国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析外國文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化

2015-11-07 22:26:31陳霞
校園英語·中旬 2015年10期
關(guān)鍵詞:語言規(guī)范外國文學(xué)翻譯

【摘要】對于外國文學(xué)作品的翻譯來說,是一項(xiàng)跨文化交流的活動,不同的語言相互轉(zhuǎn)換,這也是我們了解西方文化的一個重要途徑。那么在這樣的一個重要的活動中,如何盡量做到原汁原味地傳遞作品本身的味道,忠于原作,保持原作的風(fēng)采,同時又能有所創(chuàng)造,是人們經(jīng)常討論的問題。在所有遇到的翻譯問題中,語言規(guī)范化更是需要注重的首要方面,本文將試著分析語言規(guī)范化在外國文學(xué)作品翻譯中的重要性,以及從哪些方面能夠更好的做到語言規(guī)范化。

【關(guān)鍵詞】外國文學(xué) 語言規(guī)范 翻譯

一、引言

仁者見仁,智者見智,不同的翻譯家對于外國文學(xué)作品的翻譯可能有著不同的看法,但是觀點(diǎn)可以不同,在文學(xué)作品翻譯中的語言規(guī)范化方面,還是需要遵照一定的標(biāo)準(zhǔn)。如何對待原作,文學(xué)翻譯語言是否應(yīng)該帶有“異國情調(diào)”,處理好作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格。需要考慮的方面很多,本文著重就語言規(guī)范化一方面做出探討。

二、語言規(guī)范化是指哪些方面

1.對于詞語、術(shù)語的使用規(guī)范合理。不僅僅是對于詞語以及專業(yè)術(shù)語的使用,對于一些細(xì)小的方面也必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。如,遵循外國文學(xué)的語言發(fā)展規(guī)律,詞匯、語法的使用,術(shù)語的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,逐漸淘汰哪些不和規(guī)范的現(xiàn)象。同時也要注重翻譯中的畫面感,在規(guī)范的基礎(chǔ)上形成作品的一點(diǎn)一面,更要能將這些點(diǎn)面結(jié)合起來,因?yàn)槲淖肿罱K在讀者腦海中形成的都是一副畫面,因此,詞語、術(shù)語的使用是基礎(chǔ),也是重要的基石。

2.遵從主流翻譯規(guī)范。在翻譯語言規(guī)范還不是十分成熟的今天,翻譯人員可能不知道怎么處理一些繁雜便宜的語言文字,為了能夠盡最大的限度的讓讀者明白原文的意思,就需要遵從主流的翻譯規(guī)范,不能你說是這個規(guī)范,她說是那個規(guī)范。大家都想有自己的規(guī)范,那就亂了套,所以,現(xiàn)行的主流規(guī)范的存在還是有一定道理的。

3.結(jié)合原作風(fēng)格實(shí)際,注重文化差異。我們經(jīng)常講忠于原作風(fēng)格,注重原作中所涉及到的文化,但也要處理好忠于原作和遵守規(guī)范語言之間的關(guān)系。保持原作風(fēng)格可能會使用帶有原作方言性質(zhì)的語言,在一定程度上也是可以的。如果完全的使用規(guī)范語言,雖然傳達(dá)了原作的意思,但卻沒有體現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此,這兩者之間的問題需要我們好好的思考,合理權(quán)衡。

三、翻譯語言規(guī)范化的重要性

體會原作風(fēng)味,尊重原作語言。由于我們和西方文化的差異性,不同的語言在各自的語境中有著不可替代的重要作用,尊重翻譯中的語言規(guī)范,能夠最大限度地讓我們了解不同語言中的文化,不至于千差萬別,更不至于南轅北轍。翻譯語言規(guī)范具有調(diào)劑作用。隨著人們對語言認(rèn)識的加深,在一些古文翻譯中,古語殘存以及使用語言的人常常在習(xí)慣愛好、語言修養(yǎng)等方面的差異等原因,語言中往往存在一些不合規(guī)律的分歧和混亂現(xiàn)象,直接影響人們之間的交際活動。這對于外國文學(xué)作品翻譯是一樣的道理,因此,切實(shí)實(shí)行翻譯語言規(guī)范并且落實(shí)在具體工作中,是很有必要的。在翻譯工作中是十分重要的一個方面。規(guī)范并不是約束和限制翻譯的進(jìn)行,二是促進(jìn)翻譯在正常軌道上發(fā)展,規(guī)范化也不是使翻譯簡單化,把一切規(guī)定的很死板,不許有個人的風(fēng)格和創(chuàng)新。規(guī)范只是把翻譯中容易產(chǎn)生錯誤信息、妨礙正常交流的成分淘汰,把不必要的分歧格式加以統(tǒng)一。

四、如何做到翻譯語言規(guī)范化

1.提高翻譯人員的翻譯水平。在外國文學(xué)作品的翻譯中,翻譯人員的水平也是很重要的一方面。在文學(xué)翻譯中,最怕的莫過于翻譯者對于原文一知半解。忠于原文并不是說肯定句就一定要翻譯成肯定句,外國人照相時說“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解是十分可笑的。由于翻譯水平的有限,翻譯出來的東西生硬無比,那翻譯來做什么,根本達(dá)不到傳播文化的目的,從另一種方面來說就是浪費(fèi)了人力財(cái)力物力,做了無用功。其實(shí)從很大程度上來看,英漢翻譯比的不是英文功底,因?yàn)樽鲞@一行的英語水平都差不到哪兒去,真正拼的是中文功底,這才是真貨。翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的且極其復(fù)雜的工作,一個高水平的好的譯者應(yīng)該要有扎實(shí)的功底,要有很強(qiáng)的感悟力,特別是要掌握自己所譯內(nèi)容的專門知識。因此,提高翻譯人員的翻譯水平,是文學(xué)翻譯中很重要的一環(huán)。

2.盡快完善翻譯規(guī)范。對于文學(xué)翻譯中的語言規(guī)范來講,我們需要不斷地完善,這需要一代又一代人的努力。隨著時代的發(fā)展,翻譯原則也處于不斷的發(fā)展之中。規(guī)范具有指導(dǎo)性或樣板作用,具有一定的約束力和強(qiáng)制性。在參考一些基本的翻譯理論的基礎(chǔ)之上,將外國文學(xué)更好的翻譯過來,既能傳達(dá)原作的風(fēng)格,又能更加生動,這樣才能促進(jìn)雙方的文化交流。

五、結(jié)束語

對于外國文學(xué)作品的翻譯,其實(shí)也是一個社會交往與互動的行為,這是翻譯的一個理論前提。遵守翻譯語言規(guī)范化,遵守翻譯規(guī)則,能讓我們更好的享受互動帶來的樂趣。翻譯和翻譯活動受各種價值、規(guī)范等意識形態(tài)因素的制約,諾德說,翻譯不僅僅甚至不主要是一個語言學(xué)過程,我們要把目光投向其他領(lǐng)域,例如,人們更青睞哪些文本,人們更傾向于哪種規(guī)范,翻譯中什么是許可的,什么是不許可的,什么是正確的,什么是錯誤的。

參考文獻(xiàn):

[1]黎燕.文學(xué)翻譯譯語淺析[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報.社會科學(xué)版.2003.5.

[2]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯.2002.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社.2000.

作者簡介:陳霞,女,(1975—),河南柘城人,碩士,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
語言規(guī)范外國文學(xué)翻譯
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
中學(xué)體育與健康課堂規(guī)范探析
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
社會語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
悖論燭照中的順應(yīng)與規(guī)范
出版廣角(2016年6期)2016-08-04 22:07:05
媒體微信平臺新聞標(biāo)題語言的特點(diǎn)及規(guī)范化探究
新聞世界(2016年6期)2016-06-20 08:24:56
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
图木舒克市| 上虞市| 区。| 民乐县| 永昌县| 昌黎县| 庆城县| 巧家县| 安吉县| 茂名市| 准格尔旗| 安龙县| 东乌珠穆沁旗| 钟山县| 屏东市| 南陵县| 赫章县| 融水| 道真| 贵定县| 津市市| 北流市| 横峰县| 呼伦贝尔市| 岳西县| 山阴县| 石城县| 寿阳县| 高雄县| 东莞市| 大埔区| 上林县| 尤溪县| 中阳县| 色达县| 晋城| 光泽县| 兴宁市| 宁远县| 全南县| 鄂托克旗|