宮琳菁
摘 要:直譯與意譯孰優(yōu)孰劣,是翻譯界長(zhǎng)久以來(lái)必爭(zhēng)的一個(gè)話題。本文就直譯與意譯方面對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代代表人物的觀點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)概述。其實(shí)學(xué)者們觀點(diǎn)各有千秋,直譯與意譯只是翻譯的一種方式和手段,最終目的都是準(zhǔn)確忠實(shí)地將原作呈現(xiàn)給讀者。
關(guān)鍵詞:直譯;意譯;觀點(diǎn)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)07-0192-02
德萊頓認(rèn)為,翻譯有三種方法,即直譯、意譯和擬作。直譯就是字對(duì)字、行對(duì)行將原作者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言;意譯又稱活譯,這種譯法的作者會(huì)時(shí)刻讓人見(jiàn)到作者的真面目,但并不拘泥原作字詞句,只注重其意義,但不會(huì)更改原意;擬作是譯者擅作主張,對(duì)原作字詞、意義隨意更改,有時(shí)索性一概背棄,完全脫離原作的格律和結(jié)構(gòu)。德萊頓作為翻譯文體分類法的始祖,對(duì)后世影響極大。他認(rèn)為直譯不可行,擬作這種‘隨意刪除、隨意增補(bǔ)的做法,只適合才華橫溢的譯者。他主張折中的譯法,對(duì)一直以來(lái)糾纏不休的直譯意譯之爭(zhēng),提供了一種嶄新的解決辦法。而奈達(dá)的對(duì)等原則在某種程度上超越了直譯與意譯之爭(zhēng),強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程和結(jié)果,為譯者提供了一條新思路。本文圍繞直譯與意譯對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代的幾個(gè)主要代表人物的觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)概述。
一、鄭振鐸:不失原意,譯文流暢
鄭振鐸對(duì)翻譯理論的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn),他最早的譯論是1920年3月為耿濟(jì)之等人翻譯的《俄羅斯名家短篇小說(shuō)集》寫(xiě)的序。在這篇序言中,他贊揚(yáng)了耿氏等人從原文直接翻譯的工作,指出這要比轉(zhuǎn)譯更明確。在1920年7月,他又寫(xiě)了《我對(duì)于編譯叢書(shū)底幾個(gè)意見(jiàn)》,就直譯、意譯問(wèn)題發(fā)表了看法:“譯書(shū)自以能存真為第一要義。然若字字比而譯之,于中文為不可好解,則亦不好。而過(guò)于意譯,隨意解釋原文,則略有誤會(huì),大錯(cuò)隨之,更為不對(duì)。最好的一面極力求不失原意,一面要譯文流暢?!边@是鄭振鐸對(duì)譯學(xué)理論進(jìn)行的認(rèn)真探索,對(duì)直譯與意譯表明了自己的觀點(diǎn)。
二、周作人:信達(dá)不分,雅屬于達(dá)
周作人認(rèn)為,翻譯是把原文的意思不多不少地移譯出來(lái),那么直譯本來(lái)就是意譯;假如以直譯解作如字的抄譯,以意譯解作隨意的改譯,那么兩者都是同樣的不對(duì)。他認(rèn)為翻譯必要的條件便是信與達(dá),如出毛病,便是因?yàn)閮烧甙l(fā)生偏差,走了極端。他指出:“其實(shí)這信與達(dá)是分不開(kāi)的,有如俗話所謂盾的兩面,至于雅則本是達(dá)的一種成分,不能成為譯文的一種獨(dú)立的要素。”他還認(rèn)為:“達(dá)本是跟信來(lái)的?!痹镜囊馑荚谀抢铮O(shè)法把它傳達(dá)出來(lái),那才是達(dá);若離開(kāi)原意來(lái)亂道,達(dá)的是什么呢?現(xiàn)在譯文中的不信多是因?qū)υ牟涣私?,不達(dá)則是由于對(duì)句子過(guò)于歐化,周氏認(rèn)為這是另一個(gè)問(wèn)題,并不是直譯與意譯的緣故。至于歐化句法問(wèn)題,他認(rèn)為事實(shí)上在漢語(yǔ)中早就存在,問(wèn)題在于使它有利而無(wú)弊。
三、茅盾:直譯的同時(shí)保留原作“神韻”
茅盾一貫贊成直譯,他說(shuō):“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒(méi)有討論之必要;但直譯的時(shí)候,常常因?yàn)橹形魑淖植煌木壒剩l(fā)生最大的困難,就是原作的‘形貌與‘神韻不是同時(shí)保留?!彼岢隽艘粋€(gè)很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題:“在‘神韻與‘形貌未能兩全的時(shí)候,到底應(yīng)該尊重‘神韻呢,還是重‘形貌?”他的回答十分明確:“就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失‘神韻而留‘形貌,還不如‘形貌上有所差異而保留了‘神韻?!笨梢?jiàn),茅盾原則上贊成直譯,同時(shí)又強(qiáng)調(diào)保持原作的“神韻”,認(rèn)為兩者是一致的。為了從理論上更透徹地闡述這一觀點(diǎn),他在1922年8月的《小說(shuō)月報(bào)》上特地發(fā)表了一篇《“直譯”與“死譯”》,駁斥了一些人對(duì)直譯的詬病。同時(shí)指出凡令人看不懂的譯文并不是“直譯”而是“死譯”,他是最早指出“直譯”與“死譯”的區(qū)別的。他還進(jìn)一步闡明了“直譯”有深淺兩層意義:直譯從淺層次說(shuō),一是“不妄改”,二是讀得通;從深層次說(shuō),還是保留原作的神韻。
四、瞿秋白:直譯
瞿秋白主張直譯,他認(rèn)為正確的直譯,就是翻譯時(shí)按照中國(guó)的語(yǔ)法和修辭,可以倒裝,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)可以重復(fù)。瞿主張直譯有兩個(gè)原因:其一,他將翻譯看成無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的一部分,認(rèn)為翻譯世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)名著,并有系統(tǒng)地介紹給中國(guó)讀者是中國(guó)文學(xué)家的重要任務(wù)之一,應(yīng)該將原文本的內(nèi)容介紹給中國(guó)讀者;其二,直譯可以促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展。那時(shí),封建宗法制度還束縛著中國(guó)人的言行,在這種情勢(shì)下,無(wú)產(chǎn)階級(jí)有必要推動(dòng)現(xiàn)代語(yǔ)言拜托束縛,創(chuàng)造出新鮮、有生命力的語(yǔ)言,這也是無(wú)產(chǎn)階級(jí)的重大任務(wù)。直譯可以幫助中國(guó)人創(chuàng)造出很多新的詞匯、新的語(yǔ)法及句法結(jié)構(gòu),從而豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)。所以他認(rèn)為對(duì)翻譯要有要求——直譯,就是正確的、絕對(duì)的中國(guó)白話文,借此把新的思想、新的文化、新的語(yǔ)言介紹給中國(guó)的普通大眾。
五、朱自清:譯名中的意譯
朱自清是我國(guó)現(xiàn)代著名作家,同時(shí)又是一位學(xué)者和教育家。他有關(guān)翻譯的論述不多,但比較精辟,主要見(jiàn)諸于《譯名》和《譯詩(shī)》二文。在《譯名》中,朱氏將譯名的方法概括為五種:音義分譯、音義兼譯、造譯、音譯和意譯,他還對(duì)這五種方法逐一作了分析。他認(rèn)為,意譯的辦法用得最多的是譯名的正法,也是造新詞的唯一方法。他分析了非難“意譯”者的一些理由,所謂意譯“混于作界”,并非即是“作界”,仍然只是立名。意譯不能反映原名全部涵義,這是難免的,但要力求準(zhǔn)確,能表達(dá)原名涵義的大部分就好。意譯既非“作界”,自然不會(huì)像界說(shuō)那樣固定,也盡可隨時(shí)引申。至于說(shuō)意譯易引起爭(zhēng)論,也沒(méi)有大的關(guān)系。他還指出,意譯固然比其他譯法好,但因可能的譯名較多,必須認(rèn)真選擇,挑選表達(dá)原義較多、既不濫又不晦澀的詞。他的這些分析,都比較實(shí)事求是,糾正了一些偏頗之見(jiàn)、含混之說(shuō)。
六、鄒韜奮:以讀者看懂為標(biāo)準(zhǔn)
鄒韜奮認(rèn)為翻譯最重要的是讓讀者看得懂,如果直譯能夠看懂,不妨直譯,否則宜意譯。即在一本書(shū)中,直譯可懂之句即直譯,直譯不懂之處須略為變通,略加意譯。他又說(shuō):“鄙意以為譯書(shū)之最大要素,在使看的人懂,而且覺(jué)得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書(shū),反使人懶于看書(shū)。”“譯的人也許看慣了原文,不自覺(jué)得譯文里有使人不堪易懂之處,所以無(wú)論譯得如何,最好能由一二人校閱一遍?!狈g必須使人看得懂,這是他一貫為讀者負(fù)責(zé)的精神在翻譯上的體現(xiàn)。他的主張其實(shí)就是嚴(yán)復(fù)說(shuō)的“不達(dá),雖譯猶不譯也”,“為達(dá)即所以為信也”。鄒還認(rèn)為:“直譯似以白話為較易,意譯則文言白話都差不多?!?/p>
七、林語(yǔ)堂:直譯意譯融為一體
林語(yǔ)堂認(rèn)為,翻譯的“忠實(shí)”程度大致可以分為四等,就是“直譯”、“死譯”、“意譯”、“胡譯”?!八雷g”為“直譯”走向極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。對(duì)于“直譯”與“意譯”兩個(gè)名稱,他認(rèn)為雖然便于使用,但仍是“不中肯的名稱,不但不能表示譯法的程序,并且容易引起人家的誤會(huì)”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)?!爸弊g”和“意譯”本應(yīng)是相互對(duì)立又相互滲透、相互轉(zhuǎn)化的,在真正成功的翻譯中,這兩者是融為一體的。
八、焦菊隱:直譯為主,意譯輔助
焦菊隱不僅是一位杰出的戲劇家,而且是一位精通英文、法文的著名翻譯家。對(duì)于意譯和直譯,焦氏提出了“思想的過(guò)程”的觀點(diǎn),認(rèn)為意譯是能做到把原作的思想與情感化為譯者自己的,然后用譯者的“說(shuō)法”、譯者自己的態(tài)度、表現(xiàn)方法、文字形象的組織法和自己的筆調(diào),把那個(gè)思想和情感重新寫(xiě)出來(lái)。譯者的筆調(diào)、態(tài)度和表現(xiàn)方法,往往因?yàn)楹驮木癫缓希茈y不因形象而歪曲了它的內(nèi)容,所以焦菊隱不贊成意譯。而直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,用這樣的方法,作者的思想的出發(fā)點(diǎn)、重心和情感分寸,原來(lái)是用怎樣的方法表現(xiàn)出來(lái)的,能夠在譯文里盡量予以保存??傊弊g是以原文的思想和情感及其發(fā)展過(guò)程為中心的,這是必須直接傳達(dá)出來(lái)的,至于服從于這個(gè)中心的個(gè)別句子、個(gè)別字與片語(yǔ),卻可以意譯??梢?jiàn),焦菊隱認(rèn)為直譯是意譯的更高階段,是“二度創(chuàng)造藝術(shù)”。
本文就直譯與意譯,對(duì)鄭振鐸、周作人、茅盾、瞿秋白、朱自清、鄒韜奮、林語(yǔ)堂和焦菊隱這些對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論作出貢獻(xiàn)的代表人物的觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),希望對(duì)當(dāng)前的翻譯實(shí)踐有所助益。
參考文獻(xiàn):
〔1〕陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
〔2〕廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
〔3〕陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
〔4〕張藝.從目的論看直譯與意譯之爭(zhēng)[J].海外英語(yǔ),2010,(5):189-190.
〔5〕彭曉穎.直譯與意譯漫談[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2006,(6):57-59.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)