国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在時(shí)體翻譯中的應(yīng)用

2015-10-27 05:12:36吳俊雅
戲劇之家 2015年21期
關(guān)鍵詞:時(shí)體接受者奈達(dá)

吳俊雅,呂 樂,趙 亞

(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在時(shí)體翻譯中的應(yīng)用

吳俊雅,呂 樂,趙 亞

(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

在不同的語系里,時(shí)體概念完全不同。因此,在漢英翻譯的過程中,我們常常會(huì)見到關(guān)于時(shí)體翻譯的難題和爭(zhēng)論,這時(shí)就要通過奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯原則來解決。文章介紹了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原理,以及它在時(shí)體翻譯方面給譯者的啟示。文章主要通過列舉一些時(shí)體的翻譯實(shí)例,進(jìn)一步說明了語言翻譯不應(yīng)該只追求形式上的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)該注重把握原文的意義和思想。

動(dòng)態(tài)對(duì)等;時(shí)體;奈達(dá)

一、引言

本文主要介紹了翻譯過程中“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在時(shí)體翻譯中的一些常見問題和爭(zhēng)論,分析了奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯理論,并列舉了一些例子來解釋為什么要這樣進(jìn)行翻譯。而且,通過本文的敘述,也進(jìn)一步表明,語言翻譯更注重內(nèi)在結(jié)構(gòu)和意義,而不是表面形式或者語言結(jié)構(gòu)。與此同時(shí)使讀者受到啟發(fā),譯語接受者和目標(biāo)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原始語言接受者和原始信息之間相對(duì)應(yīng)。

二、時(shí)體翻譯

對(duì)于“時(shí)態(tài)”的起源,我們可以追溯到“體”的起源。“體”源于斯拉夫語的語法,它的概念也與時(shí)間的內(nèi)在結(jié)構(gòu)有著密切的關(guān)系?!绑w”是動(dòng)詞最重要的功能之一。它代表了發(fā)生時(shí)間與講述時(shí)間之間的關(guān)系。因此,從語言發(fā)展的過程來看,“體”的形式出現(xiàn)了,隨后被翻譯成了“時(shí)態(tài)”表達(dá)的邏輯形式。在語言的翻譯中,我們需要揭示一種形式,這種形式在任何想象的情況下都與語言使命有著緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

三、奈達(dá)理論在時(shí)體翻譯中的應(yīng)用

(一)奈達(dá)理論

尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914-)是國(guó)際公認(rèn)的20世紀(jì)翻譯理論界的泰斗,他的翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯論研究領(lǐng)域中的突出代表之一。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”?!八^翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。他試圖運(yùn)用喬姆斯基的語言學(xué)理論建立起一套新的研究方法,提出在語言的深層結(jié)構(gòu)里進(jìn)行傳譯的設(shè)想?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等。

(二)奈達(dá)理論在時(shí)體翻譯中的應(yīng)用

奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提到時(shí)體是與相對(duì)時(shí)間相關(guān)的。一般而言,印度和歐洲廣泛接受的是,動(dòng)詞的主要功能是表示過去的時(shí)間,現(xiàn)在的時(shí)間和未來的時(shí)間。但是,在英語中時(shí)體的表現(xiàn)是不完全的。例如,現(xiàn)在時(shí)態(tài)可以表示不同的相對(duì)時(shí)間。

例1:If he comes,we will help him.

例 2:He comes and hits him,while everyone was staring right at him.

例3:He comes every day at 10 o’clock.

其中,comes在第一句話中表示將來時(shí),第二句話中表示過去時(shí),在第三句話中卻同時(shí)表示了過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)。因此,把一種語言翻譯成另一種語言,需要進(jìn)行系統(tǒng)的調(diào)整。不同的語言有不同的區(qū)分時(shí)態(tài)的基本方法。我們也應(yīng)該去了解這些特殊的限制。

例4:現(xiàn)在時(shí):Here he comes.(譯文:他來了。)

解釋:例4是一般現(xiàn)在時(shí)。在中文中,“了”表示已經(jīng)完成或者在說話前剛剛發(fā)生。在例4中,我們知道他可能正在來或者他已經(jīng)來了,因此為了達(dá)到例句與譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果,我們將“comes”譯為“來了”。

例5:過去時(shí):He had finished the project report before his boss urged him.(譯文:在老板催他之前,他就完成項(xiàng)目報(bào)告了。)

解釋:在漢語中,“就”意味著在另一個(gè)動(dòng)作發(fā)生前,該動(dòng)作已經(jīng)完成。因此,“has finished”可以譯為“就完成……”。

例6:將來時(shí):He will speak to us next week.(譯文:下星期他將給我們做講演。)

解釋:“將”在中文中譯為事情將要發(fā)生,因此“will”譯為 “將……”。

四、總結(jié)

在翻譯過程中,我們可以通過奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則來解決遇到的一些問題。語言翻譯不僅要追求一對(duì)一的形式,而且要注意把握原文的意思,要實(shí)現(xiàn)譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同,以此將譯文翻譯的更加準(zhǔn)確。

[1]Palmer F.R.APA: The English verb [M].Longman Group United Kingdom,1974.

[2]崔仁淑.關(guān)于動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來解決時(shí)體翻譯的問題[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011(3).

[3]周立華.試論英語時(shí)態(tài)的語用功能[J].湖南紡織高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000(02).

H059

A

1007-0125(2015)11-0264-01

猜你喜歡
時(shí)體接受者奈達(dá)
因果關(guān)系句中的時(shí)間順序與“時(shí)體”體系
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
國(guó)內(nèi)外滿語時(shí)體研究回顧
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
口譯時(shí)體符號(hào)加工機(jī)制的動(dòng)態(tài)心理空間解析
Flu Study
漢語作為第二語言時(shí)體習(xí)得研究述評(píng)
游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
西平县| 阜平县| 丰顺县| 绿春县| 蒲城县| 博罗县| 柘荣县| 临漳县| 嵩明县| 乐亭县| 巩义市| 临泽县| 克什克腾旗| 新兴县| 晋州市| 临沭县| 宜城市| 双桥区| 渭源县| 桐庐县| 龙泉市| 菏泽市| 唐河县| 新乡县| 德清县| 仪征市| 肥乡县| 湖南省| 西城区| 英德市| 白沙| 将乐县| 涿鹿县| 鹰潭市| 金川县| 乳山市| 沙河市| 柳河县| 庆安县| 石台县| 淮安市|