【摘要】對于外國文學(xué)作品的翻譯來說,是一項(xiàng)跨文化交流的活動,不同的語言相互轉(zhuǎn)換,這也是我們了解西方文化的一個重要途徑。那么在這樣的一個重要的活動中,如何盡量做到原汁原味地傳遞作品本身的味道,忠于原作,保持原作的風(fēng)采,同時又能有所創(chuàng)造,是人們經(jīng)常討論的問題。在所有遇到的翻譯問題中,語言規(guī)范化更是需要注重的首要方面,本文將試著分析語言規(guī)范化在外國文學(xué)作品翻譯中的重要性,以及從哪些方面能夠更好的做到語言規(guī)范化。
【關(guān)鍵詞】外國文學(xué) 語言規(guī)范 翻譯
一、引言
仁者見仁,智者見智,不同的翻譯家對于外國文學(xué)作品的翻譯可能有著不同的看法,但是觀點(diǎn)可以不同,在文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化方面,還是需要遵照一定的標(biāo)準(zhǔn)。如何對待原作,文學(xué)翻譯語言是否應(yīng)該帶有“異國情調(diào)”,處理好作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格。需要考慮的方面很多,本文著重就語言規(guī)范化一方面做出探討。
二、語言規(guī)范化是指哪些方面
1.對于詞語、術(shù)語的使用規(guī)范合理。不僅僅是對于詞語以及專業(yè)術(shù)語的使用,對于一些細(xì)小的方面也必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。如,遵循外國文學(xué)的語言發(fā)展規(guī)律,詞匯、語法的使用,術(shù)語的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,逐漸淘汰哪些不和規(guī)范的現(xiàn)象。同時也要注重翻譯中的畫面感,在規(guī)范的基礎(chǔ)上形成作品的一點(diǎn)一面,更要能將這些點(diǎn)面結(jié)合起來,因?yàn)槲淖肿罱K在讀者腦海中形成的都是一副畫面,因此,詞語、術(shù)語的使用是基礎(chǔ),也是重要的基石。
2.遵從主流翻譯規(guī)范。在翻譯語言規(guī)范還不是十分成熟的今天,翻譯人員可能不知道怎么處理一些繁雜便宜的語言文字,為了能夠盡最大的限度的讓讀者明白原文的意思,就需要遵從主流的翻譯規(guī)范,不能你說是這個規(guī)范,她說是那個規(guī)范。大家都想有自己的規(guī)范,那就亂了套,所以,現(xiàn)行的主流規(guī)范的存在還是有一定道理的。
3.結(jié)合原作風(fēng)格實(shí)際,注重文化差異。我們經(jīng)常講忠于原作風(fēng)格,注重原作中所涉及到的文化,但也要處理好忠于原作和遵守規(guī)范語言之間的關(guān)系。保持原作風(fēng)格可能會使用帶有原作方言性質(zhì)的語言,在一定程度上也是可以的。如果完全的使用規(guī)范語言,雖然傳達(dá)了原作的意思,但卻沒有體現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此,這兩者之間的問題需要我們好好的思考,合理權(quán)衡。
三、翻譯語言規(guī)范化的重要性
體會原作風(fēng)味,尊重原作語言。由于我們和西方文化的差異性,不同的語言在各自的語境中有著不可替代的重要作用,尊重翻譯中的語言規(guī)范,能夠最大限度地讓我們了解不同語言中的文化,不至于千差萬別,更不至于南轅北轍。翻譯語言規(guī)范具有調(diào)劑作用。隨著人們對語言認(rèn)識的加深,在一些古文翻譯中,古語殘存以及使用語言的人常常在習(xí)慣愛好、語言修養(yǎng)等方面的差異等原因,語言中往往存在一些不合規(guī)律的分歧和混亂現(xiàn)象,直接影響人們之間的交際活動。這對于外國文學(xué)作品翻譯是一樣的道理,因此,切實(shí)實(shí)行翻譯語言規(guī)范并且落實(shí)在具體工作中,是很有必要的。在翻譯工作中是十分重要的一個方面。規(guī)范并不是約束和限制翻譯的進(jìn)行,二是促進(jìn)翻譯在正常軌道上發(fā)展,規(guī)范化也不是使翻譯簡單化,把一切規(guī)定的很死板,不許有個人的風(fēng)格和創(chuàng)新。規(guī)范只是把翻譯中容易產(chǎn)生錯誤信息、妨礙正常交流的成分淘汰,把不必要的分歧格式加以統(tǒng)一。
四、如何做到翻譯語言規(guī)范化
1.提高翻譯人員的翻譯水平。在外國文學(xué)作品的翻譯中,翻譯人員的水平也是很重要的一方面。在文學(xué)翻譯中,最怕的莫過于翻譯者對于原文一知半解。忠于原文并不是說肯定句就一定要翻譯成肯定句,外國人照相時說“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解是十分可笑的。由于翻譯水平的有限,翻譯出來的東西生硬無比,那翻譯來做什么,根本達(dá)不到傳播文化的目的,從另一種方面來說就是浪費(fèi)了人力財(cái)力物力,做了無用功。其實(shí)從很大程度上來看,英漢翻譯比的不是英文功底,因?yàn)樽鲞@一行的英語水平都差不到哪兒去,真正拼的是中文功底,這才是真貨。翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的且極其復(fù)雜的工作,一個高水平的好的譯者應(yīng)該要有扎實(shí)的功底,要有很強(qiáng)的感悟力,特別是要掌握自己所譯內(nèi)容的專門知識。因此,提高翻譯人員的翻譯水平,是文學(xué)翻譯中很重要的一環(huán)。
2.盡快完善翻譯規(guī)范。對于文學(xué)翻譯中的語言規(guī)范來講,我們需要不斷地完善,這需要一代又一代人的努力。隨著時代的發(fā)展,翻譯原則也處于不斷的發(fā)展之中。規(guī)范具有指導(dǎo)性或樣板作用,具有一定的約束力和強(qiáng)制性。在參考一些基本的翻譯理論的基礎(chǔ)之上,將外國文學(xué)更好的翻譯過來,既能傳達(dá)原作的風(fēng)格,又能更加生動,這樣才能促進(jìn)雙方的文化交流。
五、結(jié)束語
對于外國文學(xué)作品的翻譯,其實(shí)也是一個社會交往與互動的行為,這是翻譯的一個理論前提。遵守翻譯語言規(guī)范化,遵守翻譯規(guī)則,能讓我們更好的享受互動帶來的樂趣。翻譯和翻譯活動受各種價值、規(guī)范等意識形態(tài)因素的制約,諾德說,翻譯不僅僅甚至不主要是一個語言學(xué)過程,我們要把目光投向其他領(lǐng)域,例如,人們更青睞哪些文本,人們更傾向于哪種規(guī)范,翻譯中什么是許可的,什么是不許可的,什么是正確的,什么是錯誤的。
參考文獻(xiàn):
[1]黎燕.文學(xué)翻譯譯語淺析[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報.社會科學(xué)版.2003.5.
[2]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯.2002.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社.2000.
作者簡介:陳霞,女,(1975—),河南柘城人,碩士,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)。