○曹克韋
濱海方言親屬稱謂詞及其變化
○曹克韋
親屬稱謂是漢語基本詞匯。通常來說,親屬稱謂詞是語言中使用頻率較高,變化較小的一類詞。每種語言或方言都有一套完善的親屬稱謂用語,且是不同文化心理風(fēng)俗習(xí)慣的直接反映。近年來,隨著社會(huì)的發(fā)展,文化的變遷,以及普通話的普及,各方言中的親屬稱謂語逐漸向普通話趨同,并呈現(xiàn)出新老派的分別。
濱海方言 親屬稱謂 特殊稱謂 新老派
親屬稱謂詞相對(duì)來說是比較穩(wěn)定的詞匯系統(tǒng),中國封建宗法制度更強(qiáng)化了這個(gè)系統(tǒng)。有些親屬稱謂詞使用上千年沒有更易,如《爾雅·釋親》:“父為考,母為妣”,“男子謂女子先生為姊,后生為妹。父之姊妹為姑”,“子之子為孫,孫之子為曾孫”,“父之弟妻為叔母”,“母之晜弟為舅”,“妻之姊妹同出為姨”,“夫之弟為叔”,“謂我舅者,吾謂之甥也”[1]等等。
但是現(xiàn)代漢語方言迥異,詞匯系統(tǒng)經(jīng)過上千年的演變,總會(huì)發(fā)生一些變化。每種方言內(nèi)部親屬稱謂自成系統(tǒng),但橫向比較各方言,會(huì)發(fā)現(xiàn)有很大的差異甚至混亂。每一個(gè)親屬稱謂詞匯系統(tǒng),都反映了某個(gè)方言區(qū)所經(jīng)歷的政治經(jīng)濟(jì)、文化風(fēng)俗甚至人口環(huán)境語言方面的變遷。
濱海縣地處江蘇省鹽城市東北部,地理位置相對(duì)偏僻,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平相對(duì)欠發(fā)達(dá),語言文化研究也相對(duì)較少。筆者是土生土長的濱海人,上大學(xué)之前,未曾離開過濱??h。為使調(diào)查結(jié)果更加準(zhǔn)確客觀,在參考《江蘇省志方言志》的同時(shí),筆者進(jìn)行了多次實(shí)地調(diào)查。調(diào)查對(duì)象涵蓋了老中青幼四代人。
濱海方言屬于江淮官話,通過實(shí)地調(diào)查,不難發(fā)現(xiàn)濱海方言有一部分親屬稱謂和普通話是完全一致的。如“奶奶、姑奶奶、舅奶奶,丈人、舅舅、姨夫、嬸子、哥哥、嫂子、妹妹、妹夫、兒子、女婿、侄兒、孫子、小叔子”,等等。
另外濱海方言中有一些親屬稱謂和普通話略有不同。如:
表1:
“外公爹、外婆奶、親家爹、親家奶”這一組和普通話呈現(xiàn)一致對(duì)應(yīng)?!巴夤薄巴馄拧北咀阋员硎咎囟▋?nèi)涵,在詞語后面又加上“爹”和“奶”,從而和“爹爹”“奶奶”既有區(qū)別又有聯(lián)系;“親家爹”“親家奶”是從共同孫輩的角度來稱呼,同婚姻繁衍密切聯(lián)系。
“外甥子、侄女子、外甥女子、孫女子”這一組都帶有“于”尾,與普通話稍有區(qū)別。此外,“侄女子”的使用范圍比普通話稍窄,只用于父親的兄弟姐妹對(duì)自己的稱呼。
“外孫孫”按照“孫子”和“外孫女子”的結(jié)構(gòu),應(yīng)該是“外孫子”,但是這樣讀音就和“外甥子”相同了。為了避免歧義,將詞語改造了成“外孫孫”,反而變成了一個(gè)較有特色的稱謂詞。
經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn),濱海方言有一部分特殊親屬稱謂詞,和普通話區(qū)別較大。如:
表2:
這一組皆是從父的稱謂。這一組中“爹爹”“爹”和“大爺”“爺”是濱海方言中最具特色最富代表性的通過改變語音來表示不同親屬稱謂的詞匯。在現(xiàn)代普通話中“爹”指父輩,“爺”指祖輩,與濱海方言的情況截然不同。
《說文解字》中無“爹”字?!犊滴踝值洹芬恕赌鲜贰ち菏寂d王憺傳》的相關(guān)內(nèi)容“荊土方言謂父為爹”[2],還引了《廣韻》“爹,北方人呼父,與南史不合,羌人呼父也”[3]。從這些文獻(xiàn)可以看出“爹”本指父親,現(xiàn)在口語中也常說“爹娘”。同時(shí)在《新華字典》中還可以看到其他義項(xiàng):“對(duì)老者、長者的尊稱”,如在濱海方言中一般稱呼老年男子為“老爹爹”;“祖父(方言)”。據(jù)此,濱海方言中呼父親、爺爺為“爹”就不足為奇了。
“爺”在古代表示父親,如《木蘭詩》:“不聞爺娘喚女聲”;“爺”現(xiàn)在表示祖父或?qū)夏昴凶拥淖鸱Q,如“大爺”。“爺”在濱海方言中表示父輩的稱謂,稱呼伯伯時(shí),讀大爺[ta44i?44],前面可加排行“大爺”“二大爺”;稱呼叔叔時(shí),讀爺[?24],仍可加排行“大爺”“二爺”。
從這兩組詞可以看出口語中親屬稱謂詞的混亂??v觀江蘇全境,蘇州、無錫、常州、海門、高淳等吳語區(qū),鎮(zhèn)江、寶應(yīng)等江淮官話區(qū)稱父親為“爹爹”,丹陽稱伯父為“爹爹”,而南通、泰州、鹽城、鎮(zhèn)江、揚(yáng)州、淮陰等地又稱祖父為“爹爹”;盱眙、淮陰、連云港等江淮官話區(qū),邳州、徐州等北方方言區(qū)稱父親為“大大”,如皋、泰州稱呼伯父為“大大”;連云港、贛榆稱呼祖父為“老爹”,泰州稱呼曾祖父為“老爹”;東海稱祖父為“老爹爹”,南通、如皋、鎮(zhèn)江方言中“老爹爹”指曾祖父。
濱海方言中由于父親、祖父稱謂的特殊,引起相關(guān)稱謂特殊化。如舅爺爺稱為“舅爹爹”,“公公”稱為“老爹”,有時(shí)也會(huì)跟著自己的孩子稱呼公公為“爹爹”,只讀[ti?42ti?21];繼父就成了“晚爹爹”;姑父和姑爺爺都稱為“姑爹”,通過音變相區(qū)別。
普通話中的“姑姑”最開始是用來稱呼婆婆的,《說文解字》:“姑,夫母也。”[4]也可以表示姑姑,《爾雅·釋親》:“父之姊妹為姑。”[5]在濱海方言中,一般來說,姑姑面稱為“烏(音)”讀音為[?p42](前面必須加排行),背稱為“”(不加排行),《說文解字》《爾雅》中無此字,《康熙字典》中收此字,并引了《集韻》:“滂模切,音鋪。女字?!保?]由此可見,這是一個(gè)后起字,極有可能是流傳不廣的方言用字。稱最小的姑姑為“小烏”,或者疊音[Pu21Pu42],后逐漸演化成[Pu21u42](限于部分年輕人使用)。
表3:
此表主要是從母的稱謂?!耙棠獭钡姆秶^普通話大,包括外婆和奶奶的姐妹,普通話中奶奶的姐妹叫姨奶奶,外婆的姐妹叫姨姥姥、姨外婆。
“姨娘”在古代可以指庶母,如《紅樓夢》中的“趙姨娘”。在濱海方言中,“姨娘”作為阿姨講時(shí)要變調(diào),面稱時(shí)要加排行。除此之外,在濱海方言中,“姨娘”還可以指妻子的姐妹,就是指我們現(xiàn)在所說的大姨子、小姨子。
濱海方言中沒有“女兒”一詞,用“閨娘”或“姑娘”?!伴|娘”有兩種讀音,讀[kuei42nin21]時(shí),可以是面稱也可是背稱,讀[kuei42nia21]時(shí),是面稱,帶有母親對(duì)女兒的親昵語氣;“姑娘”讀為[k?p42niɑ?24],有兩種意思,一種表示未婚女子,一種是父母對(duì)已出嫁的女兒的稱呼,對(duì)應(yīng)地稱女婿為“姑爺”(部分老年人使用);表示未出嫁之意時(shí),還可讀為[k?p42nin21],此時(shí)不是特定稱謂,而是描述未婚狀態(tài),濱海人話說:“那時(shí)候沒出門(結(jié)婚),還在家做閨娘呢!”
“姨侄”“姨侄女子”在濱海方言中指女性對(duì)姐妹的孩子的稱呼。普通話中不管父系母系統(tǒng)一稱為“侄子”“侄女”。
表4:
很多論文中把濱阜一帶方言中“我媽”寫成“姆媽”,這可能是是參考了江南吳語的讀音,筆者認(rèn)為這是不準(zhǔn)確的。在濱海方言中,人們習(xí)慣在親屬稱謂前面加上“我”字,如面稱:我爹(父親),背稱:我爹爹(祖父)、我奶奶、我哥、我姊等等。所以筆者認(rèn)為濱海方言中“我媽”本應(yīng)讀為[?21ma42],但前面音節(jié)受到中間m的影響,逐漸同化為m。
普通話中“后”的概念在濱海方言中用“晚”來表示,這體現(xiàn)了一種方言對(duì)某些同義詞做出的選擇。
“老奶”與“老爹”相對(duì),指“婆婆”。
“兄兄、小兄”相對(duì)于普通話來說,是比較有特色的。在江蘇境內(nèi),只有極少數(shù)方言點(diǎn)稱呼弟弟為“兄”,比如阜寧[?y?31?y?]、盱眙[?io?31]。
“姊妹”在濱海方言中適用范圍較大,包括姐妹、姐弟、兄妹、兄弟姊妹。如濱海人說“我姊妹三個(gè)”,意思是說家里一共三個(gè)孩子;如果說“我弟兄三個(gè)”,是指家里一共三個(gè)男孩子,可能還有姐姐或妹妹。有些論文中寫成“姐妹”,無可厚非。“姊”是止攝開口三等精母上聲字,在濱海方言中讀為[??],“姐”是假攝開口三等精母上聲字,在濱海方言中也應(yīng)讀為[??]。
“媳婦”在濱海方言中只指兒媳婦?!犊滴踝值洹贰跋薄弊謼l收《字匯》解釋:“俗謂子?jì)D曰媳。通作息。”[7]有些中老年人也稱自己的兒媳為“娘[niɑ?24]”,前面必須加排行。
妻子的兄弟被稱為“舅老爺”,可以看出其在婚姻關(guān)系中的重要性。
表5:
濱海方言親屬稱謂詞的新老派變化主要體現(xiàn)在形式變化和語音變化兩個(gè)方面。其中形式變化一定包含語音變化。
“外公”“外婆”替代了“外公爹”“外婆奶”,尤其現(xiàn)在很多家庭都是獨(dú)生子女,很多小孩子也稱呼“外公”“外婆”為“爹爹”“奶奶”。
“爹(爹)”也被“爸爸”所取代,80年代末出生的人,幾乎都使用“爸爸”;“姨娘”被使用更加廣泛的“阿姨”替代;“后媽”取代了“晚媽媽”;人們也不再稱呼弟弟為“兄兄/小兄”。
表示伯父的“大爺”聲調(diào)發(fā)生了變化;表示叔叔的“爺”和“姐姐”韻母產(chǎn)生變化,向普通話靠攏。
從以上描述中可以看出,漢語稱謂系統(tǒng)比印歐語言復(fù)雜得多,但相較于過去強(qiáng)調(diào)“禮”的宗法社會(huì)已經(jīng)簡單許多。
隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,人們的社會(huì)關(guān)系會(huì)更趨簡單。尤其是計(jì)劃生育的實(shí)行,人們過去經(jīng)常提及的“八父八母”可能會(huì)逐漸消亡。且筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),有一些親屬稱謂在新派中已經(jīng)消亡。如:“嬸娘舅”是指嬸母的兄弟;“重山姊妹”指的是一個(gè)媽媽多個(gè)爸爸的情況,指女性和不同男性生的孩子之間的關(guān)系。此外,一些表示親屬關(guān)系的詞匯,在新派中也很少使用,新派難以區(qū)分這些復(fù)雜的親屬關(guān)系,比如“里表”“外表”“姑表”“姨表”“嫡(親)叔伯”“堂叔伯”“子舅”等。同時(shí),很多具有方言特色的親屬稱謂詞已經(jīng)被人們拋棄,被使用更廣泛的普通話詞匯取而代之。當(dāng)然面臨消亡危險(xiǎn)的不僅僅是親屬稱謂詞,而是整個(gè)漢語方言詞匯系統(tǒng)。
注釋:
[1]郭璞,邢昺:《爾雅注疏》,上海古籍出版社,2010年版,第207-215頁。
[2][3]康熙字典掃描版http://www.cidianwang.com/kangxi/ kangxizidian258.htm,2015-04-20。
[4]許慎:《說文解字》,中華書局,1963年版,第259頁。
[5]郭璞,邢昺:《爾雅注疏》,上海古籍出版社,2010年版,第208頁。
[6]康熙字典掃描版http://www.cidianwang.com/kangxi/ kangxizidian263.htm,2015-04-20。
[7]康熙字典掃描版http://www.cidianwang.com/kangxi/ kangxizidian268.htm,2015-04-20。
(曹克韋 青海師范大學(xué)人文學(xué)院 810000)
[1]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.方言調(diào)查字表[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]江蘇省地方志編纂委員會(huì).江蘇省志·方言志[EB/OL].http://www.jssdfz.com/book/fyz.pdf.