很難客觀地在這些譯本間進(jìn)行高低優(yōu)劣的區(qū)分。雖然我們?cè)噲D討論中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的“翻譯模式”,但無(wú)論是食指、北島、多多還是其他中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,甚至包括漢語(yǔ)古典詩(shī)歌在內(nèi),各譯者在面對(duì)他們的詩(shī)歌時(shí)并沒(méi)有一套特別適用的、固定的策略或模式。譯者的選擇一方面取決于原詩(shī)自身的特征,另一方面也受到諸多非技術(shù)因素的影響,如翻譯目的、譯者身份、原作的地位、作者的意愿、受眾及其預(yù)期、出版編輯部門的干預(yù)等等。這些既不會(huì)輕易顯露出來(lái),又難以在翻譯活動(dòng)中回避。翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)指出,“沒(méi)有任何一種翻譯能夠完整、精確地、在形式和意義上對(duì)原文毫無(wú)增益的情況下忠實(shí)再現(xiàn)原文文本”(38);“即使譯者所力求達(dá)到的是一種嚴(yán)格的形式對(duì)等和語(yǔ)義對(duì)等,他的譯作依然是一種改寫”(39)。由文化因素差異導(dǎo)致的“改寫”或者“重寫”(rewriting),在以勒菲弗爾為代表的翻譯學(xué)家看來(lái),正是文學(xué)翻譯最明顯、最不可避免的特征。對(duì)此,我們除了探究為何會(huì)產(chǎn)生改寫,更重要的是思考如何介入改寫,從而將譯入語(yǔ)文化帶給原文的扭曲降到最低。
翻譯食指詩(shī)歌就是一個(gè)很好的例子。著力于譯介食指的石江山曾提到,盡管自己曾花費(fèi)大量時(shí)間和精力來(lái)摹仿中文的韻律,并且試圖將食指詩(shī)歌翻譯為帶韻律的英文版本,但最終還是放棄了。因?yàn)槌俗置嬉饬x,一種語(yǔ)言的“聲音”以及從這種“聲音”中產(chǎn)生的意義是難以傳達(dá)的,它有賴于特定的文化氛圍下產(chǎn)生的聽(tīng)眾心理。(40)與食指詩(shī)歌聯(lián)系在一起的是本土的語(yǔ)言和文化,特別是中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌格律而非西方的詩(shī)歌韻律,這是石江山讓步的重要原因。在他看來(lái),強(qiáng)行用西方韻律來(lái)翻譯食指詩(shī)歌的結(jié)果,就是誤導(dǎo)讀者以西方詩(shī)律和文化來(lái)理解漢語(yǔ)詩(shī)歌,無(wú)疑會(huì)給解讀原詩(shī)造成更大的干擾。(41)
面對(duì)這些選擇和挑戰(zhàn),是否存在可能的突破口呢?早在《冬日陽(yáng)光》問(wèn)世之前,石江山就已認(rèn)識(shí)到“詩(shī)歌與聲音之間有密切關(guān)系”,“在翻譯過(guò)程中首先丟失的是‘原聲’”(42)。石江山自述翻譯食指詩(shī)集的緣起時(shí),一次重要的經(jīng)歷就是聆聽(tīng)了食指現(xiàn)場(chǎng)朗誦自己的詩(shī)歌,這位詩(shī)人和他的詩(shī)歌都給石江山留下了深刻印象。這正是奚密在討論現(xiàn)代漢詩(shī)的“可譯性”時(shí)提到的“選擇性契合”——“譯者和文本之間在知性和美學(xué)層面上的共鳴”(43),成為現(xiàn)代漢詩(shī)翻譯的緣起。因此,在當(dāng)代中外文化交流更加便利的條件下,除了接觸文本、作者,聆聽(tīng)詩(shī)歌的漢語(yǔ)“原聲”也是一種促成“共鳴”的有效手段。正如顧彬在他的文章中所指出的,通過(guò)詩(shī)人、譯者朗讀原作,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在德國(guó)的譯介、在普通聽(tīng)眾中的傳播已取得了很好的效果。(44)石江山在他的《吟歌麗詩(shī)》等著作中也致力于探索漢語(yǔ)和英語(yǔ)在音韻上的交融,嘗試在轉(zhuǎn)入英語(yǔ)語(yǔ)境的同時(shí)保留漢語(yǔ)詩(shī)歌的“原聲”。雖然對(duì)“原聲”的處理充滿困難,但它無(wú)疑是現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌譯介應(yīng)當(dāng)思考的有價(jià)值之處。即使現(xiàn)代漢詩(shī)的“翻譯策略”和“翻譯模式”還沒(méi)有定論,也并不妨礙我們對(duì)食指等中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人及其詩(shī)歌的譯介方式進(jìn)行有益探索。
從食指詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的主要譯介者和譯介情況可以看出,通過(guò)三十多年來(lái)斷續(xù)和零散的譯介,英語(yǔ)世界對(duì)食指及其詩(shī)歌已有所認(rèn)識(shí),并且在一定程度上達(dá)成了共識(shí)。從翻譯成果來(lái)看,石江山的譯作做出了最重要的貢獻(xiàn)和表率;從翻譯方式來(lái)看,各譯者在譯文的處理上也各盡所能。但這只意味著譯介工作向前邁進(jìn)了一大步而遠(yuǎn)沒(méi)有到達(dá)終點(diǎn)——與其他當(dāng)代詩(shī)人相比,英語(yǔ)世界的食指詩(shī)歌翻譯特別是系統(tǒng)研究還有很大空白。如果放到中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌、當(dāng)代文學(xué)乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)海外傳播的背景下來(lái)看待,食指詩(shī)歌的譯介就只占了很小的一部分,雖然它對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播做出了有益的推動(dòng),但無(wú)論是譯本數(shù)量還是產(chǎn)生的影響都還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。當(dāng)然,這也與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播自身的困境有關(guān)。
依據(jù)大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(DavidDamrosch)的觀點(diǎn),那些在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都具有巨大名聲和影響力的“超經(jīng)典”(hypercanon)作家依然占據(jù)著比較文學(xué)和世界文學(xué)的主流,而新崛起的那些非主流的或有爭(zhēng)議的“反經(jīng)典”(countercanon)作家雖然越來(lái)越多地得到人們的關(guān)注,但相比那些“超經(jīng)典”作家依然是小巫見(jiàn)大巫。(45)在中國(guó)文學(xué)海外傳播的話語(yǔ)中,無(wú)論是小說(shuō)與詩(shī)歌,古典詩(shī)歌與現(xiàn)代漢詩(shī),還是古典文學(xué)與白話文學(xué),在某種程度上都構(gòu)成了主流與非主流、“超經(jīng)典”與“反經(jīng)典”的對(duì)立關(guān)系。而漢語(yǔ)詩(shī)歌與英語(yǔ)詩(shī)歌,中國(guó)文學(xué)與英語(yǔ)文學(xué)更是處在這樣一種明顯的對(duì)立中。根據(jù)西方學(xué)者的統(tǒng)計(jì),1980-2009年,英語(yǔ)世界出版的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌譯著總計(jì)僅有69種,而同一時(shí)期英語(yǔ)世界出版的圖書(shū)總量多達(dá)數(shù)十萬(wàn)(46),足見(jiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的弱勢(shì)。雖然幾十年來(lái),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界逐漸得到更多的了解和認(rèn)同,但在英語(yǔ)語(yǔ)言占據(jù)主導(dǎo)地位的世界文學(xué)中,我們依然處在邊緣。海外傳播仍在很大程度上不得不依賴英語(yǔ)語(yǔ)言,依賴英語(yǔ)世界讀者的期待視野和評(píng)價(jià)體系。這一點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中,就表現(xiàn)為采用“歸化”(domestication)的翻譯策略,使原文服從目的語(yǔ)文化,以“通順”的譯文閱讀感為特征,以至讓人感覺(jué)譯文不是譯文而是原作,從而得到多數(shù)出版商、評(píng)論家和讀者的認(rèn)可。韋努蒂將這種現(xiàn)象稱為譯者的“隱形”(invisibility)和譯文的“透明”(transparency)(47),并且看到了這種現(xiàn)象背后的英美民族中心主義和文化暴力。
對(duì)此,達(dá)姆羅什呼吁我們抵制“超經(jīng)典”霸權(quán),或者利用這一點(diǎn),增加更多的“超經(jīng)典”作家和作品。(48)讓地區(qū)性的“反經(jīng)典”作家上升為“超經(jīng)典”并非不可能——莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就充分證明了這一點(diǎn)。而像食指這樣曾經(jīng)為人熟知而現(xiàn)今淡出公眾視野的“影子經(jīng)典”(shadowcanon)(49),如何使其在民族文學(xué)和世界文學(xué)內(nèi)都躋身于“超經(jīng)典”之中,對(duì)于打破英語(yǔ)文學(xué)的“超經(jīng)典”霸權(quán),同時(shí)提升和鞏固中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位而言有著重要意義。另一方面,韋努蒂也呼吁譯者選擇“異化”(foreignization)的翻譯策略——“偏離民族中心主義,壓制目的語(yǔ)文化價(jià)值觀,標(biāo)示原文的語(yǔ)言和文化差異,讓讀者走出國(guó)門?!?50)雖然短時(shí)間內(nèi)不可能打破中西方文化的權(quán)力格局,但對(duì)于今后的食指詩(shī)歌譯者而言,在實(shí)踐中探索如何保留其詩(shī)歌的異質(zhì)性而避免被“歸化”,是爭(zhēng)取翻譯話語(yǔ)的主動(dòng)權(quán)、改變文化出口不平衡狀態(tài)的必然要求。
食指是研究中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌不可繞開(kāi)的一個(gè)人物。在機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的形勢(shì)下,推進(jìn)食指詩(shī)歌在英語(yǔ)世界乃至整個(gè)海外的傳播,無(wú)疑是當(dāng)代詩(shī)歌和當(dāng)代文學(xué)譯介的必要內(nèi)容。對(duì)此,更多譯介食指的材料有待進(jìn)一步發(fā)掘和分析,其中也包括非英語(yǔ)世界的情況。而今后的海外食指譯介和研究作為中國(guó)文學(xué)海外傳播工程的題中之義,也有待詩(shī)人、譯者和中外學(xué)者協(xié)力開(kāi)展。
注釋:
①陳曉明:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)主潮》,北京:北京大學(xué)出版社,2009,第233頁(yè)。
②陳曉明:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)主潮》,第236頁(yè)。
③張清華:《先驅(qū)者歸來(lái)——英譯〈食指詩(shī)集〉序言》,載于《新文學(xué)評(píng)論》2012年第01期。
④林莽:《食指論》,載于《詩(shī)探索》1998年第01期。
⑤該書(shū)出版時(shí)古德曼尚任教于紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)。1978-1979年,古德曼曾在北京大學(xué)進(jìn)修經(jīng)濟(jì)學(xué),因而有機(jī)會(huì)直接接觸中國(guó)詩(shī)歌。
⑥D(zhuǎn)avidS.G.Goodman,BeijingStreetVoices:ThePoetry andpoliticsofChina’sDemocracyMovement.London& Boston:MarionBoyars,1981.
⑦PrefaceinBeijingStreetVoices.
⑧參考JohnGittings的著作TheChangingFaceof China: FromMaotoMarket, Chapter6, Note6. Oxford:OxfordUniversityPress,2005.
⑨在中國(guó)大陸,《今天》(雙月刊)創(chuàng)刊于1978年12月,???980年9月,共出版9期。期間發(fā)表的食指詩(shī)歌有:《相信未來(lái)》《命運(yùn)》《瘋狗》(第2期);《魚(yú)群三部曲》(第3期);《這是四點(diǎn)零八分的北京》(第4期);《煙》(第5期);《還是干脆忘掉她吧》《酒》(第8期);《憤怒》(第9期)。
⑩古德曼在前言中列出了一個(gè)譯者名單:“ThePoems Selected…andhavebeentranslatedbyLyndaBell,Susette Cooke,IanHoneysett,ChristinaJansen,IanLea,Alistair McBain,JanaVerunacovaandmyself.”
? BeijingStreetVoices,P114.
? MichelleYeh,“ThePoetasMadGenius:Between StereotypeandArchetype”.JournalofModernLiteraturein Chinese,Vol.6,No.2,2005.
? MichelleYeh,“LightaLampinaRock:Experimental PoetryinContemporaryChina”.ModernChina,Vol.18,No.4.SagePublications,Inc,1992.
? TheCambridgeHistoryofChineseLiterature(Volume Ⅱ ),P610.EditedbyKang-ISunChangandStephen Owen,CambridgeUniversityPress,2010.
? MichelleYeh,“The‘CultofPoetry’inContemporary China”.TheJournalofAsianStudies,Vol.55,No.1.the AssociationofAsianStudies,Inc,1996.
? “TheEndoftheProphet:ChinesePoetrybetween ModernityandPostmodernity”.收于 InsideOut:Modernism andPostmodernisminChineseLiteraryCulture,editedby WendyLarsonandAnneWedell-Wedellsborg, Aarhus UniversityPress,1993.
? InsideOut:ModernismandPostmodernisminChinese LiteraryCulture,P36.從顧彬的中譯本德語(yǔ)著作《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》(范勁 等譯,華東師范大學(xué)出版社,2008)來(lái)看,他還完整翻譯過(guò)食指的《這是四點(diǎn)零八分的北京》,并且在其中提到了其他的德譯食指詩(shī)歌。從這些資料來(lái)看,非英語(yǔ)世界的食指譯介同樣開(kāi)始得很早。
? InsideOut:ModernismandPostmodernisminChinese LiteraryCulture,P35.
? LijiaMcLeod,“HellandBack:AStoryofaChinese PoetwhoWentMadunderPoliticalPressure”.從文章中提供的信息來(lái)看應(yīng)寫于2001年,但確切發(fā)表時(shí)間和刊物不詳??蓞⒖紡堺惣褌€(gè)人網(wǎng)站的記錄 http://www.lijiazhang.com/?p=739410076mo8
? 按張麗佳引用的英文標(biāo)題,這首詩(shī)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人寫于1991年的《在精神病院》,而實(shí)際的譯詩(shī)內(nèi)容則是寫于1998年的《在精神病福利院的八年》。此處有可能是作者的混淆。
(21) ZhangLijia,“MadDog:TheLegendofChinesePoet GuoLusheng”.Manoa,Vol.14,No.1,TwoRivers:New VietnameseWritingfromAmericaandVietnam.Universityof HawaiiPress,2002.
(22) MaghielvanCrevel,LanguageShattered:Contemporary ChinesePoetryandDuoduo,P28-34.Leiden:ResearchSchool CNWS,1996.
(23) MaghielvanCrevel,ChinesePoetryinTimesofMind,MayhemandMoney,P15&.P151.Leiden,2008.
(24) WinterSun:Poems,ShiZhi,translatedbyJonathan Stalling.Norman:UniversityofOklahomaPress,2012.
(25) “Translator’sAcknowledgements”.WinterSun:Poems.
(26) 吳永安(WuYongan),現(xiàn)為北佛羅里達(dá)大學(xué)(University ofNorthFlorida)文理學(xué)院助理教授,進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)工作。曾在俄克拉荷馬大學(xué)攻讀碩士和博士學(xué)位,并為石江山的Winter Sun:Poems的編輯出版提供了幫助。詳見(jiàn) http://www.unf. edu/~yongan.wu/
(27)(美)托尼·巴恩斯通:《文學(xué)翻譯的三個(gè)悖論:關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯的形式問(wèn)題》,吳永安 譯。載 張健 主編:《全球化時(shí)代的世界文學(xué)與中國(guó)——“當(dāng)代世界文學(xué)與中國(guó)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010,第322頁(yè)。
(28) SusanBassnett,“TransplantingtheSeed:Poetryand Translation”.收于(英)蘇姍·巴斯奈特、(美)安德烈·勒菲弗爾編著《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,第57頁(yè)。
(29)(英)杰里米·芒迪:《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,李德鳳 等譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,2010,第57頁(yè)。
(30)(英)莫娜·貝克、(英)加布里埃拉·薩爾達(dá)尼亞 編:《翻譯研究百科全書(shū)(第二版)》(RoutledgeEncyclopediaof TranslationStudies,Secondedition)。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010,第303頁(yè)。
(31)(英)杰里米·芒迪:《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》。第107頁(yè)。
(32) 張清華:《先驅(qū)者歸來(lái)——英譯〈食指詩(shī)集〉序言》。
(33)(美)托尼·巴恩斯通:《文學(xué)翻譯的三個(gè)悖論:關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯的形式問(wèn)題》?!度蚧瘯r(shí)代的世界文學(xué)與中國(guó)——“當(dāng)代世界文學(xué)與中國(guó)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,第329-330頁(yè)。
(34) BeiDao:“TheAnswer”,translatedbyBonnieS. McDougall.TheAugustSleepwalker,BeiDao,translatedby BonnieS.McDougall.NewDirectionsPublication Corporation,2001.P33.
(35) BeiDao:“Response”,translatedbyTonyBarnstone andNewtonLiu.TheAnchorBookofChinesePoetry,editedbyTonyBarnstoneandChouPing.RandomHouse,2005.P397.
(36) DuoDuo:“WhenthePeopleStandupfromTheir Snoring”, translatedbyMaghielvanCrevel.Language Shattered:ContemporaryChinesePoetryandDuoduo,P125.
(37) DuoDuo:“WhenPeopleRiseFromCheese,Statement #1”,translatedbyJohnRosenwald.TheBeloitPoetryJournal,publishedbytheBeloitCollege,Vol.39,No.2(winter 1988/1989),P5.
(38)(美)勞倫斯·韋努蒂:《翻譯研究與世界文學(xué)》,王文華譯。載(美)大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星 主編:《世界文學(xué)理論讀本》,北京:北京大學(xué)出版社,2013,第210頁(yè)。
(39)(美)勞倫斯·韋努蒂:《翻譯研究與世界文學(xué)》,載《世界文學(xué)理論讀本》,第204頁(yè)。
(40)“Translator’sAcknowledgements” inWinterSun:Poems.P181.
(41)“Translator’sAcknowledgements” inWinterSun: Poems.P182.
(42)(美)石江山:《奪胎換骨:翻譯“余響”》?!度蚧瘯r(shí)代的世界文學(xué)與中國(guó)——“當(dāng)代世界文學(xué)與中國(guó)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,第336頁(yè)。
(43) 奚密:《現(xiàn)代漢詩(shī):翻譯與可譯性》。載 王堯、季進(jìn) 編:《下江南——蘇州大學(xué)海外漢學(xué)演講錄》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011。第230頁(yè)?!斑x擇性契合”(electiveaffinity)最早應(yīng)由翻譯理論家喬治·斯坦納(GeorgeSteiner)提出,與“排斥性差異”(resistantdifference)一同視為翻譯體驗(yàn)中一對(duì)互有張力的概念。
(44) 參考(德)顧彬:《城堡、教堂、公共會(huì)館:如何向外國(guó)傳播中國(guó)文學(xué)》,林源 譯。收于《中國(guó)文學(xué)批評(píng)年選》,李敬澤、林建法編,南京:江蘇文藝出版社,2012。第385-392頁(yè)。
(45)(美)大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:《后經(jīng)典、超經(jīng)典時(shí)代的世界文學(xué)》,王文華 譯。載(美)大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星 主編:《世界文學(xué)理論讀本》,北京:北京大學(xué)出版社,2013,第162頁(yè)。
(46) CosimaBruno,“ThePublicLifeofContemporary ChinesePoetryinEnglishTranslation”.Target, 24:2,P280-285.JohnBenjaminsPublishingCompany,2012.
(47)(美)勞倫斯·韋努蒂:《譯者的隱形——翻譯史論》,張景華、白立平、蔣驍華 主譯。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,第1頁(yè)。
(48)(美)大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:《后經(jīng)典、超經(jīng)典時(shí)代的世界文學(xué)》,載《世界文學(xué)理論讀本》,第167頁(yè)。
(49)(美)大衛(wèi)·達(dá)姆羅什:《后經(jīng)典、超經(jīng)典時(shí)代的世界文學(xué)》,載《世界文學(xué)理論讀本》,第162頁(yè)。
(50)(美)勞倫斯·韋努蒂:《譯者的隱形——翻譯史論》,第20頁(yè)。
(本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):12AZD086)階段性研究成果之一。陳圖南:北京師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士研究生;姚建彬:北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、ChineseLiteratureToday(《今日中國(guó)文學(xué)》)輪值副主編)