○崔宜笑
簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義
○崔宜笑
傅東華譯本《飄》文字優(yōu)美,所采取的獨(dú)特的歸化譯法十分值得研究探討。盡管歸化譯法在現(xiàn)在已非主流,但在傅東華所處時(shí)代仍是優(yōu)先選擇。傅東華譯本《飄》是從詞匯、語氣、改寫三個(gè)方面實(shí)施的歸化翻譯策略,反映出歸化譯法具有區(qū)別于異化譯法的優(yōu)勢,文字地道而不生澀,沒有“翻譯腔”,有助于小說廣泛傳播、讀者閱讀方便,現(xiàn)代翻譯中可以進(jìn)行借鑒。
翻譯策略 歸化譯法 異化譯法
Gone with the Wind寫作于20世紀(jì)30年代,描繪了女主人公Scarlet O’Hara由于南北戰(zhàn)爭而曲折的一生。小說塑造了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、自立的女性形象,同時(shí)也表現(xiàn)了美國南北戰(zhàn)爭給人民帶來的生活上的巨變。這是一本在世界范圍內(nèi)都影響極大的小說,并被翻拍成電影廣為流傳。Gone with the Wind第一個(gè)中譯本由傅東華翻譯,本文中稱該譯本為傅譯本,于1940年翻譯出版,該譯本大量采用當(dāng)時(shí)流行的歸化譯法,給小說染上了濃重的中國色彩。本文將對歸化譯法在該書中的運(yùn)用舉例說明,并對傅譯本中采取歸化譯法的原因及優(yōu)劣進(jìn)行分析,以期總結(jié)出歸化譯法對當(dāng)代翻譯有幫助的地方。
1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中如是說:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其《譯者的隱身》一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯,但異化、歸化似乎更加“原則化”,也更便于把握,因此我們就用它們來概括翻譯的兩種策略。[1]傅譯本中具有濃郁的中國特色,力求便于讀者理解,甚至不惜對原文進(jìn)行大幅度刪改,明顯是采用歸化譯法得到的翻譯作品。
首先從詞匯的層面來看,傅譯本中對人名、地名等都進(jìn)行了改譯,使其極富有中國特色。書中主要人名譯文如下:
表1:
可見,對于這些人物全名的翻譯,傅譯本均將其譯為典型為姓在前、名在后的中式姓名,并且將姓按音譯取一字,名往往是兩字,這也符合中國的姓名習(xí)慣。而對于書中出現(xiàn)的黑奴的名字,則采取了另外的翻譯手法。書中部分黑奴名稱如下:
表2:
對黑奴名字的翻譯各有不同,但是都統(tǒng)一采取音譯,并按照中國傳統(tǒng)對仆人的稱呼方式進(jìn)行翻譯,以較為順口、簡潔的名字進(jìn)行稱呼。
在地名方面,傅譯本借助了一些漢語表地名的詞語來體現(xiàn)中國特色,如“屯、坡、村、場、坨”等。部分主要地名舉例如下:
表3:
其次,從語氣的角度來分析。例如書中第一章中Brent Tarleton和他的黑奴Jeems有兩段對話:
(1)原文為:
“Jeems!”
“Suh?”
“You heard what we were talking to Miss Scarlett about?”
“Nawsuh, Mist’Brent! Huccome you think Ah be spyin’on w’ite folks?”
傅譯本譯為:
“阿金!”
“唔?”
“你聽見我們跟郝小姐講的話嗎?”
“不不,少爺,咱黑小子爭敢偷聽您白少爺講的話呢?”
(2)原文為:
“Nawsuh, Ah din’notice y’all say anything ter mek her mad.Look ter me lak she sho glad ter see you an’sho had missed you, an’she cheep along happy as a bird,tell‘bout de time y’all got ter talkin’‘bout Mist’Ashley an’Miss Melly Hamilton gittin’ mah’ied.Den she quiet down lak a bird w’en de hawk fly ober.”
傅譯本為:
“不,少爺,俺沒見什么話叫她動(dòng)氣。她像挺高興見到您,像惦記您,像小雀兒那么快活,可是后來講到衛(wèi)少爺跟韓小姐結(jié)親的事,她就像小雀兒見到頭頂有鷂子,勒住嘴啦。”
原文中黑奴由于教育背景、成長環(huán)境和地位均與白人不同,因此語言上也有較大差別。這樣的差別十分明顯并且貫穿全文,是對故事發(fā)生時(shí)期當(dāng)?shù)匚幕囊环N表現(xiàn)形式,可以說非常重要。語氣的不同在翻譯中很難掌握。在傅譯本中,用“俺”“小雀兒”等勾勒出一個(gè)活潑的少年形象,成功通過人稱、語氣、詞匯的使用等將這種差別表現(xiàn)了出來。
最后,在翻譯的過程中,傅東華先生刪去了一些他認(rèn)為沒有必要的內(nèi)容,例如部分心理描寫等,可以看出他并不認(rèn)為翻譯需要字字精確。這種夾敘夾議、邊改邊譯的做法正是歸化譯法的一大特點(diǎn)。例如在第三十五章中有這么一段:
Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along the slippery way. What a blackguard he was! She hoped they did hang him,so she would never have to face him again, with his know ledge of her disgrace and her humiliation.Of course,he could have gotten the money for her if he’d wanted to get it.Oh,hanging was too good for him! Thank God, he couldn’t see her now, with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering. How hideous she must look and how he would laugh!
這一段是女主角郝思嘉在面臨困境時(shí)不得不向獄中的男主角白瑞德借錢卻遭到拒絕之后的心理活動(dòng)。傅譯本中將此段刪去,本文之后將對刪去的理由進(jìn)行闡述。而在之后的譯本中,這段話均得到了保留。
傅東華先生的翻譯生涯開始于20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)中國翻譯界,雖然有魯迅等人倡導(dǎo)翻譯的“歐化”,倡導(dǎo)翻譯“盡量保存洋氣”,但是受白話文尚未發(fā)展成熟以及人民群眾對西方了解不多等限制,異化翻譯的成果往往生硬晦澀,難以被大眾接受。但是著名翻譯家張谷若在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),大量采用歸化譯法,采用漢語獨(dú)有的四字結(jié)構(gòu),用方言來表達(dá)英文的地方方言等等。他翻譯的小說語言流暢,帶有濃厚的“中國味兒”,受到當(dāng)時(shí)社會(huì)各界好評(píng),取得巨大成功。因此,在20世紀(jì)30年代后期,歸化譯法再次占據(jù)主導(dǎo)地位。受到社會(huì)風(fēng)氣的影響,傅東華先生在翻譯時(shí)采取歸化譯法也不足為奇。
同時(shí),對于翻譯過程中對原文大刀闊斧的改寫,在譯序中傅東華先生這樣表示:“譯這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點(diǎn)氣力。對話方面也力求譯得像中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時(shí)可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊?,我的目的是在求忠實(shí)于全書的趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)。”從他的話中可以看出,傅東華先生將Gone with the Wind看作通俗文學(xué),是讀者讀來娛樂的書,他作為譯者的主要目的是能讓讀者順利閱讀不產(chǎn)生困難。采取歸化譯法更有利于讀者快速熟悉文本,不會(huì)有生硬之感。另外,當(dāng)時(shí)中國群眾接觸西方文化時(shí)間并不長,對西方社會(huì)生活環(huán)境和文化都不了解,傅譯本采取的“本土化”更有利于讀者閱讀。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。傅譯本文筆清新流暢,毫無舶來之感,一經(jīng)上市就受到了好評(píng),時(shí)至今日仍然作為Gone with the Wind的經(jīng)典譯本流傳于世。
但是傅譯本的劣勢也是十分明顯的。首先,隨著社會(huì)的發(fā)展,群眾對于西方的社會(huì)、文化的了解和當(dāng)初已大大為不同,不需要將人名、地名等特地中式化。傅譯本中為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的全盤中式在現(xiàn)在看來反而十分別扭。這樣的翻譯還會(huì)導(dǎo)致原文描繪的南北戰(zhàn)爭時(shí)期美國人的生活方式和文化習(xí)俗難以被讀者所了解,有悖作者初衷。其次,傅東華先生采取的“夾敘夾議、邊改邊譯”的方法,刪除了大量原文內(nèi)容,這樣的做法既不尊重原著,也不利于讀者詳細(xì)了解作品內(nèi)容。例如上文中所舉的例子,這段心理描寫對郝思嘉的形象刻畫可謂栩栩如生,把她受挫后憤怒、怨恨的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,同時(shí)也從側(cè)面對她任性的性格進(jìn)行了刻畫。這段心理描寫有助于幫助讀者更好地了解郝思嘉這個(gè)人物形象。翻譯是為了幫助文學(xué)作品更好地傳播,這樣反而會(huì)導(dǎo)致讀者對原文的理解產(chǎn)生障礙,無異于削足適履。
歸化法與異化法各有優(yōu)劣,究竟側(cè)重使用哪種方法進(jìn)行翻譯一直是譯界爭論的一大熱點(diǎn)。在21世紀(jì)前,歸化譯法一直占主導(dǎo)地位。而進(jìn)入21世紀(jì)之后,中國翻譯界受西方翻譯理論啟發(fā)和影響,加之國際間文化交流日益頻繁,越來越多的譯者更傾向于采取能更好傳達(dá)原著含義、更向作者接近的異化譯法。
但是,異化譯法有其自身限制,一是受兩種語言不同上的限制。拿英文和中文的互譯舉例,兩種語言在語法規(guī)則、詞組構(gòu)成、句子結(jié)構(gòu)等多個(gè)角度均存在巨大的差別。不經(jīng)推敲采取異化譯法勢必會(huì)不符合閱讀者語言語法規(guī)則,造成生硬別扭之感,也就是所謂的“翻譯腔”。二是受作者表達(dá)方式限制。這點(diǎn)在雙關(guān)語、俗語、歇后語、詩詞等中體現(xiàn)尤為明顯。余光中先生曾說過,雙聲和雙關(guān),是譯者的一雙絕望。原文中所運(yùn)用的雙關(guān)語或韻律的使用,往往極難在譯文中體現(xiàn)出來。三是受讀者接受程度限制。隨著時(shí)代、社會(huì)環(huán)境、受教育背景的不同,讀者對于譯文的接受程度也有所不同。譯者首先要根據(jù)社會(huì)大環(huán)境進(jìn)行翻譯策略的選擇,其次還要根據(jù)目標(biāo)讀者群進(jìn)行選擇。例如,傅譯本之所以選擇歸化譯法,原因之一就是考慮到了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下讀者對西方社會(huì)不了解,全盤照搬難以理解,可見是考慮過讀者的接受程度而做出的策略選擇。歸化譯法和異化譯法的平衡運(yùn)用,可以平衡兩種翻譯策略的不足,取長補(bǔ)短,得到最優(yōu)結(jié)果。因此,筆者認(rèn)為,即便現(xiàn)在翻譯界普遍注重異化譯法,譯者仍不可忽略歸化譯法的優(yōu)勢及其重要性。
[1]瑪格麗特·米切爾.飄[M].杭州:浙江文藝出版社, 2008.
[2]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[3]王丹陽.《飄》的兩個(gè)中譯本比較[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1998,(4).
[4]徐泉,王婷.析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2007,(1).
(崔宜笑 中國藥科大學(xué)外語系 211198)
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)為:[12YJA740004]。)
注釋:
[1]孫致禮:《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》,中國翻譯,2002年,第1期,第40頁。