慕琳琳
(煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264000)
《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略及啟示
慕琳琳
(煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264000)
本文從文化負(fù)載詞的定義出發(fā),展示了文化負(fù)載詞是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí),在關(guān)聯(lián)理論的視角下,本文以《圍城》為例,從《圍城》英譯本中找出具有代表性的文化負(fù)載詞翻譯語(yǔ)句進(jìn)行探討,以期探索文化負(fù)載詞的有效翻譯途徑。
關(guān)聯(lián)理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略;《圍城》英譯本
關(guān)聯(lián)理論選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中“對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。山于東西方思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方而差異很人。翻譯時(shí),在充分考慮翻譯整體生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,需要對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生較佳譯文《圍城》譯者在翻譯時(shí)也力求充分尊重原作的語(yǔ)言特色,創(chuàng)造勝地再現(xiàn)源語(yǔ),向讀者展不了中國(guó)語(yǔ)言的特色。
例1:你這人就愛(ài)吃醋,吃不相干的醋。(P67)
You like being jealous and it’s over nothing.(P71)
中文“醋”和英文“vinegar"的概念意義相同,但從文化內(nèi)涵和民族色彩角度來(lái)看,意義相差甚遠(yuǎn)“醋”在漢語(yǔ)中表“妒忌”之意,而“vine-gar”在英文中則有“尖酸、刻薄”之意。譯者沒(méi)有只從語(yǔ)言層而的對(duì)等視角出發(fā),把“吃醋”直譯為"have vinegar",而是通過(guò)考慮整體環(huán)境,對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整。
例2:他跟周太太花燭以來(lái),一直就讓著她。(P107)
From the day he married his wife he had always yielded to her every wish.P109。
花燭本是舊式結(jié)婚新房里點(diǎn)的紅蠟燭,上而多有龍鳳等做裝飾。原文中,錢鐘書把“花燭”用做了動(dòng)詞,表“結(jié)婚”之意,譯者把漢語(yǔ)信息以讓英語(yǔ)讀者易于接受的方式譯出,既保留了原文含義,譯者又不必拘泥于原文形式。
直譯法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。胡庚申,zoo4>源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在著很大的差異,譯者要關(guān)注適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)在英譯《圍城》時(shí),采用了在文中釋義或添加備注等方式對(duì)中國(guó)特有的習(xí)俗、風(fēng)情、典故等給出了詳盡的解釋說(shuō)明。
例1:他有一年乘清明節(jié)回去祭祀掃墓,結(jié)識(shí)本地人士。(P6)
One year he chose the Ch'ing Mina Festivals to return to his district to offer obeisance at the family temple attend to the ancestral graves and make ac;quaintances with local notables.P9
Note:A festival"Clear and Bright"。,usu-ally around April 5,during which the Chinese worship at graves.
“清明”作為二十四節(jié)氣之一,也是我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日之一,但在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)。譯者就在音譯的基礎(chǔ)上增加了備注進(jìn)行詳細(xì)的解釋說(shuō)明,使讀者理解了中國(guó)這一特有節(jié)日,也理解了festival在此語(yǔ)境中的含義。
意譯法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層而上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
例1:訓(xùn)導(dǎo)長(zhǎng)尋花問(wèn)柳的榜樣,我們學(xué)不來(lái)P258。
We can't follow the dean of student's example of visiting houses of ill repute.(P267)
中國(guó)文化里“柳”含有比英文單詞“willow"更豐富的內(nèi)涵,比如它可以代表離別傷情,如“折柳贈(zèng)別”;或比喻美女,如“柳夭桃艷”,或引申與色情相關(guān),如“柳市花街”等。為了實(shí)現(xiàn)成功交際,避免出現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化中源語(yǔ)文化的虧損,譯者把翻譯的重點(diǎn)更多地放在了交際的層而,把“尋花問(wèn)柳”譯為了visiting houses of ill repute。再如,
例2:可是當(dāng)系主任和結(jié)婚一樣“先進(jìn)門三日就是大”。P384。
Being a department chairman is just like get ting married "The one installed three days earlier becomes the wife”(P385)
“先進(jìn)門三日為大”是中國(guó)俗語(yǔ),通俗但非常具有特色。英語(yǔ)中因沒(méi)有完全與之對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),解釋起來(lái)未免顯得啰嗦,口標(biāo)讀者也難以理解,交際效果可能會(huì)適得其反。珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)將“太”字譯為“wife",因前而有“getting married”的比喻,因此譯文恰當(dāng)且易于理解,達(dá)到了交際的目的。
本文通過(guò)從關(guān)聯(lián)理論視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,我們可以看到譯者的中心地位和主導(dǎo)作用得到了尊重,其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境也得到了更多關(guān)注。
[1]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
H315.9
A
1005-5312(2015)32-0247-01