○郭 敏
基于日譯漢小說(shuō)實(shí)例考察的日漢指示詞量化研究
○郭 敏
一般認(rèn)為,日語(yǔ)「コ」系列指示詞與漢語(yǔ)的“這”對(duì)應(yīng),「ソ?ア」系列指示詞與漢語(yǔ)的“那”相對(duì)應(yīng)。但是在實(shí)際運(yùn)用中,日漢指示詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系更為復(fù)雜。本文對(duì)日文小說(shuō)中的日語(yǔ)指示詞「コ?ソ?ア」的使用頻率及現(xiàn)場(chǎng)指示、承前指示、預(yù)告指示等各用法所占比例進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),以期能夠把握日語(yǔ)指示詞的使用現(xiàn)狀。并從翻譯的角度,對(duì)比日文原著和漢語(yǔ)譯文中指示詞的使用和翻譯情況,對(duì)中日指示詞的對(duì)應(yīng)情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行觀察、分析,探析兩者對(duì)應(yīng)情況產(chǎn)生的原因。
指示詞 コ?ソ?ア 這?那 對(duì)應(yīng)
日語(yǔ)指示體系是「コ·ソ?ア」三元體系,而漢語(yǔ)是“這”“那”二元指示體系。因此,日語(yǔ)「コ·ソ?ア」體系與漢語(yǔ)的“這”“那”在意義上和使用方法上存在很大不對(duì)稱性。一般認(rèn)為, 日語(yǔ)「コ」系列指示詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“這”,「ソ?ア」系列指示詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“那”。但在實(shí)際運(yùn)用中,日漢指示詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系更為復(fù)雜。
關(guān)于漢日指示詞“這”“那”和「コ·ソ?ア」的對(duì)比研究為數(shù)頗多,大都為定性研究,如吳人、蘆、加藤(2005)[1]1-22集中在描寫 “這”“那”和「コ·ソ?ア」的對(duì)應(yīng)關(guān)系及具體用例,缺乏定量研究。少數(shù)的定量對(duì)比研究,如張子如、王精誠(chéng)(2010)[2],僅對(duì)日漢對(duì)譯讀物、小說(shuō)中的日漢指示詞進(jìn)行整體統(tǒng)計(jì),并沒(méi)有對(duì)實(shí)例的考察分析。本文嘗試從翻譯的角度,對(duì)小說(shuō)中的日語(yǔ)指示詞的使用和翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì),并在此基礎(chǔ)上對(duì)實(shí)例進(jìn)行觀察、分析原因,以期能夠探析「コ·ソ?ア」與“這”“那”各自的使用情況及二者的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
本文主要采取用例調(diào)查和用例分析的方法。鑒于時(shí)間和精力原因,從村上春樹的《挪威的森林》中節(jié)選了1萬(wàn)字左右的文本及其中文譯文作為用例來(lái)源[3]。本文在以上資料中檢索,查找表1所列指示詞,然后仔細(xì)考察其譯本中的對(duì)應(yīng)情況。不過(guò)在作品中,上述詞匯并非都是指示詞。本文對(duì)所有情況都統(tǒng)計(jì),包括其并非指示詞的情況。
參照吳人、蘆、加藤(2005)[1],將下表所列日漢指示詞作為統(tǒng)計(jì)對(duì)象。
表1:主要日漢指示詞列表
首先,統(tǒng)計(jì)了「コ·ソ?ア」系列和“這”“那”的用例數(shù)和使用頻率。結(jié)果如表2和表3所示。
表2:「コ·ソ?ア」系列的用例數(shù)和使用頻率
表3:“這”“那”的用例數(shù)和使用頻率
由表2可見(jiàn),日語(yǔ)「コ·ソ?ア」系列指示詞在實(shí)際使用中表現(xiàn)出極不平衡的分布情況。「ソ」系用例數(shù)占全體用例數(shù)的75.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于第二位的「ア」系(18.8%)和第三位的「ア」系(5.4%)。另一方面,在“這”在中文指示詞的用例中占52.5%,稍高于“那”(47.5%)。這一結(jié)果符合呂叔湘指出的“這”比“那”使用率高的說(shuō)法[4]。
此外,作者對(duì)此現(xiàn)象很感興趣?!弗场瓜担?7.1%)與“這”(52.5%)、「ソ」系(77.1%)、「ア」系(5.7%)與 “那” (47.5%)在使用頻率上有很大的不一致性。
此不一致性產(chǎn)生的原因?yàn)楹危拷酉聛?lái),具體考察分析其產(chǎn)生原因。
加藤重廣指出「コ?ソ」有現(xiàn)場(chǎng)指示、文脈指示(承前指示和預(yù)告指示)的用法[5]。因此按照三種不用的用法分類對(duì)「コ?ソ」系的使用現(xiàn)狀和其中文譯法進(jìn)行了考察。結(jié)果如下:
表4:「コ」系的三種用法使用現(xiàn)狀及與中文指示詞對(duì)應(yīng)情況
表5:「ソ」系的三種用法使用現(xiàn)狀及與中文指示詞對(duì)應(yīng)情況
「ア」系的用例非常少只有8處,全部都是用作既知指示。其中5例譯為“那”,2例省略,1例被意譯。
如表4所示,從用法來(lái)看,「コ」系最常用其現(xiàn)場(chǎng)指示用法,占57.1%,其次是承前指示,占39.3%。另外,「コ」系也有預(yù)告指示的用法。從與中文的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)看, 85.7%「コ」系被譯為“這”,因此可以說(shuō)「コ」系大致與“這”對(duì)應(yīng)。
由表5可知,在用法上「ソ」系最常用作承前指示,占總數(shù)的98.2%,現(xiàn)場(chǎng)指示的用法較少用,沒(méi)有預(yù)告指示的用法。從與中文的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)看, 一般認(rèn)為「ソ」系多譯為“那”,但是實(shí)際統(tǒng)計(jì)顯示僅有37.28%的「ソ」系譯為“那”,不足一半。將「ソ」系省略、譯為“這”、和意譯也占了相當(dāng)大的比例。
「ア」系有現(xiàn)場(chǎng)指示和既知指示兩種用法[5],據(jù)統(tǒng)計(jì)多數(shù)用作既知用法。從與中文的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)看,基本譯為“那”。
通過(guò)對(duì)「コ?ソ?ア」三系列指示詞的比較,我們可以看出現(xiàn)場(chǎng)指示用法是「コ」系的使用頻率最高,承前指示用法是「ソ」系使用頻率最高,只有「ア」系有既知指示的用法。從與中文的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)看,「ソ」系的對(duì)應(yīng)最為復(fù)雜。
前面對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的日語(yǔ)指示詞及其中文譯文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),從多方面對(duì)「コ?ソ?ア」的使用現(xiàn)狀、與中文的對(duì)應(yīng)關(guān)系等進(jìn)行了考察。結(jié)果如下:
(1)「コ?ソ?ア」系列指示詞在實(shí)際使用中顯示出了極不均衡的分布,「ソ」系使用頻率最高,占75.8%。
(2)從用法來(lái)看,「コ」系有現(xiàn)場(chǎng)指示、承前指示、預(yù)告指示三種用法,現(xiàn)場(chǎng)指示的使用頻率最高?!弗健瓜底畛S贸星爸甘?,占98.2%,現(xiàn)場(chǎng)指示較少,沒(méi)有預(yù)告指示的用法?!弗ⅰ瓜刀嘤闷浼戎甘居梅ā?/p>
(3)從對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)看,可以說(shuō)「コ」系大致與“這”對(duì)應(yīng)。「ソ」系的對(duì)應(yīng)最為復(fù)雜,一般認(rèn)為「ソ」系多譯為“那”,但是實(shí)際統(tǒng)計(jì)顯示僅有不足四成的「ソ」系譯為“那”?!弗健瓜当皇÷?、譯為“這”和意譯也占了相當(dāng)大的比例?!弗ⅰ瓜祷咀g為“那”。
本文考察的用例數(shù)量仍較少,并且是對(duì)文學(xué)作品體裁的小說(shuō)進(jìn)行了考察,與日常會(huì)話和普通文章有一定差異,因此以上結(jié)果仍有很大的局限性,但有一定的參考價(jià)值。
上文已經(jīng)提到,從表1來(lái)看「コ」系(17.1%)與“這”(52.5%)、「ソ」系(77.1%)、「ア」系(5.7%)與 “那” (47.5%)在使用頻率上有很大的不一致性。一個(gè)很重要的原因是由表5可見(jiàn)21.2%的「ソ」系譯為了“這”。
什么情況下「ソ」系譯為了“這”,又是為什么譯為“這”呢?結(jié)合以下典型例子來(lái)解釋其原因。
(一)會(huì)話中部分承前指示「ソ」系譯為“這”
(1a)僕:「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから(It’s all right now. Thank you. I only felt lonely,you know.)」と僕は言って微笑んだ。
ドイツ人のスチュワーデス:「Well,I feel same way, same thing, once in a
(1b)我:“可以了,謝謝。只是有點(diǎn)傷感?!蔽椅⑿χf(shuō)道。
德國(guó)空姐:“—這在我也是常有的,很能理解您?!闭f(shuō)罷,她搖了下頭,起身離座,轉(zhuǎn)給我一張楚楚可人的笑臉。
(2b)我:“那還不容易,永遠(yuǎn)這樣不就行了!”
直子:“這—話——可是心里的?”
會(huì)話中的承前指示為指示詞指代談話對(duì)象所說(shuō)的話語(yǔ)或事物。如例(1a)中「そういうこと」指代「ちょっと哀しくなっただけだから」。比如在此種場(chǎng)合下,日語(yǔ)傾向于使用對(duì)立型的視角,即談話對(duì)象所說(shuō)的話為他的勢(shì)力范圍,因此應(yīng)該用表示其勢(shì)力范圍的「ソ」系。與此相對(duì),“中國(guó)語(yǔ)の場(chǎng)合、話し手と聞き手との関係は基本的に融合型であり、聞き手の領(lǐng)域を區(qū)別せずに近稱が用いられる傾向がある”[8](中文中說(shuō)話者與聽(tīng)話者的關(guān)系基本上多采用融合型的視角,即不區(qū)分是否為對(duì)方的勢(shì)力范圍而多用近稱)因此,在這樣的情況下有一部分「ソ」系譯為“這”。
(二)在文章中部分承前指示「ソ」系譯為“這”
(3a)もちろん時(shí)間さえかければ僕は彼女の顔を思いだすことができる。小さな冷たい手や、さらりとした手ざわりのまっすぐなきれいな髪や、やわらかな丸い形の耳たぶやそのすぐ下にある小さなホクロや、冬になるとよく著ていた上品なキャメルのコートや、(中略)、ときどき何かの加減で震え気味になる聲(まるで強(qiáng)風(fēng)の吹く丘の上でしゃべっているみたいだった)や、イメージをひとつひとつ積みかさねていくと、ふっと自然に彼女の顔が浮かびあがってくる。
(3b)當(dāng)然,只要有時(shí)間,我會(huì)憶起她的面容。那冷冰冰的小手,那流線型瀉下的手感爽適的秀發(fā),那圓圓的軟軟的耳垂以及緊靠其底端的小小黑痣,那冬日里常穿的格調(diào)高雅的駝絨大衣,……那不時(shí)奇妙發(fā)出的微微顫抖的語(yǔ)聲(就像在強(qiáng)風(fēng)中的山崗上說(shuō)話一樣),隨著印象的疊涌,她的面龐突然自然地浮現(xiàn)出來(lái)。
(4a)彼女は両手を僕の肩にあてて正面から、僕の目をじっとのぞきこんだ。彼女の瞳の奧の方ではまっ黒な重い液體が不思議な図形の渦を描いていた。一対の美しい瞳が長(zhǎng)いあいだ僕の中をのぞきこんでいた。
(4b)她雙手搭在我肩上,目不轉(zhuǎn)睛地凝視我的眼睛。那瞳仁的深處,黑漆漆、濃重重的液
眸子久久地、定定地注視著我。
例(3a)和例(4a)中的「そんな」是普通的承前指示用法,但是被譯為了“這”?!叭祟愓J(rèn)知的這種以自我為中心的特點(diǎn),決定了近指的‘這’在心理上的可及性高于遠(yuǎn)指的‘那’?!虼?,用它來(lái)指稱事物,描摹時(shí)間、空間、程度等,會(huì)使聽(tīng)話人具有身臨其境的感覺(jué)”[9]。例(3a)和例(4a)均為小說(shuō)主人公“我”回憶直子時(shí)對(duì)直子的描寫,此時(shí)用“這”營(yíng)造了一種畫面感,能使讀者對(duì)直子有更直觀的認(rèn)識(shí)。并且,用例的出處為小說(shuō),小說(shuō)多注重描寫生動(dòng),因此在這種情況下「ソ」系有時(shí)譯為“這”。
以上,本文對(duì)小說(shuō)中的日語(yǔ)指示詞的使用和翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查統(tǒng)計(jì),分析了「コ·ソ?ア」與“這”、“那”各自的使用情況及二者的對(duì)應(yīng)關(guān)系,得出了結(jié)論。但仍有一些待解決的課題。
如表4和5所示,翻譯日語(yǔ)指示詞時(shí),指示詞的省略和意譯較為多見(jiàn)。例如:
(6)門をくぐると正面には巨大なけやきの木がそびえ立っている。樹齢は少くとも百五十年ということだった。根もとに立って上を見(jiàn)あげると空は緑の葉にすっぽりと覆い隠されてしまう。(樹齡聽(tīng)說(shuō)至少有150年。站在樹下抬頭仰望,只見(jiàn)天空被遮掩得密密實(shí)實(shí)。)
(8)でもそんな風(fēng)に僕の頭の中に直子の顔が浮かんでくるまでには少し時(shí)間がかかる。そして年月がたつにつれてに要する時(shí)間はだんだん長(zhǎng)くなってくる。(而且,隨著歲月的流逝,所需的時(shí)間愈來(lái)愈長(zhǎng)。)
(9)いろんな思いが彼女の頭の中でぐるぐるとまわっていることがわかっていたので、僕も口をはさまずにとなりを黙って歩いた。(我知道她頭腦中思緒紛亂,理不清頭緒,便也緘口不語(yǔ),在身邊悄然移動(dòng)腳步。)
例(5)例(8)為日語(yǔ)指示詞被省略的例子,可分為兩種,一是完全省略指示詞的指示對(duì)象,另一種為省略指示詞但保留先行詞。作者認(rèn)為該情況的產(chǎn)生可能與中日文的特指機(jī)制不同、語(yǔ)篇銜接手段的不同有關(guān)。例(9)與例(10)是將日語(yǔ)指示詞意譯為人稱代詞的例子。這可能與中日語(yǔ)人稱代詞用法的不同有關(guān)。今后希望能進(jìn)一步探討上述問(wèn)題。
注釋:
[1]呉人恵,蘆英順,加藤重広:《指示詞の照応用法に関する日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究》,富山大學(xué)人文學(xué)部紀(jì)要,2005年,第43期,第1-22頁(yè)。
[2]張子如,王精誠(chéng):《基于語(yǔ)料庫(kù)的日漢指示詞量化對(duì)比研究——小說(shuō)中「コ·ソ?ア」系列與“這”、“那”的對(duì)比》,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010年,第1期,第34-49頁(yè)。
[3]本文用例出處:村上春樹:《ノルウェイの森》,東京:講談社,1987年版;林少華:《挪威的森林》,上海譯文出版社,2007年版。
[4]呂叔湘:《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,商務(wù)印書館,1996年版,第352頁(yè)。
[5]加藤重広:《日本語(yǔ)語(yǔ)用論のしくみ》,東京:研究社,2004年版。
[6]仁田義雄,益岡隆志:《日本語(yǔ)の文法(4)複文と談話》,東京:巖波書店,2002年版。
[7]日本語(yǔ)記述文法研究會(huì):《現(xiàn)代日本語(yǔ)文法7》,東京:くろしお出版,2009年版。
[8]金水敏,田窪行則:《指示詞》,東京:ひつじ書房,1992年版,第142頁(yè)。
[9]曹秀玲:《漢語(yǔ)“這/那”不對(duì)稱性的語(yǔ)篇考察》,漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2000年,第4期,第7-11頁(yè)。
[10]龐黔林:《漢日指示詞照應(yīng)功能的對(duì)比研究——從直示到照應(yīng)》,日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009年,第1期,第96-100頁(yè)。
(郭敏 北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 100875)