国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語古詩詞中疊詞英譯研究

2015-11-13 23:15:54李玉婷
關(guān)鍵詞:三美疊詞翻譯

李玉婷

摘 要:漢語古詩詞是作者情感、思想寫照的濃縮,短短數(shù)字,卻蘊(yùn)含著豐富的思想內(nèi)容和強(qiáng)烈情感。疊詞在古詩詞中起了重要的作用,使詩詞的意境更加形象、生動(dòng)。本文在探討疊詞在漢語古詩詞中的功能作用以及漢語古詩詞中常見疊詞的分類的前提下,分析了“三美”理論關(guān)照下如何實(shí)現(xiàn)含疊詞詩詞句的“意美、音美和形美”的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:古詩詞;疊詞;翻譯;“三美”理論

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)07-0185-02

漢語古詩詞是中國幾千年文化沉淀的結(jié)晶,是中國文化歷史長河中一顆耀眼的明珠,是詩詞作者濃郁的情感、豐富思想凝練的再現(xiàn)。把這種情感濃郁、含蓄、冼煉的語言用另外一種語言完美、忠實(shí)、優(yōu)雅地再現(xiàn)出來,其難度可想而知。許淵沖就詩歌翻譯提出了“三美”理論,即“音美、形美、意美”。他指出:“‘意美是最重要的;‘音美是次要的;‘形美是更次要的;也就是說,要在傳達(dá)原文的‘意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘音美;還要在傳達(dá)原文‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美,努力做到三美齊備?!雹僭姼璧姆g既要達(dá)意,又要使譯文的體裁、韻律與原文的保持一致,更是難上加難。許淵沖認(rèn)為譯者“應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),也就是說,盡可能利用最好的譯語表達(dá)方式,以便使讀者知之、好之、樂之。②

一、漢語古詩詞中的疊詞

疊詞是漢語中常見的修辭手法,在詩詞中起著描形、摹色、擬聲和使音韻和諧的作用?!隘B詞是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,即將兩個(gè)音、形、意完全相同的詞重復(fù)使用”。③如“紛紛”、“款款”、“落落”、“寄寄”、“啾啾”等疊詞在詩詞中的應(yīng)用既可以使詩詞描繪的景象生動(dòng)逼真,也可以使詩詞讀起來朗朗上口、起伏有力。疊詞在詩詞中常以副詞、名詞、形容詞和動(dòng)詞的形式出現(xiàn),來鋪排語勢(shì)、加強(qiáng)語義、增添詩歌的內(nèi)涵。漢語古詩詞中的疊詞分為:?jiǎn)委B型(AA)、雙疊型(AABB,ABAB)、部分重疊型(ABB,AAB)?;驈囊繇嵎矫鎸B詞分為三種:疊音詞、疊韻詞和雙聲詞。④英語中也有疊詞,但是其在詩歌中的作用并沒有漢語疊詞在詩歌中作用那么豐富。黃錦華將英語的疊詞粗分為兩類:詞的重復(fù)和音素的重復(fù)。⑤

二、漢語古詩詞中疊詞的英譯

疊詞在古詩詞中的出現(xiàn),無形中增加了詩詞英譯的難度,“英譯漢語古詩詞不可能完整地再現(xiàn)原文的外形‘美,那么,抓住原詩最值得表現(xiàn)的‘美點(diǎn),并盡力表現(xiàn)它,就成為成功翻譯這首詩的關(guān)鍵”。⑥要抓住詩詞中疊詞這一“美”點(diǎn),把這個(gè)“美”點(diǎn)在譯語中“等意、等音、等形”的再現(xiàn)出來是詩歌翻譯的難中之難。本文將從“三美”的理論來審視漢語古詩詞中疊詞的英譯,并分析漢語古詩詞中疊詞的特點(diǎn),探索為了實(shí)現(xiàn)“等音、等形、等意”所采用的翻譯策略。

(一)音美

漢語古詩詞“借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語感的繁復(fù),借聲音的和諧張大語調(diào)的和諧”。⑦尤其是唐詩對(duì)韻律有嚴(yán)格的要求,講究押韻,句式工整,而且注重對(duì)仗和平仄。譯者在翻譯過程中為了達(dá)意而失形,或保形而棄音,很難做到神形兼?zhèn)洹O旅娣治鲎g者在不影響原詩詞的風(fēng)格、意象和美感如何再現(xiàn)原詩詞的“音美”。唐代著名詩人杜甫的《曲江二首》:“杳杳寒山道,落落冷澗濱。啾啾常有鳥,寄寄更無人。淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。朝朝不見日,歲歲不知春?!边@首詩在創(chuàng)作時(shí)詩人用了十個(gè)疊詞,借助音節(jié)復(fù)沓將山、水、風(fēng)、雪、情組成整體,渲染幽冷寂寥的境況,折射出詩人超然物外曠達(dá)的心境。如何在譯文中把復(fù)沓的音美和疊詞所表達(dá)的濃郁的寂寥之情表現(xiàn)出來,是譯者翻譯是再現(xiàn)“音美”必然要考慮到的因素。

擬聲詞是詩歌中常出現(xiàn)的一類疊詞,詩歌中擬聲疊詞的使用可以大大增強(qiáng)詩歌的音樂性、生動(dòng)性和形象性,可以使詩歌描寫的景物生動(dòng)逼真,使讀者如聞其聲,如入其境。下面詩歌中的擬聲詞就使描繪的景物生動(dòng)形象,讓讀者感覺鳥就在身邊鳴叫,微風(fēng)拂過面頰,樹葉紛紛落下,以及織布機(jī)的扎扎聲和木蘭的嘆息聲,使讀者仿佛生臨其境。如:“啾啾常有鳥”,譯為:“Chirp, chirp I often hear the bird”;“淅淅風(fēng)吹面”,譯為:“Gust by gust across my face”;“無邊落木蕭蕭下”,譯為:“ The boundless forest shed its leaves shower by shower”;“扎扎弄機(jī)杼”,譯為:“Click, click, on the loom she weaves”;“唧唧復(fù)唧唧”,譯為:“Alack,alas!Alack,alas”。詩詞中的疊詞仍然是“疊詞以疊詞見之”,⑧這些疊詞不但擬聲而且還包涵著作者濃郁的情感,所以采納單詞的重復(fù)或是以介詞by的平行結(jié)構(gòu)來翻譯,可以使擬聲疊詞的譯文既保留了原文中的“音美”,讀起來有如讀詩歌原文的感覺,鏗鏘有力,聲聲入耳;還可以傳遞原詩詞中所蘊(yùn)含的飽滿的情感,增強(qiáng)譯文的形象性。

押韻是用同一韻母的字,形成悅耳的讀音,讓詩歌更富有音律美的一種修辭方式,是增強(qiáng)節(jié)奏感和音樂性的一種手段,也是詩歌追求音韻美的表現(xiàn)。漢語古詩詞中也以音素重復(fù)的疊詞來增強(qiáng)詩歌行內(nèi)的節(jié)奏感,達(dá)到音韻的和諧?!霸娛蔷哂幸袈傻募兾膶W(xué)”,⑨譯者在翻譯時(shí)要更加注意疊詞的韻腳,才能翻譯出詩歌的音韻美。下面的詩歌中所含疊詞在詩行中起了押韻的作用,如:“歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉?!弊g為:“Songs and flutes upstairs- threads of sounds, In the garden, a swing where night is deep and still.”譯文為了保持原文的樂感,采用了重復(fù)元音/i:/來再現(xiàn)原文的音樂性。“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”中“迢(tiao)”和“凋(diao)”押iao的尾韻。譯者通過意譯“迢迢”,保留了原文的韻腳,使譯文也押韻?!癎reen mountains loom afar and streams off flow,F(xiàn)alls gone but grasses in South still well grow.”中flow和grow押韻,使譯文讀來如同讀原文的感覺。

從以上詩歌中疊詞的處理來看,譯者為了保留詩歌中擬聲的疊詞除了在譯文中找到對(duì)等詞匯直譯外,還采納了復(fù)沓譯法來處理擬聲的疊詞,以及意譯來再現(xiàn)原詩中疊詞韻律美,使詩歌譯文節(jié)奏工整對(duì)仗,讀來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。

(二)形美

“形美”是針對(duì)詩歌的格式而言的。漢語古詩詞,尤其是唐詩的創(chuàng)作是遵循一定格律的,譯文很難再現(xiàn)詩歌原文的“形美”。如許淵沖翻譯的杜甫的《曲江二首》:

Long,long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear,the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Mute, mute, nobody says a word.

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun wont shine;

From year to year no spring is mine.

通過復(fù)沓譯法,把原詩中的八處疊字呈現(xiàn)出來,前四句的疊字形式通過重復(fù)再現(xiàn),后四句的疊字則通過介詞短語來表達(dá),與此同時(shí)還押了尾韻,使譯詩和原詩在音韻以及意境方面達(dá)到了等似的效果,語言表達(dá)簡(jiǎn)潔明快。

(三)意美

詩歌的翻譯貴在“傳神達(dá)意”,把詩歌創(chuàng)造的意境美、含蓄美傳達(dá)給譯語讀者是詩歌翻譯的首要目的。詩歌“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界。境界為本也;氣質(zhì)、格律、神韻,末也。有境界,而三者隨之矣”。⑩可見詩詞的翻譯中意境的翻譯是最重要的,也就是說詩詞翻譯要再現(xiàn)原詩詞的意境美。

古詩詞中疊詞的使用,使得詩歌的意境更朦朧、更含蓄、更抒情,所以古詩的譯文也應(yīng)該注意語言的含蓄、朦朧。如“榮者自安安,辱者定碌碌?!逼渲小鞍舶病北硎尽鞍捕ò惨荨?,“碌碌”表“勞碌奔波”。顯然,在英文中并無對(duì)應(yīng)之詞,所以無法直譯,而且直譯也無法更好傳達(dá)原詩的意境美。譯者采用了同義詞反復(fù)的方法,采用兩個(gè)形容詞近義詞的并列,譯為:“For the winners, peace and comfort. For the losers, tiring toil.”就譯出了與原文同等的效果。再如李清照的《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”以疊字重復(fù)表達(dá)了悲苦凄涼、孤寂痛楚的處境與心情,表達(dá)了詞人國破家亡、物是人非的悲痛情懷。國內(nèi)外的譯者在譯文時(shí)為了傳遞原詩的“意美”,采納了不同的譯法,達(dá)到的效果也不盡相同。大多數(shù)譯者都采用了疊詞復(fù)譯和同義詞的方法再現(xiàn)了原詩的疊詞,如Kennth Rexroth,楊憲益和林語堂的譯文都朗朗上口,再現(xiàn)了原文的音韻美,但是他們的譯文忽略詩歌朦朧、含蓄的意境美,使譯文直白,而且情感不如原文強(qiáng)烈。先較而言,許淵沖的譯文:“I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely without cheer.”使用平行結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)來譯原文中的疊詞,使作者的悲傷之情朦朧、含蓄的再現(xiàn)出來,而且what I miss和what it is更留給讀者想象和思考的空間,向讀者傳遞了原文含蓄、模糊的意境美。

疊詞是漢語古詩詞中的一個(gè)重要的修辭手段,疊詞在漢語古詩詞中的應(yīng)用能讓詩詞所表現(xiàn)的景物、聲音更加生動(dòng)、形象、逼真,能夠鋪排語勢(shì),使語言抑揚(yáng)頓挫,使詩詞所蘊(yùn)含的情感更加豐富、強(qiáng)烈,使表現(xiàn)的意境更美。然而詩歌中疊詞英譯對(duì)于譯者來說是一項(xiàng)艱難地任務(wù)。若想把疊詞在原詩詞中的這些功能作用移植到譯文中,使譯文讀者閱讀時(shí)能夠像愿與讀者一樣,體會(huì)詩詞作者抒發(fā)的情感,感受詩詞作者所描繪的景物,可稱之為上乘譯文?!叭馈崩碚撌菣z驗(yàn)詩詞翻譯的重要的標(biāo)桿,最要的是對(duì)“意美”的再現(xiàn),其次才是“音美”和“形美”。為了使“三美”齊備,可行的翻譯方法是仿譯、單詞復(fù)沓譯法和短語翻譯。這些翻譯方法即可保留原詩詞的音律美,還可以使所繪景物躍然紙上,可以適切地再現(xiàn)原作的意境美。

注 釋:

①許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983,(4):68.

②許淵沖.再談《競(jìng)賽論》和《優(yōu)勢(shì)論》—兼評(píng)《忠實(shí)是譯者的天職》[J].中國翻譯,2001,(2):51.

③陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.107.

④俞真.中國古典詩詞中的疊詞及其英譯[J].外語研究,2000,(3).

⑤黃錦華.簡(jiǎn)論漢語疊音詞的英譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(1).

⑥穆詩雄.中國古典詩歌英譯論[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.154.

⑦陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:教育出版社,1979.175.

⑧趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

⑨朱光潛.詩論[M].北京:三聯(lián)出版書店,1984.

⑩吳淡如.且聽人間詞話[M].西安:陜西人民出版社,2006.

(責(zé)任編輯 王文江)

猜你喜歡
三美疊詞翻譯
細(xì)讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫景
“的”字疊詞招聘會(huì)
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺談高考記敘文的“三美”
讓疊詞走進(jìn)句子
黔南| 隆子县| 依安县| 厦门市| 和顺县| 镇远县| 高淳县| 沾益县| 呼伦贝尔市| 嘉义县| 襄垣县| 邹平县| 西畴县| 苗栗市| 囊谦县| 卓尼县| 杂多县| 措美县| 岑巩县| 岑溪市| 封丘县| 建阳市| 东城区| 合江县| 盐城市| 九龙城区| 轮台县| 蒲江县| 永和县| 湖北省| 东乡族自治县| 龙南县| 三穗县| 澎湖县| 邵武市| 新龙县| 沙河市| 辉南县| 长乐市| 明水县| 甘南县|