林嘉新+陳琳
同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200092
《駱駝祥子》的英語(yǔ)重譯現(xiàn)象是中國(guó)文學(xué)外譯史上的重要?dú)v史個(gè)案,也是中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)的成功典范。文章從達(dá)姆羅什的世界文學(xué)定義出發(fā),通過(guò)比較金譯本和葛譯本的文本差異,發(fā)掘了兩個(gè)譯本的文化折射性、翻譯接受性以及閱讀的超然性,以論證翻譯在中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)這一過(guò)程中的核心作用。對(duì)其兩個(gè)譯本的差異和接受過(guò)程進(jìn)行考察,有利于我們認(rèn)識(shí)中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)采取接受語(yǔ)境為導(dǎo)向的文化推介戰(zhàn)術(shù)。
《駱駝祥子》;世界文學(xué);達(dá)姆羅什;伊文·金;葛浩文
I046A010910
引言
近年來(lái),大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、帕斯卡爾·卡薩諾瓦和弗蘭科·莫萊蒂等人對(duì)世界文學(xué)的討論,擴(kuò)展了翻譯研究的視野,豐富了文學(xué)翻譯的研究范式。韋努蒂認(rèn)為:“沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)就無(wú)法進(jìn)行概念界定?!雹龠_(dá)姆羅什認(rèn)為,世界文學(xué)是“民族文學(xué)的橢圓形折射(elliptical refraction);是一種經(jīng)由翻譯而獲益的書(shū)寫(xiě);是一種閱讀方式,即對(duì)我們所處時(shí)空之外世界的超然解讀(detached involvement),而并非一套經(jīng)典文本”②。該定義“超越了世界文學(xué)的文學(xué)品質(zhì)層面,而將關(guān)注點(diǎn)投射到民族文學(xué)間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的生成性、動(dòng)態(tài)性和變異性”③,并從翻譯方式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀等三個(gè)層次定義了世界文學(xué),從而明確了翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的關(guān)鍵。世界文學(xué)不僅是橢圓形空間語(yǔ)境架構(gòu)下的翻譯折射,而且行為主體包括譯者和讀者,其翻譯和閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素;同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯在世界文學(xué)建構(gòu)中的核心作用,體現(xiàn)了翻譯在文學(xué)關(guān)系動(dòng)態(tài)生成中的主導(dǎo)作用,建構(gòu)了一種世界文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯的研究范式?;诖?,我們認(rèn)為,達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào)的世界文學(xué)的翻譯性、文化折射性以及閱讀的超然性,關(guān)注了民族文學(xué)世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成方式。這對(duì)于討論全球化,特別是星球化(planetarity)文化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯提供了新視角。
翻譯也對(duì)20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)成為世界文學(xué)起到關(guān)鍵性作用。《駱駝祥子》作為老舍第一部在英語(yǔ)世界有效接受的中國(guó)現(xiàn)代白話文長(zhǎng)篇小說(shuō),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)翻譯史具有重要意義,甚至可以說(shuō),“對(duì)于老舍作品乃至中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在世界的傳播,《駱駝祥子》英譯本可謂功不可沒(méi)”④。
《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本(1964、1979、1981、2010)在英語(yǔ)世界不斷得到流通與接受楊富森(Richard F. S. Yang)和赫伯特·施塔爾(Herbert M. Stahl)的Rickshaw Boy(1964),珍·詹姆斯(Jean M. James)的Rickshaw: The novel Lot'o Hsiang Tzu(1979),施曉菁的Camel Xiangzi(1981),以及葛浩文(Howard Goldblatt)的Rickshaw Boy(2010)。,為其世界文學(xué)地位奠定了基礎(chǔ)。1999年圣哲羅姆出版社(St. Jerome)出版的《21世紀(jì)世界文學(xué)百科全書(shū)》(Encyclopedia of World Literature in the 20th Century)也將其收錄。其首個(gè)英譯本一經(jīng)出版由伊文·金(Evan King)于1945年出版。,就被美國(guó)著名的讀書(shū)俱樂(lè)部“每月一書(shū)俱樂(lè)部” (BookoftheMonth Club)列為“八月之選”(The BookoftheMonth Club Selection For August);著名文學(xué)評(píng)論家、韋恩州立大學(xué)英語(yǔ)教授裴德安(Alexander Brede)也對(duì)《駱駝祥子》推崇備至,稱其“理應(yīng)獲得與《悲慘世界》一樣的世界文學(xué)地位”A. Brede, Rickshaw Boy, By Lau Shaw, Translated from the Chinese by Evan King, 1945, The Journal of Asian Studies, New York: Reynal& Hitchcock, 1946, 5(3), p. 314.?!都~約時(shí)報(bào)》也曾對(duì)其進(jìn)行過(guò)推介,稱其為“一部偉大的作品”Lao She., Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010. 見(jiàn)封底。。以上說(shuō)明《駱駝祥子》已在美國(guó)成為世界文學(xué)的一部分,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)走向世界的先驅(qū)與開(kāi)拓者。本文擬從達(dá)姆羅什的世界文學(xué)定義出發(fā),考察《駱駝祥子》在美國(guó)被接受,并成為世界文學(xué)的過(guò)程。由于版本、譯者、讀者和時(shí)間差的原因從版本上看,金、詹姆斯和葛浩文的譯本均譯自原版,即19391950年在《宇宙風(fēng)》上連載的版本;而施曉菁譯自修訂本即老舍于19511955年間對(duì)《駱駝祥子》的修訂版本;楊富森和施塔爾版本情況不明。從譯者文化身份上看,金、詹姆斯和葛浩文均為美國(guó)人,其譯本也均在美國(guó)出版流通;施曉菁為中文母語(yǔ)譯者,其譯本由國(guó)內(nèi)和美國(guó)出版社共同出版;楊富森和施塔爾為中國(guó)和美國(guó)譯者,其譯本主要在美國(guó)漢學(xué)界出版流通。從讀者群體上看,金、詹姆斯和葛浩文譯本的受眾主要是美國(guó)人;施曉菁譯本的受眾主要為雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者;楊富森和施塔爾譯本的受眾主要為漢學(xué)研究者。從出版時(shí)間上看,金與葛浩文譯本時(shí)間跨度最大,其時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)近55年,時(shí)代特征鮮明;其他譯本之間時(shí)間跨度小,譯本時(shí)代性不夠突出。,本文將僅對(duì)伊文·金(Evan King)和葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本展開(kāi)討論。
林嘉新等:從世界文學(xué)角度重讀《駱駝祥子》的兩個(gè)譯本
一、 金譯本與葛譯本的文本差異表現(xiàn)
金譯本Rickshaw Boy于1945年由紐約雷諾與希區(qū)考克出版社出版,1946年由紐約桑代爾和倫敦邁克·約瑟夫出版社再版。金曾在美國(guó)駐華使館從事過(guò)外交工作,出于自身對(duì)中國(guó)小說(shuō)的喜好,翻譯了該作。金譯本的再版、重印使其成了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)海外暢銷書(shū)目之一。
葛譯本Rickshaw Boy出版于2010年,由美國(guó)著名暢銷小說(shuō)出版機(jī)構(gòu)紐約哈珀柯林斯(Harper Collins)出版集團(tuán)出版發(fā)行。在譯本前言中,葛浩文聲明他重譯《駱駝祥子》的最主要原因是先前的譯本不令人滿意,希望出版一部“完整、忠實(shí)、可讀的英語(yǔ)譯本”Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 300. 。以下我們將從譯文的主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑造三個(gè)方面考察金譯本與葛譯本的差異。
1. 主題
主題上,老舍“用悲劇的筆法描寫(xiě)了一個(gè)善良的無(wú)產(chǎn)階級(jí)者徒然的掙扎”夏志清:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年,第126頁(yè)。,作品“是現(xiàn)代文學(xué)史上一部超前的現(xiàn)實(shí)主義大作, 它不僅從物質(zhì)層面上批判資本主義的雇傭關(guān)系、勞資矛盾和貧富分化問(wèn)題; 而且從精神層面上挖掘資本主義對(duì)純樸人性和傳統(tǒng)美德的戕害,彰顯了老舍批判資本主義的文化意義”林朝霞:《從〈駱駝祥子〉看老舍批判資本主義的文化意義》,載《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》,2008年第5期,第81頁(yè)。, “反映了老舍對(duì)反動(dòng)社會(huì)的憎惡,對(duì)勞動(dòng)人民的同情,對(duì)個(gè)人奮斗道路的否定,對(duì)革命的憧憬和向往”丁爾綱:《論駱駝祥子的悲劇》,載《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1981年第3期,第47頁(yè)。 。以上學(xué)者的論述均說(shuō)明了原作主題的整體悲劇性與批判性。
而金譯本則對(duì)這一主題進(jìn)行了改寫(xiě),主要體現(xiàn)為譯者對(duì)結(jié)局的改寫(xiě)。譯本雖然再現(xiàn)了以祥子為代表的社會(huì)底層勞動(dòng)人民的苦難,但卻將悲劇性結(jié)局改寫(xiě)為大團(tuán)圓的喜劇結(jié)局,以說(shuō)明普通勞動(dòng)者能通過(guò)自身的努力與堅(jiān)韌,不斷與現(xiàn)實(shí)苦難與命運(yùn)做斗爭(zhēng),獲得幸福結(jié)局的故事。
例1
原文: 體面的,要強(qiáng)的,好夢(mèng)想的,利己的,個(gè)人的,健壯的,偉大的祥子,不知陪著人家送了多少回殯;不知道何時(shí)何地會(huì)埋起他自己來(lái),埋起這墮落的,自私的,不幸的,社會(huì)病胎里的產(chǎn)兒,個(gè)人主義的末路鬼?、呃仙幔骸恶橊勏樽印?,上海:文化生活出版社,1941年,第308頁(yè),第303頁(yè)。
金譯: With quick movement he lifted the frail body up, folding the sheet about it, and, crouching to get through the door, he sped as fast as he could across the clearing in to the wood. In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.⑧Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, p. 315, p. 308.
回譯: 他迅速?zèng)_了過(guò)去,抱起小福子瘦弱的身體,并蓋上一張布,低著頭走出大門(mén),飛快地穿過(guò)空地,來(lái)到林子里。夏日的夜晚天氣溫涼,小福子在祥子的懷中蜷縮成一團(tuán),緊緊抱住奔跑的祥子。她還活著。他還活著。他們獲得了自由。
葛譯: Respectable, ambitious, idealistic, selfserving, individualistic, robust and mighty Xiangzi took part in untold numbers of burial processions but could not predict when he would bury himself, when he would lay this degenerate, selfish, hapless product of a sick society, this miserable ghost of individualism, to rest.Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 300.
原文中,小福子死去,祥子徹底失去了人生目標(biāo)與希望,最終完全墮落,走向死亡,體現(xiàn)了原作主題的整體悲劇性;金譯本中,小福子和祥子不僅都沒(méi)死,相反還找到了自由和幸福,結(jié)局體現(xiàn)了普通人可以通過(guò)不斷努力與奮斗,實(shí)現(xiàn)人生幸福的“美國(guó)夢(mèng)”主題。因而,原文的批判現(xiàn)實(shí)主義與譯文的美國(guó)夢(mèng)式的樂(lè)觀現(xiàn)實(shí)主義形成了鮮明的對(duì)照。
《每月一書(shū)俱樂(lè)部新聞》對(duì)金譯本中的祥子做出了這樣的評(píng)論:“他為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚, 但命運(yùn)不能打倒他, 最終人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)”孟慶澍:《經(jīng)典文本的異境旅行——〈駱駝祥子〉在美國(guó) (19451946)》,載《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2010年第5期,第7頁(yè)。 。原文中的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命傾向也被改寫(xiě)成對(duì)自由、民主的向往,個(gè)人英雄主義在金譯本中得到彰顯。譯本還不時(shí)流露出人文主義關(guān)懷:當(dāng)祥子完全絕望時(shí),出現(xiàn)了一個(gè)清華女學(xué)生這個(gè)人物對(duì)其開(kāi)導(dǎo),從而使他重新燃起生活希望;當(dāng)祥子看到三名進(jìn)步學(xué)生即將被槍決時(shí),他“為自己的無(wú)能為力而慚愧”孔令云:《〈駱駝祥子〉英譯本校評(píng)》,載《新文學(xué)史料》,2008年第2期,第154頁(yè)。。
例2
原文: 他的心完全為了那點(diǎn)錢而活動(dòng)著:怎樣花費(fèi)了它,怎樣不教別人知道,怎樣既能享受而又安全。他已不是為自己思索,他已成為錢財(cái)?shù)母接梗磺幸?tīng)它的支配。⑦
金譯: “Shes only a girl,” The breath issued from Happy Boys lips without any relaxation of his jaws. ⑧
回譯: “她還只是一個(gè)女孩。”祥子嘴唇里呼出的氣沒(méi)有放松下巴的感覺(jué)。
葛譯: All Xiangzi had on his mind was the money—how to spend it, how to keep it a secret from others, and how to enjoy it in safety. He was no longer his own man; he now belonged to money and could only do its bidding.④Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, pp. 294295; pp. 14.
原文中,祥子此時(shí)完全成為金錢的附庸, 在看到革命者被處決后,表現(xiàn)出極大的冷漠;在金譯本中,祥子在看見(jiàn)清華女學(xué)生被處決后表現(xiàn)出極大的同情,同時(shí)又對(duì)自身無(wú)能為力表示出懊悔和遺憾。
葛譯本雖然保留了原文主題,但由于接受語(yǔ)境的差異,東道文化也沒(méi)有經(jīng)歷中國(guó)舊社會(huì)的苦難,原文中的教化與號(hào)召作用、革命與批判主題受到了削弱,取而代之的是對(duì)受壓迫人民的同情與憐憫,更多地體現(xiàn)了世界主義的人文關(guān)懷,這一點(diǎn)可以從當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者對(duì)葛譯本的評(píng)論中看出見(jiàn)Dylan Suhe,Goldblatt的評(píng)論。。譯本中,以祥子為代表的人物悲劇表現(xiàn)了社會(huì)對(duì)勞苦大眾身心的摧殘,體現(xiàn)了制度體制下的勞動(dòng)群眾的深刻苦難,充滿了對(duì)人類悲慘命運(yùn)的人文主義關(guān)懷。
2. 情節(jié)發(fā)展
除改寫(xiě)了原文結(jié)局外,金譯本與葛譯本對(duì)情節(jié)發(fā)展的處理差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
第一,金譯本省略了大段的描述性敘事情節(jié)、環(huán)境與心理描寫(xiě),葛譯本則基本將其保留。
例3
原文: 北平的洋車夫由許多派:年輕力壯,腿腳靈利的,講究賃漂亮的車,拉“整天兒”,愛(ài)什么時(shí)候出車與收車都有自由。……一見(jiàn)這樣的服裝,別的車夫不會(huì)再過(guò)來(lái)爭(zhēng)座與賽車,他們似乎是屬于另一行業(yè)。⑤⑥老舍:《駱駝祥子》,上海:文化生活出版社,1941年,第14頁(yè),第21頁(yè),第25頁(yè)。
金譯: ……
葛譯: The city of Beiping has several classes of rickshaw men: first are those who are young, energetic, and fleetfooted; they rent handsome rickshaws, put in a whole day, and are free to come and go as they please ... One sight of this attire keeps other pullers from competing for fares or trying to race them. They might as well be engaged in a trade of their own.④
原文第1章中對(duì)北京人力車夫種類的敘述多達(dá)5段,金譯本將其完全刪除,葛譯本則將其全部翻譯。第2章對(duì)北京地名的敘述⑤,第3章對(duì)祥子的心理描寫(xiě)⑥等,金譯本同樣也采取了上述處理手段。
第二,金譯本增添了新的人物并增設(shè)了情節(jié),而葛譯本并未添加人物或情節(jié)。
例4
原文: ……
金譯: Then she recounted the story of the prisoners and why the students sought their release, which Happy Boy could understand easily enough. And if, in trying to go on to describe the broader objects which she and the paraders and prisoners all held in common, she said many things that he had long carried mute in his own stomach, believing that he suffered them alone, and at least for the time that she was speaking he felt a new road had opened in his heart. Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, pp. 278279.
回譯: 然后,她講述了一個(gè)學(xué)生們尋求解救一個(gè)囚犯的故事,祥子也能很容易地聽(tīng)懂。如果她試圖講述她、囚犯?jìng)兒陀涡惺就咚灿械母鼜V泛的事物(理想和信念),她說(shuō)出了祥子心中緘默許久的很多事物,(因?yàn)椋┐饲八恢闭J(rèn)為自己是孤身一人遭受著困頓,至少在她說(shuō)話這一刻,祥子感受到一條新的路在他心中開(kāi)啟。
祥子在感到生活絕望并開(kāi)始?jí)櫬鋾r(shí),譯者增添了一個(gè)清華女學(xué)生對(duì)其開(kāi)導(dǎo),使其茅塞頓開(kāi),重拾生命的激情。同時(shí),祥子在面對(duì)虎妞②④⑦⑨Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, pp. 5859; p. 269; p. 310; pp. 289291; p. 309.與夏太太②引誘時(shí),譯者也進(jìn)行了增譯,對(duì)原本晦澀的性暗示大肆渲染。
第三,金譯本還將原有的情節(jié)移位或改寫(xiě),葛譯本并未改變?cè)牡臄⑹陆Y(jié)構(gòu)。
例5
原文: 祥子聽(tīng)著阮明說(shuō)的,十分有利,可是看阮明的享受也十分可羨慕——“我要有更多的錢,我也會(huì)快樂(lè)幾天!跟姓阮的一樣!金錢減低了阮明的人格,金錢閃花了祥子的眼睛。他把阮明賣了六十塊錢?!雹蔻嗬仙幔骸恶橊勏樽印?,上海:文化生活出版社,1941年,第304頁(yè),第143145頁(yè),第303頁(yè)。
金譯: “You spoke of Ruan Ming,” the old man went on. “Hes only a puppet, no worse than those whom he serves. The man who is truly to be despised is One Pock Li. This paper said he was the informer who reported your master. But, instead of a job in the government, he got a reward of sixty dollars for the three: a market rate for human lives of twenty dollars each.”④
回譯: “你說(shuō)到阮明”,”老人繼續(xù)說(shuō),“他只是一個(gè)傀儡,跟讓他賣命的人好不了多少。真正讓人瞧不起的是李麻子。報(bào)紙上說(shuō)他是告發(fā)你東家的人。但是,他并沒(méi)有因告發(fā)這三個(gè)人獲得一份在政府的工作,而是得到了六十銀圓的獎(jiǎng)賞:按市場(chǎng)價(jià),一條人命二十銀圓?!?/p>
葛譯: Xiangzi listened to everything Ruan Ming proclaimed and found it reasonable, yet he envied the mans extravagant lifestyle: “If I had the money, Id enjoy life, for a few days at least, like that Ruan fellow!” Money diminished Ruan Mings character; it enticed Xiangzi. He sold the man out for sixty yuan.⑩Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 297; p. 294.
金譯本將原文中祥子出賣革命人士的情節(jié),轉(zhuǎn)移到譯者增添的人物李麻子身上。此外,原文第12章說(shuō)明祥子遭敲詐的緣由⑥移位到金譯本的第23章⑦,轉(zhuǎn)由曹先生口述向祥子明示,等等。
3. 人物塑造
金譯本與葛譯本對(duì)人物塑造的差異主要體現(xiàn)在祥子形象塑造上。為與“大團(tuán)圓”的結(jié)局相契合,金譯本力圖將祥子塑造成勤勞、堅(jiān)忍、富有同情心的正面形象;而葛譯本保留了原文中祥子走向毀滅的結(jié)局,把祥子塑造成勤勞勇敢、但受制于現(xiàn)實(shí)與命運(yùn),逐漸走向墮落的形象。
例6:
原文: 坐了許久,他偷偷地用那只大的黑手向腰間摸了摸。點(diǎn)點(diǎn)頭,手停在那里;呆了會(huì),手中拿出一落兒鈔票,數(shù)了數(shù),又極慎重地藏回原處。⑧
金譯: Happy Boy swayed back against the wall and slumped down to a squatting posture, his head buried in his hands for his shame. The old man sat down beside him.⑨
回譯: 祥子搖晃著撞在墻上,背靠墻蹲在地上,雙手抱頭感到羞愧。老人坐在他旁邊。
葛譯: ?After sitting back down, he reached a big black hand into his waistband to feel around. He nodded, waited awhile, and then took out a stack of bills, which he counted before carefully putting them back.⑩
第24章,金譯中的祥子不僅沒(méi)有出賣革命者,而且在看到清華進(jìn)步學(xué)生被處決后表現(xiàn)出懊悔和痛苦之情。而葛譯本中的祥子全然無(wú)同情心,正是他出賣了革命者,表現(xiàn)出對(duì)金錢和欲望的渴望,反復(fù)的細(xì)數(shù)他靠出賣革命者而獲得的獎(jiǎng)賞。類似這樣對(duì)祥子形象的描述在金譯本中不是被省略,就是被轉(zhuǎn)移到其他人物身上(見(jiàn)例5)。
同樣,為了保持對(duì)祥子形象的改寫(xiě)的連貫性,金譯本也對(duì)其他人物形象進(jìn)行了改動(dòng)。
例7:
原文: “你上哪兒我也找得著!我還是不論秧子!”老舍:《駱駝祥子》,上海:文化生活出版社,1941年,第102頁(yè)。
金譯: “Wherever you go I can find you. And Im not going to be stopped by any arguments about right or wrong or who was fault to begin with.”Lao She, Rickshaw Boy, King Evan trans., New York: Reynal and Hitchcock, 1945, p. 98.
葛譯: “And Ill find you no matter where you go! I dont care who Im dealing with.”Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 101.
由于金譯本的結(jié)局是祥子與小福子的大團(tuán)圓,虎妞就自然成了阻止他們幸福的始作俑者,因此金將虎妞的形象負(fù)面化,以此來(lái)凸顯祥子的無(wú)辜。金譯中的 “誰(shuí)先犯錯(cuò)”明顯是在影射犯錯(cuò)的人是虎妞,是她引誘了祥子,“begin with”將虎妞塑造成罪魁禍?zhǔn)椎男蜗?此外,金還對(duì)這段引誘進(jìn)行了大肆渲染。而原文對(duì)這一段的描寫(xiě)顯得很晦澀,并沒(méi)有清楚地交代誰(shuí)是誰(shuí)非。顯然,金有意將祥子與虎妞的這筆“糊涂賬”歸咎于虎妞,并以此來(lái)凸顯祥子無(wú)辜受害者的身份。葛譯本由于并未對(duì)原文情節(jié)進(jìn)行改動(dòng),因此保留了原文的“不論秧子”(不管是誰(shuí)),“deal with”不僅尊重原文意愿,還凸顯了虎妞敢愛(ài)敢恨、無(wú)所畏懼,同時(shí)有點(diǎn)潑辣的形象。
綜上所述,雖然兩個(gè)譯本的源文化是一致的,但東道文化在20世紀(jì)40年代與當(dāng)下在文化規(guī)范、對(duì)外國(guó)文學(xué)的閱讀需求等方面存在歷史性的差異,因而形成了兩個(gè)不同的“橢圓形折射”,具體表現(xiàn)為金譯本與葛譯本在譯文主題、情節(jié)發(fā)展和人物塑造方面表現(xiàn)出較大的差異。這些差異反映了,民族文學(xué)成為世界文學(xué)的過(guò)程中所發(fā)生的文化折射的具體表現(xiàn)。
二、 譯本差異的世界文學(xué)認(rèn)知方式
以上的譯本差異產(chǎn)生的原因可以從達(dá)姆羅什對(duì)世界文學(xué)的定義的角度進(jìn)行闡釋,以期認(rèn)識(shí)翻譯在《駱駝祥子》成為世界文學(xué)過(guò)程中的建構(gòu)作用。該定義明確了翻譯是接受文化價(jià)值觀和需求的產(chǎn)物,因而必須在東道文化語(yǔ)境下才能有效理解作品。因此,我們將從翻譯的折射方式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀三個(gè)層面,研究接受情境的文化構(gòu)成要素、運(yùn)用方式以及對(duì)翻譯的影響。
1. 兩個(gè)譯本中文化的橢圓形折射形態(tài)
《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本體現(xiàn)了世界文學(xué)是通過(guò)對(duì)民族文學(xué)的橢圓折射性翻譯,進(jìn)入由源文化和東道文化兩個(gè)焦點(diǎn)所形成的橢圓形文化空間的書(shū)寫(xiě)形態(tài)。所謂橢圓形折射是指世界文學(xué)經(jīng)由翻譯,其承載的文化既不是直接移入的源文化,也不是完全歸化成東道文化,而是由于兩種文化相遇而發(fā)生的傳播方向改變的折射式翻譯結(jié)果。在看待譯本中源文化和東道文化關(guān)系時(shí),由于生成原文的源文化語(yǔ)境相對(duì)固定,因此,源文化是橢圓中一個(gè)固定的焦點(diǎn);而生成譯文的東道文化語(yǔ)境處于變化之中,每個(gè)譯本都對(duì)應(yīng)著不同的東道文化,因此是一個(gè)動(dòng)態(tài)的焦點(diǎn)。
金譯本與葛譯本也同樣是源文化與不同時(shí)期的東道文化在世界文學(xué)的張力場(chǎng)中折射的結(jié)果。當(dāng)民族文學(xué)透過(guò)這個(gè)橢圓介質(zhì)時(shí),其翻譯傳播的意指方式或意圖效果會(huì)發(fā)生改變,如同光在透過(guò)介質(zhì)而傳播方向發(fā)生改變一樣。譯本的折射度取決于所處時(shí)代的文化規(guī)范與需求。
1945年以前,美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知處于初級(jí)階段。除20世紀(jì)初“美國(guó)詩(shī)歌文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”(American Poetry Renaissance)所引發(fā)的“中國(guó)熱”外,中國(guó)文學(xué)并沒(méi)有對(duì)美國(guó)文壇產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。況且,其熱情還局限在中國(guó)古詩(shī)。很少談及其他中國(guó)文學(xué)體裁,更遑論處于起步階段的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)了。
金譯本出版于1945年。原作所表現(xiàn)的整體悲劇性與當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)中國(guó)“正面形象”的認(rèn)知完全對(duì)立,顛覆了由龐德、洛威爾等人制造的“中國(guó)印象”。金是來(lái)自東道文化的美國(guó)譯者,也是通曉中國(guó)國(guó)情的外交家,自然清楚當(dāng)時(shí)的美國(guó)文化不需要這種悲劇性,因此對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)勢(shì)在必行??陀^上說(shuō),金在翻譯原作前21章時(shí),采用直譯甚至硬譯的方法,并未有重大改動(dòng)或調(diào)整,基本保留了原作的面貌。這部分是在描寫(xiě)祥子面對(duì)現(xiàn)實(shí)的苦難和命運(yùn)的折磨時(shí),表現(xiàn)出堅(jiān)忍與不屈服的精神和反抗意識(shí)。這與美國(guó)文化中的不屈不撓的開(kāi)拓精神高度契合,祥子也具有“美式英雄”的形象。但在原作的最后3章,祥子在遭受接二連三的打擊后,完全墮落,這與此時(shí)盛行的“美國(guó)夢(mèng)”背道而馳,因?yàn)閯趧?dòng)者并沒(méi)有通過(guò)勞動(dòng)獲得幸福,反而被現(xiàn)實(shí)和命運(yùn)所吞沒(méi)。因此,東道文化的需要決定了金譯本必須改寫(xiě)原作。這部描述中國(guó)舊社會(huì)苦難的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)也由此被改造成一部“美國(guó)夢(mèng)”式的浪漫主義小說(shuō)。譯本并不是原汁原味的《駱駝祥子》,而是根據(jù)美國(guó)40年代的文化價(jià)值觀和審美情趣進(jìn)行的改編,是迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀期待和出版商業(yè)價(jià)值的折射性書(shū)寫(xiě)。金譯本一方面保留了原作中祥子質(zhì)樸、勤勞的中國(guó)農(nóng)民形象;另一方面,將原作中表現(xiàn)祥子墮落、貪財(cái)、背叛等負(fù)面內(nèi)容刪除或轉(zhuǎn)移(見(jiàn)例2、4、5),添加了同情心、正義感等人生態(tài)度的描寫(xiě),使祥子形象完全正面化(見(jiàn)例6),同時(shí),通過(guò)改寫(xiě)結(jié)局和情節(jié)(見(jiàn)例1),將祥子形象進(jìn)行“美國(guó)夢(mèng)實(shí)現(xiàn)者”的折射,使祥子兼具中國(guó)農(nóng)民和美式英雄的形象,具有浪漫主義的特點(diǎn)。
相較于1945年,當(dāng)代美國(guó)對(duì)中國(guó)以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)有了跨越式的認(rèn)識(shí)。首先,20世紀(jì)50年代末,美國(guó)“垮掉派”文學(xué)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始占據(jù)美國(guó)文壇的舞臺(tái),涌現(xiàn)出一大批對(duì)中國(guó)文學(xué)抱有興趣的作家或詩(shī)人,如凱魯亞克、斯奈德、雷克斯羅斯等人;其次,大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品被譯介到美國(guó),如魯迅、老舍、沈從文、巴金、冰心、莫言、閻連科、蘇童、余華、王安憶等人的作品;此外,美國(guó)涌現(xiàn)出一批漢學(xué)家與中國(guó)文學(xué)翻譯家,如費(fèi)正清、宇文所安、史景遷、顧立雅、華茲生、葛浩文等人。這些情況的出現(xiàn)拓展了美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的整體認(rèn)識(shí),美國(guó)文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的態(tài)度更加開(kāi)明,中國(guó)文學(xué)的“異質(zhì)性”也愈發(fā)凸顯。同時(shí),對(duì)其他各國(guó)家民族文學(xué)的譯介,也使美國(guó)與其他各國(guó)文化間的差異性愈發(fā)彰顯,對(duì)“異質(zhì)”的尊重成為這一時(shí)期翻譯界的主流話語(yǔ)。本雅明對(duì)翻譯異域性的尊重、貝爾曼的異域性論、德里達(dá)的延異論、賽義德的東方學(xué)論、韋努蒂的存異倫理都體現(xiàn)了當(dāng)代社會(huì)尊重“異質(zhì)”的態(tài)度。面對(duì)“異質(zhì)”文化時(shí),不是要將其歸化(同化)為本土文化,而應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,正視差異,保持其異域性。這些尊重“異域”與文化差異的話語(yǔ)為“存異”翻譯提供了理論基礎(chǔ)。
葛譯本正是產(chǎn)生于這樣一個(gè)文學(xué)和理論背景。其表現(xiàn)出的對(duì)原作的尊重,是世界文學(xué)領(lǐng)域中源文化“愈加分明的”折射結(jié)果,也是“存異”語(yǔ)境下的必然產(chǎn)物。在譯者自序中,葛浩文聲稱要為當(dāng)代讀者提供一個(gè)“完整、忠實(shí)、可讀”的譯本。他甚至稱其譯文是對(duì)原文的“復(fù)制”,沒(méi)有改動(dòng)。通過(guò)比較,我們也不難發(fā)現(xiàn)葛譯本除刪除少量繁冗的環(huán)境與心理描寫(xiě)外,在主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑造等方面均與原作保持一致,文化折射度較小,源文化在東道文化語(yǔ)境中得到很大程度的彰顯,譯本的異域性較為突出。來(lái)自不同文化、不同時(shí)代的世界文學(xué)所形成的眾多橢圓而產(chǎn)生的這種張力的相互作用,不僅使得翻譯文學(xué)和本土文學(xué)產(chǎn)生差異和距離,從而成就了世界文學(xué)的特質(zhì)。 “民族文學(xué)作品躋身世界文學(xué)之后,仍然帶有民族淵源的印跡;然而這些印跡隨著作品的愈來(lái)愈遠(yuǎn)的流轉(zhuǎn)而不斷擴(kuò)散,愈加分明地折射成來(lái)自遙遠(yuǎn)他鄉(xiāng)之作?!雹贒. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 283; p. 281.同時(shí),葛譯本尊重原文對(duì)祥子人物形象的處理,保留了祥子質(zhì)樸、勤勞,同時(shí)又被命運(yùn)所束縛,在接二連三厄運(yùn)襲來(lái)后,完全墮落的形象,具有現(xiàn)實(shí)主義的特點(diǎn)。
2. 譯本的翻譯書(shū)寫(xiě)之得
民族文學(xué)須經(jīng)由翻譯而獲益才有可能成為世界文學(xué)?!笆澜缥膶W(xué)是一種經(jīng)由翻譯而受益的書(shū)寫(xiě)。”②首先,民族文學(xué)經(jīng)由翻譯才能得以跨文化的流傳,才有可能成為世界文學(xué)。在民族文學(xué)的交往與世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成中,翻譯起著幫助民族文學(xué)跨越語(yǔ)言、文化、政治、心理和時(shí)空等障礙,進(jìn)入更為廣闊的文學(xué)流通領(lǐng)域的作用。譯本的有效接受性和廣泛流傳性決定了民族文學(xué)是否能成功跨越以上障礙。其次,民族文學(xué)透過(guò)世界文學(xué)的橢圓形介質(zhì)時(shí),其翻譯傳播的意指方式或意圖效果會(huì)發(fā)生改變,譯本獲得了與原作不同的新視野,原作由此重生。
譯本的有效接受成就了《駱駝祥子》的世界文學(xué)特質(zhì)。一經(jīng)出版,金譯本就在美國(guó)評(píng)論界和文壇引起了廣泛關(guān)注。各大報(bào)紙、雜志也爭(zhēng)相介紹金譯本,發(fā)表了不少關(guān)于金譯本的書(shū)評(píng)。不到一年時(shí)間,金譯本便銷售一空,迫使出版商不得不重印、再版。葛浩文雖對(duì)金譯本頗有微詞,甚至是多有不滿,但也感嘆其“稱霸市場(chǎng)30年”Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. XIII.。甚至有學(xué)者認(rèn)為,“金譯本在美國(guó)引起的巨大轟動(dòng),既是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)發(fā)生聯(lián)系的重要界標(biāo),同時(shí)亦超越了文學(xué)范疇, 而成為一樁影響深遠(yuǎn)的文化事件”⑦孟慶澍:《經(jīng)典文本的異境旅行——〈駱駝祥子〉在美國(guó) (19451946)》,載《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2010年第5期,第7頁(yè),第11頁(yè)。。不僅如此,金譯本在美國(guó)的巨大影響力還使其成了《駱駝祥子》其他語(yǔ)種譯本的藍(lán)本。
葛譯本雖出版至今不足4年時(shí)間,其流通度也不可小覷。譯本一經(jīng)出版,便得到了著名評(píng)論機(jī)構(gòu)的高度評(píng)價(jià)。位于芝加哥的文學(xué)評(píng)論機(jī)構(gòu)“前臺(tái)”(The Front Table)總部位于美國(guó)芝加哥的著名文學(xué)作品評(píng)論推介機(jī)構(gòu),其主要資助商神學(xué)院合作書(shū)店(The Seminary Cooperative Bookstores)是美國(guó)最大的學(xué)術(shù)著作出版商之一。認(rèn)為,“葛譯本《駱駝祥子》與以往他翻譯的莫言、蘇童的作品一樣,秉承了較高的翻譯質(zhì)量,是具有‘黃金標(biāo)準(zhǔn)的譯作”Suher Dylan, Book Review:Rickshaw Boy by Lao She; Howard Goldblatt trans., September 24th, 2010, http://blog.semcoop.com/2010/09/24/rickshawboy/.。譯作的出版也引起了一陣《駱駝祥子》懷舊風(fēng):據(jù)著名讀書(shū)社交網(wǎng)站“好讀物”(Goodreads)在讀者人數(shù)和影響力上,“好讀物”(Goodreads)是世界上最大的讀者和圖書(shū)推薦網(wǎng)站之一。顯示,對(duì)葛譯本的好評(píng)高達(dá)1600條(截止至2014年5月),這在一定程度上也反映了葛譯本在美國(guó)市場(chǎng)的暢銷程度。而且,葛浩文作為莫言作品在英語(yǔ)世界譯介的主要譯者,必然會(huì)隨莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而備受世界的關(guān)注??梢灶A(yù)見(jiàn),他翻譯的其他中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯作也必然會(huì)隨之走入更廣闊的讀者視野,獲得更大的流通度。
“即使在本國(guó)已經(jīng)具有經(jīng)典地位的作品,當(dāng)它傳到國(guó)外時(shí)也會(huì)獲得新維度?!盌. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 283.金譯本與葛譯本不僅使《駱駝祥子》在美國(guó)得以流通,也使作品獲得了一個(gè)新的維度。這個(gè)新維度也并非一成不變,它隨時(shí)間、文化的規(guī)范和需求等因素的改變而發(fā)生相應(yīng)的變化。
在意指方式上,通過(guò)翻譯,原文從一部具有批判性質(zhì)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),分別轉(zhuǎn)變成了“美國(guó)夢(mèng)式”的浪漫主義小說(shuō)(金譯本)和具有世界主義人文關(guān)懷的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)(葛譯本)。在意圖效果上,原文的批判意義、革命訴求和教化意義等在兩部譯作中均遭到了不同程度的削減,取而代之的是對(duì)現(xiàn)實(shí)苦難做斗爭(zhēng)而獲取幸福的憧憬(金譯本)和對(duì)人類苦難的世界主義人文關(guān)懷(葛譯本)。
金譯本將原作中對(duì)舊制度殘害人性的批判、對(duì)革命道路的向往與憧憬、對(duì)資產(chǎn)階級(jí)剝削勞苦大眾的痛斥,集中地轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀▌趧?dòng)者通過(guò)自身奮斗獲得幸福的“美國(guó)夢(mèng)”。金譯本儼然是一部普通底層勞動(dòng)者抗擊人生厄運(yùn)的奮斗史,原文中號(hào)召人民反抗舊社會(huì)、舊制度的教化意義也喪失殆盡,階級(jí)對(duì)立、革命訴求也蕩然無(wú)存。《每月一書(shū)俱樂(lè)部》對(duì)金譯本做出了這樣的評(píng)價(jià):“只要你還生活著,你就可能會(huì)深深地喜歡上這部小說(shuō)的主角——祥子,他為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運(yùn)不能打倒他,最終人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)?!雹?/p>
由于美國(guó)文化中并不具備產(chǎn)生原作的歷史性社會(huì)文化語(yǔ)境,即使在內(nèi)容上完全忠實(shí)于原作,譯本的意指方式和意圖效果與原文相較,也必然會(huì)發(fā)生改變。譯本并不是再現(xiàn)原作,而是在東道文化語(yǔ)境下對(duì)原文的跨文化闡釋。葛譯本雖尊重原文內(nèi)容,在很大程度上忠實(shí)于原文,但由于接受語(yǔ)境差異,譯文的批判現(xiàn)實(shí)意義弱化,體現(xiàn)出對(duì)人類苦難的悲憫,是一部具有世界主義人文關(guān)懷的作品。
譯本出版不到一個(gè)月,就有評(píng)論認(rèn)為,“祥子是人們?cè)陂喿x后喜歡談?wù)摰娜宋镏唬豪碇?、勤勞、機(jī)智卻不自憐自哀。一個(gè)接一個(gè)的災(zāi)難粉碎了祥子的夢(mèng)想:被國(guó)軍強(qiáng)征服役,被秘密警察巧取豪奪,被迫娶了一個(gè)意外懷孕的女人——我們也能敏銳地感受到祥子的絕望”②Suher. Dylan, Book Review:Rickshaw Boy by Lao She, Howard Goldblatt trans., September 24th, 2010, http://blog.semcoop.com/2010/09/24/rickshawboy/.。 “這是一部偉大的文學(xué)作品,它描寫(xiě)了一位做事死心眼兒的人。題為《駱駝祥子》,主人公祥子對(duì)每一個(gè)問(wèn)題的回答都是人力車。他生活中的唯一目標(biāo)是買輛自己的車,這個(gè)信念如此堅(jiān)定,甚至有些好笑?!雹?
葛浩文也對(duì)《駱駝祥子》作了評(píng)論,“祥子是一個(gè)正經(jīng)、誠(chéng)實(shí)的鄉(xiāng)下人,在北京靠拉車為生。祥子想要的東西很簡(jiǎn)單,就是有一天能買一輛自己的車,自己拉車掙錢過(guò)日子。經(jīng)過(guò)多年的疲憊不堪工作,祥子實(shí)現(xiàn)了他的夢(mèng)想,但這一切卻被一系列他無(wú)法控制的悲劇奪走”④Lao She, Rickshaw Boy, Howard Goldbaltt trans., New York: Harper Collins Publishers, 2010, p. 301; 封底。。葛譯本的出版商對(duì)譯本做出了這樣的介紹:“《駱駝祥子》是一個(gè)關(guān)于誠(chéng)實(shí)、認(rèn)真的鄉(xiāng)下人祥子的故事。他在北京當(dāng)人力車夫?yàn)樯?,他最大的愿望是有朝一日能夠擁有一輛屬于自己的人力車,然而他在改善自身命運(yùn)的路上卻一次次受挫?!雹?/p>
這些評(píng)論對(duì)原作的現(xiàn)實(shí)批判意義只字未提,也未曾領(lǐng)會(huì)原作的革命訴求,而僅僅將葛譯本視為一部描述普通勞動(dòng)人民悲慘人生的現(xiàn)實(shí)小說(shuō)。這表明,原文中的教化與號(hào)召作用遭到削減,原文中的批判與革命主題,在葛譯本中折射為世界主義的人文關(guān)懷,并由此獲得了一個(gè)新的維度。
3. “超然解讀性”與閱讀模式
“把世界文學(xué)理解為是通過(guò)翻譯而獲益的書(shū)寫(xiě)結(jié)果,以有見(jiàn)地的、批評(píng)性的態(tài)度去欣賞、理解我們所處時(shí)空之外的世界,欣然接受世界文學(xué)是當(dāng)下心智活動(dòng)的結(jié)果的事實(shí)……”⑥D(zhuǎn). Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 291; p. 295.世界文學(xué)讀者一方面抱著遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望源文化的超然態(tài)度閱讀文本,即“對(duì)譯本中的源文化語(yǔ)境信息的提供持更加開(kāi)明的態(tài)度”⑥。另一方面,也抱著欣然的態(tài)度理解譯者在新的語(yǔ)境架構(gòu)下的闡釋,并從個(gè)人的視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文本,領(lǐng)悟譯本的文學(xué)性。讀者的閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素。
20世紀(jì)上半葉,工業(yè)化進(jìn)程給美國(guó)帶來(lái)了“快消文化”,傳統(tǒng)的文字古雅、主題深刻的作品很難獲得讀者的青睞,而主題簡(jiǎn)單、語(yǔ)言當(dāng)下的通俗小說(shuō)在美國(guó)大行其道;歷經(jīng)了兩次世界大戰(zhàn),美國(guó)社會(huì)也疲于復(fù)雜而深刻的文學(xué)。通俗文學(xué),如勞倫斯的情色書(shū)寫(xiě),海明威的簡(jiǎn)潔、直接書(shū)寫(xiě)深受當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者喜愛(ài)?!恶橊勏樽印芬M(jìn)入美國(guó)社會(huì),必然要適應(yīng)當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)對(duì)原文主題簡(jiǎn)單化、人物形象簡(jiǎn)單臉譜化、增添懸疑情節(jié)和情色描寫(xiě)等處理手段吸引讀者興趣,金譯本具備了美國(guó)通俗小說(shuō)的典型特征,譯本語(yǔ)言當(dāng)下、內(nèi)容通俗、主題簡(jiǎn)單,迎合了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)“簡(jiǎn)單文學(xué)”的閱讀模式。
而在21世紀(jì)的當(dāng)下,隨著各國(guó)文化交往的擴(kuò)大,全球化語(yǔ)境下文化差異性的愈發(fā)凸顯,越來(lái)越多的讀者對(duì)民族文學(xué)中“新”、“異”表現(xiàn)出極大的興趣。大量民族文學(xué)被不斷地譯介到美國(guó),當(dāng)代讀者對(duì)“異質(zhì)”的態(tài)度也愈加開(kāi)明。讀者已不再滿足既定模式和文本類型的小說(shuō),文本多樣性、內(nèi)容新奇性已成為讀者追求的首要閱讀目標(biāo)。葛譯本尊重原文,保留了原文情節(jié)和內(nèi)容,“愈加分明地”折射了源文化中的異質(zhì)性,這正迎合了當(dāng)下讀者“求異”的閱讀需要。
因此,兩個(gè)譯本的不同翻譯策略使得兩個(gè)時(shí)期的讀者對(duì)文本進(jìn)行“超然解讀”成為可能。分別從各自所處的文化語(yǔ)境、個(gè)人視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文本,感受其文學(xué)性,使小說(shuō)獲得擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,重獲新生。如達(dá)姆羅什所說(shuō),“世界文學(xué)的閱讀和對(duì)它的研究是固有的‘超然解讀;與作品展開(kāi)一種不同的對(duì)話。這種對(duì)話不是去識(shí)別或駕馭文本,而是有距離和差異的對(duì)話;我們與文本的相遇不是發(fā)生在源文化中心,而是相遇在充滿了由來(lái)自不同文化、不同時(shí)代的作品形成的張力的場(chǎng)域中”D. Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 300.。通過(guò)這種“超然解讀”的閱讀模式,讀者在世界文學(xué)的張力場(chǎng)中透視《駱駝祥子》,與之展開(kāi)對(duì)話,而并非如民族文學(xué)研究者一樣,全身心投入到作品中?!叭绻麅?yōu)秀的翻譯能被有效閱讀,那它就是原作的擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,是文化交流的具體體現(xiàn),是作品生命的新階段,因?yàn)樗鼜脑凑Z(yǔ)文化家園走向世界?!盌. Damrosch, How to Read World Literature?, West Sussex: WilleyBlackwell, 2009, p. 66.(Damrosch, 2009: 66)
三、 結(jié)語(yǔ)
從以上分析可以得出,翻譯不是在真空里進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在源文化和東道文化相遇而產(chǎn)生新的語(yǔ)境架構(gòu)下文化交流的結(jié)果?!恶橊勏樽印返膬蓚€(gè)不同時(shí)期的譯本成就了其世界文學(xué)特質(zhì),使其世界文學(xué)性得以升級(jí)換代,推進(jìn)了原作世界文學(xué)化進(jìn)程,原作重獲新生。對(duì)《駱駝祥子》重譯本的比較揭示了具有世界文學(xué)意義的翻譯差異。
從世界文學(xué)角度考察文學(xué)翻譯是研究民族文學(xué)有效被目的語(yǔ)語(yǔ)境接受,并進(jìn)入其文學(xué)系統(tǒng)的有效途徑。該途徑關(guān)注了民族文學(xué)世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成方式,打破了西方“世界文學(xué)”理念的定式,重塑了動(dòng)態(tài)生成的“世界文學(xué)”形態(tài),為更多非西方文學(xué)以翻譯文學(xué)形態(tài)進(jìn)入世界文學(xué)提供了可能,也為當(dāng)今學(xué)術(shù)界提供了可資借鑒的“反歐洲中心主義”和“反西方文化霸權(quán)主義”的世界文學(xué)話語(yǔ),是對(duì)歌德“世界文學(xué)”觀念的深層次發(fā)展。
這對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯研究極具啟迪意義。通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行語(yǔ)境架構(gòu),我們可以考察不同譯本的文化折射性、翻譯接受性、閱讀的超然性,從而清楚地認(rèn)識(shí)翻譯在中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)這一過(guò)程中的核心作用及其實(shí)現(xiàn)方式。同時(shí),這種途徑也呼應(yīng)了當(dāng)下譯介學(xué)界學(xué)者謝天振:《中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)》,載《中國(guó)比較文學(xué)》,2014年第1期。(謝天振,2014)倡議的漢譯外需要采取以接受者為導(dǎo)向的文化推介戰(zhàn)術(shù),從而促使中國(guó)文學(xué)“走出去”并被目的文化有效接受。
同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2015年4期