国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢譯英新聞翻譯的增譯和刪譯

2015-11-07 22:26:31李真真
校園英語(yǔ)·中旬 2015年10期
關(guān)鍵詞:漢譯英

李真真

【摘要】計(jì)算機(jī)翻譯迅速發(fā)展的今天,筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯和新聞翻譯將成為人工翻譯的最后兩個(gè)陣地。文學(xué)翻譯始終是翻譯界的“寵兒”,而新聞翻譯卻長(zhǎng)期受到冷落。筆者認(rèn)為,在“走出去”的過(guò)程中,新聞翻譯的地位更為重要,因?yàn)槠溆绊懼苯?、受眾普遍。本文將淺談漢譯英新聞翻譯中的增譯和刪譯情況。

【關(guān)鍵詞】新聞翻譯 漢譯英 增譯 刪譯

一、引言

新聞報(bào)道文體,是指嚴(yán)肅的非專業(yè)性報(bào)紙、雜志等宣傳工具在報(bào)道或評(píng)論政治、時(shí)事性的事件時(shí)所使用的文體(王佐良、丁往道,1987)。作為信息型文本,首要任務(wù)是準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。今天,新聞翻譯擔(dān)任著讓世界了解中國(guó)、塑造中國(guó)良好形象的重要任務(wù)。太過(guò)忠實(shí)的翻譯可能會(huì)引起語(yǔ)義模糊,甚至有損中國(guó)形象。20世紀(jì)80年代,賴斯和維爾米爾提出的目的論認(rèn)為:譯文目的決定翻譯策略。這意味著為了滿足預(yù)期目的,翻譯可以適當(dāng)?shù)仄x原文。Bielsa和Bassnett甚至指出:“在新聞翻譯中究竟有沒(méi)有一個(gè)真正的原文?”(Bielsa & Bassnett,2009)

新聞翻譯除了要遵循信息文本一般的翻譯原則,還要考慮到新聞的特殊性。在實(shí)際的翻譯中,譯者應(yīng)做出適當(dāng)?shù)脑鲎g和刪譯。筆者從《今晚報(bào)》翻譯中找到了一些具體的實(shí)例來(lái)輔助說(shuō)明。

二、增譯

中英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面也存在很多差異。為了使目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)讀者同樣的效果,譯者往往要添加背景信息加以解釋,以提高譯文的可讀性。

例一:原文:對(duì)我們來(lái)說(shuō),今年的主要開銷就是紅包。

譯文:This year,our main expense is giving Hongbao (“l(fā)ucky money” wrapped in red envelopes)

評(píng)注:新聞是一種直接且有效的文化傳播手段,像“紅包”這樣的文化特色詞應(yīng)直接音譯,但讀者可能不明白。筆者認(rèn)為此處應(yīng)添加解釋來(lái)有效傳遞信息和傳播文化。

例二:原文:今年的活動(dòng)格外多,除了在天津和北京、河北一帶騎行外,我們還去了粵、瓊、桂、湘四省區(qū)。

譯文:This year,we not only rode in Beijing,Tianjin and Hebei in North China,but also went to Guangdong,Hainan,Guangxi and Hunan in South China.

評(píng)注:漢語(yǔ)可看出他們的足跡遍布大江南北。此處若不添加“north China”和“south China”的話,英語(yǔ)讀者獲取到的可能只是他們?nèi)チ藥讉€(gè)地方,信息量大大減弱,也會(huì)減弱讀者的好奇心。

三、刪譯

新聞寫作一個(gè)基本要求是簡(jiǎn)明易懂。要簡(jiǎn)明易懂才能快速傳遞(余也魯,1984)。因此譯者在翻譯中可以刪除不必要的信息。新聞報(bào)道中可能會(huì)有一些話有損中國(guó)的形象,作為文化的橋梁,譯者可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾Y選。

例三:原文:11年來(lái)超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語(yǔ)——銀發(fā)英語(yǔ)角 真有國(guó)際味

譯文:Tianjin elders embrace English

評(píng)注:此例中文標(biāo)題冗長(zhǎng),其中學(xué)校名稱對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)屬于多余信息,而 “11年來(lái)”、“超千人”的信息正文中有,在翻譯中并不宜將原文信息一字不漏照翻。

例四:原文:中國(guó)科考隊(duì)是結(jié)束對(duì)馬來(lái)西亞的科學(xué)考察后,前往印度尼西亞進(jìn)行計(jì)劃中的教學(xué)考察的,今晚報(bào)特派記者隨科考隊(duì)一同前往。日前科考隊(duì)前往亞非會(huì)議紀(jì)念館參觀,打車時(shí)意外地遇到了一位能說(shuō)流利中文的爪哇族出租車司機(jī)阿吉爾。

譯文:Several days ago,following an Chinese expedition team to Asian and African Meeting Memorial,our reporter encountered Agil,a taxi driver who can speak Chinese fluently.

評(píng)注:對(duì)考察隊(duì)行程的介紹對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義,徒增閱讀負(fù)擔(dān),可以刪除。

例五:原文:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歷時(shí)兩年進(jìn)行的“外國(guó)人對(duì)天津印象”的調(diào)查分析近日新鮮出爐。在老外眼中,天津人友好、熱情,但服務(wù)行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量需要改進(jìn)。

譯文:Foreigners regard Tianjin as a stable,hospitable and delicious city,according to “Foreigners Impression of Tianjin”,a two-year long survey by the International Development.

評(píng)注:對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“服務(wù)行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量需要改進(jìn)”能起到警醒作用。而目的語(yǔ)讀者會(huì)覺得中國(guó)的服務(wù)質(zhì)量不好。因此此種信息應(yīng)當(dāng)刪除。

四、結(jié)語(yǔ)

新聞翻譯的原文在本質(zhì)上遠(yuǎn)不如文學(xué)和學(xué)術(shù)型來(lái)的重要,但在數(shù)量和功用方面卻是從事翻譯工作者所不容忽視的(高克毅,1884)。作為譯者,我們要充分地了解背景知識(shí),根據(jù)不同的翻譯目的及受眾類型、可接受程度等選取合適的翻譯策略和方法。同時(shí)我們要有自己的政治立場(chǎng),以事實(shí)為依據(jù)引導(dǎo)讀者正確、及時(shí)地了解時(shí)事新聞,促進(jìn)各國(guó)文化信息有效、順暢的傳遞和交流。

參考文獻(xiàn):

[1]王佐良.丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1987.

[2]余也魯.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1984.

[3]高克毅.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1984.

[4]Bielsa & Bassnett.Translation in Global News[M].London and New York: Routledge:2009.

猜你喜歡
漢譯英
相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽漢譯英點(diǎn)評(píng)
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
KEYS
【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
Keys
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
漢譯英小說(shuō)中語(yǔ)氣助詞的妙用
“第二屆連士升杯國(guó)際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
满城县| 交城县| 那曲县| 民乐县| 龙山县| 淮北市| 宕昌县| 道孚县| 若尔盖县| 永泰县| 泾川县| 紫云| 平和县| 嘉黎县| 泸水县| 商南县| 新乐市| 昌图县| 孟津县| 山阴县| 通渭县| 兴山县| 武宁县| 沈阳市| 江城| 蒙阴县| 井冈山市| 木兰县| 曲麻莱县| 九寨沟县| 嘉禾县| 屯留县| 仙桃市| 和政县| 瑞金市| 封开县| 尚义县| 吴江市| 长海县| 建湖县| 嵊泗县|