劉 彬 戈玲玲 莊雅黎
(南華大學(xué), 衡陽(yáng) 421001)
論莫言小說(shuō)文本中本源概念翻譯模式*
——基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究
劉 彬 戈玲玲 莊雅黎
(南華大學(xué), 衡陽(yáng) 421001)
本文以莫言的《豐乳肥臀》及其英譯本為語(yǔ)料,建立原文與譯文對(duì)照的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),從不同類(lèi)別的本源概念探討莫言小說(shuō)文本中本源概念翻譯模式。研究發(fā)現(xiàn),莫言小說(shuō)中不同類(lèi)別本源概念的翻譯模式存在一定差別,并且整個(gè)文本中相應(yīng)概念的翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>意譯>換譯>省略”的分布傾向。這可以為今后小說(shuō)文本中本源概念的翻譯研究和實(shí)踐提供一定啟示。
語(yǔ)料庫(kù);本源概念;翻譯模式
本源概念指某一語(yǔ)言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會(huì)和思維方式發(fā)展過(guò)程中孕育出的特有概念。(何元建 2010:211) 何元建將翻譯的功能看做跨語(yǔ)言和跨文化的信息傳遞,其傳遞主要分為兩種:(1)為源語(yǔ)社團(tuán)與文化和譯語(yǔ)社團(tuán)與文化所共享,或稱(chēng)通用信息;(2)為源語(yǔ)社團(tuán)與文化所獨(dú)享,或稱(chēng)本源信息或概念。(何元建 2010:211) 如何將源語(yǔ)社團(tuán)與文化獨(dú)享本源概念傳遞至譯語(yǔ)文化,使譯語(yǔ)讀者(聽(tīng)者)能夠理解和接受是翻譯研究的一大難題。
莫言作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,其作品受到全世界各國(guó)人民的喜愛(ài),原因何在?張清華認(rèn)為,“無(wú)論在任何時(shí)代,文學(xué)的國(guó)際化特質(zhì)與世界性意義的獲得是靠?jī)煞N不同的途徑: 一是作品中所包含的超越種族和地域限制的‘人類(lèi)性’共同價(jià)值的含量; 二是其包含的民族文化與本土經(jīng)驗(yàn)的多少”(張清華 2007:2)。劉江凱將莫言作品在世界范圍內(nèi)的成功傳播歸功于其文學(xué)作品中“本土文學(xué)的獨(dú)特氣質(zhì)”以及對(duì)于這種中華民族獨(dú)有的“本土經(jīng)驗(yàn)和民族文化”的成功翻譯(劉江凱 2011:32-33)。莫言作品中“本源概念”的成功翻譯可以視為一次成功地跨語(yǔ)言和跨文化的信息傳遞。
就本源概念的翻譯策略而言,主要有意譯、直譯、換譯和省略,“但它們?cè)诓煌谋局械姆植季烤谷绾螀s鮮有論及。而調(diào)查出這樣的分布,才能知道本源概念在真實(shí)譯本中的翻譯模式”(何元建 2010:212)。為此,我們利用漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》及其英譯本中本源概念的翻譯進(jìn)行描述性研究,探尋其中的本源概念翻譯模式,希望能夠揭示本源概念的翻譯過(guò)程和方法,以期為翻譯教學(xué)、研究和實(shí)踐提供一定的啟示。
《豐乳肥臀》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)被設(shè)定為“為揭示和描述《豐乳肥臀》中源語(yǔ)文化本源概念翻譯模式而研制的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”。該語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)自《豐乳肥臀》(莫言 2012),對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)料則是該小說(shuō)的英譯本BigBreastsandWideHips(Goldblatt 2004)?!敦S乳肥臀》是莫言的代表作之一,其出色的譯文使得莫言在英語(yǔ)國(guó)家的影響力得到大大的提升。莫言曾說(shuō):“葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,而且我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”(莫言 2000:170)?!敦S乳肥臀》的翻譯被視為漢語(yǔ)文化本源概念翻譯的一個(gè)成功典范,具有極高的研究?jī)r(jià)值。
研究人員以文本句為單位平行對(duì)齊漢英語(yǔ)料,并對(duì)本源概念的類(lèi)別和其翻譯策略分別進(jìn)行了標(biāo)注。標(biāo)記層次和主要內(nèi)容見(jiàn)表1。
表1 《豐乳肥臀》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù) 標(biāo)記層次和內(nèi)容
語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注反映了研究人員的觀察和研究視角。(劉彬 2012:122) 該研究嘗試對(duì)小說(shuō)文本中不同類(lèi)別的本源概念翻譯模式展開(kāi)描述性研究,探尋其規(guī)律。因此,研究人員分別對(duì)本源概念的分類(lèi)和翻譯策略進(jìn)行了標(biāo)注,以滿(mǎn)足研究需求。
奈達(dá)認(rèn)為,作為一名翻譯人員,如果想要出色地完成跨文化交際工作,須要充分認(rèn)識(shí)5種次文化形式: 生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。(胡壯麟 2001: 227) 從翻譯研究的角度看,本源概念可以分為5類(lèi):語(yǔ)言類(lèi)、社會(huì)類(lèi)、政治類(lèi)、宗教類(lèi)和物質(zhì)類(lèi)。在《豐乳肥臀》中,共有305條本源概念,其中語(yǔ)言類(lèi)有122條,占40%; 社會(huì)類(lèi)58條,占19%; 政治類(lèi)47條,占15%; 宗教類(lèi)41條,占14%; 物質(zhì)類(lèi)37條,占12%,語(yǔ)言類(lèi)的本源概念比例最高。
研究人員在何元建和戈玲玲本源概念翻譯策略分類(lèi)(何元建 2010:212,戈玲玲 2011:119-121)的基礎(chǔ)上,將翻譯策略分為直譯(含直譯加注)、意譯、換譯和省略4種。直譯就是將載有本源概念的漢語(yǔ)源語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)譯語(yǔ)形式,讓讀者自己理解;意譯指翻譯漢語(yǔ)本源概念的象征意義(轉(zhuǎn)指),而不是其字面意義(直指);換譯指用英語(yǔ)譯語(yǔ)文化中的本源概念取代漢語(yǔ)源語(yǔ)文化中的本源概念;省略就是讓漢語(yǔ)本源概念從英語(yǔ)譯文中消失。
本文統(tǒng)計(jì)和分析不同文化本源翻譯策略的分布,探討莫言小說(shuō)文本中本源概念翻譯的模式。
3.1 語(yǔ)言類(lèi)本源概念翻譯模式
各種語(yǔ)言都有自己鮮明的民族文化特點(diǎn),這些特點(diǎn)可以表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)方面……反映文化最直接、最豐富的是詞匯。 (劉宓慶,1999:109) 通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索研究人員發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言類(lèi)本源概念主要體現(xiàn)在詞匯上,譯者主要使用直譯(63.1%)、意譯(24.6%)、換譯(8.2%)以及省略(4.1%)4種策略。例如:
① ST: 養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)。
TT: One trains soldiers for a thousand days, all for a single battle.
譯者直接將“養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)”轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中對(duì)等的語(yǔ)言形式,目的語(yǔ)讀者根據(jù)所共享的通用信息可以得到與源語(yǔ)讀者類(lèi)似的信息,并能感受到中國(guó)語(yǔ)言文化的獨(dú)特魅力。
② ST: 司馬庫(kù)說(shuō):姜技師,這是你初出茅廬第一功!
TT: “Technician Jiang,” Sima Ku said, “you’ve tasted success!”
“初出茅廬第一功”對(duì)于普通的目的語(yǔ)讀者而言是不可能根據(jù)自身的知識(shí)得到與源語(yǔ)讀者類(lèi)似的信息,因此譯者采取了意譯的翻譯策略。
③ ST: 上官福祿道:“三弟,要罵就直著罵,別拐彎抹角。”
TT: “If you have to insult someone, Third Younger Brother,” Shangguan Fulu said, “do it to my face, and don’t beat around the bush”.
“拐彎抹角”因其在源語(yǔ)文化中的獨(dú)特性,如脫離源語(yǔ)社團(tuán)與文化的語(yǔ)境,目的語(yǔ)讀者就很難接受和理解,譯者因此選擇了換譯。
④ ST:“看看你這教父,他哪里是在給你們命名?他是在替人家報(bào)喪。媒婆的八哥嘴呀,報(bào)喪的兔子腿”。
TT: “Look at your godfather. That’s no way to think up a name. He looks like he’s about to declare a death”.
“媒婆的八哥嘴呀,報(bào)喪的兔子腿”在源語(yǔ)文化中能夠形象地表達(dá)馬洛亞不會(huì)取名的情形,但其獨(dú)特的語(yǔ)言類(lèi)本源概念無(wú)法用目的語(yǔ)傳遞出去,譯者只好省略該語(yǔ)言。
在《豐乳肥臀》的英譯中,語(yǔ)言類(lèi)本源概念翻譯模式如下:“直譯>意譯>換譯>省略”,直譯占據(jù)主導(dǎo)地位。譯者試圖盡可能將源語(yǔ)所負(fù)載的文化類(lèi)本源概念傳遞給目的語(yǔ)讀者,使其能夠領(lǐng)會(huì)到中國(guó)語(yǔ)言文化的魅力。
3.2 社會(huì)類(lèi)本源概念翻譯模式
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)的產(chǎn)物,是作為社會(huì)交際工具的符號(hào)系統(tǒng),是一個(gè)民族社會(huì)價(jià)值觀、世界觀的語(yǔ)言符號(hào)體現(xiàn)。各個(gè)民族由于歷史原因往往會(huì)形成本民族特有的思維方式、價(jià)值觀、倫理道德、性格特征和行為規(guī)范(劉彬 2010: 120),這些特有的社會(huì)信息必然會(huì)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響,并在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。譯者在社會(huì)類(lèi)本源概念的翻譯中,主要采取意譯(41.4%)、直譯(41.4%)、換譯(13.8%)和省略(3.4%)的翻譯策略。例如:
⑤ ST: “娘,他死了,我是不是要殉節(jié)?”
TT: “Mother, if he dies, will I be expected to die with him?”
“殉節(jié)”是舊時(shí)封建禮教對(duì)婦女的迫害,因?yàn)檎煞蛩蓝詺?,其背后蘊(yùn)藏的封建禮教思想很難被目的語(yǔ)讀者所接受,因此譯者直接意譯為die with him.
⑥ ST: 母親給五姐、六姐、七姐脖子上插上了谷草, 等候著買(mǎi)主。
TT: Mother hung straw tallies around the necks of my fifth, sixth and seventh sisters, then waited for a buyer to come along.
⑦ ST: “我家璇兒,非嫁個(gè)狀元不可的!”大姑父說(shuō)。
TT: “Our Xuan’er will marry a zhuangyuan, top scholar at the Imperial Examination,” he announced.
不同的語(yǔ)言社會(huì)之間也會(huì)擁有通用信息,如例⑥中,讀者根據(jù)waited for a buyer to come along可以很容易地理解“等待出售”的意義,所以譯者選擇了直譯。在例⑦中,“狀元”指科舉考試中殿試考取第一名的人 。譯者將其直譯到目的語(yǔ)中,利用注釋的方法讓目的語(yǔ)讀者對(duì)中華民族這一獨(dú)享的本源概念有所了解。
⑧ ST:心頭肉
TT: my pride and joy
“心頭肉”如直接譯為the flesh in my heart,顯然很不合適,譯者換譯為my pride and joy.
⑨ ST: 日本鬼子
TT: the Japs
由于歷史原因,“日本鬼子”成為華人地區(qū)常用的對(duì)日本人的蔑稱(chēng),但目的語(yǔ)讀者缺少相關(guān)的共同信息,同時(shí)由于目的語(yǔ)社會(huì)對(duì)于種族歧視的法律條文和道德規(guī)范,所以譯者省略了該詞。
社會(huì)類(lèi)本源概念由于其社會(huì)性和民族性的不同,給不同語(yǔ)言社會(huì)人們之間的信息傳遞和理解帶來(lái)困難,因此,社會(huì)類(lèi)本源概念翻譯模式呈現(xiàn)“直譯=意譯>換譯>省略”的傾向。
3.3 政治類(lèi)本源概念翻譯模式
“語(yǔ)言是社會(huì)集團(tuán)內(nèi)部用來(lái)協(xié)調(diào)一致的一個(gè)任意的有聲符號(hào)系統(tǒng)。”(Bloch, Trager 1942:5) 從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言從誕生的第一天起就具有政治意義。由于各種原因,源語(yǔ)社會(huì)和目的語(yǔ)社會(huì)不僅現(xiàn)行政治體制不同,其政治發(fā)展也會(huì)有不同的目標(biāo)。作為社會(huì)上層建筑的政治必然會(huì)對(duì)語(yǔ)言、文化和文學(xué)等產(chǎn)生影響與制約,這種影響與制約同時(shí)也會(huì)在文學(xué)作品中體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)這些負(fù)載源語(yǔ)社會(huì)獨(dú)享的政治信息的本源概念譯者采取了直譯(70.2%)、意譯(25.5%)和省略(4.3%)的翻譯策略。例如:
⑩ ST: 小老杜號(hào)召人們,尤其是右派們放下知識(shí)分子的臭架子……
TT: He told everyone, especially the righ-tists, to quit acting like stinking intellectuals...
“臭知識(shí)分子”是中國(guó)文化大革命時(shí)期對(duì)知識(shí)分子的貶低稱(chēng)呼,具有強(qiáng)烈的政治色彩。對(duì)這個(gè)源語(yǔ)社會(huì)獨(dú)享的本源概念,目的語(yǔ)讀者極易產(chǎn)生“Why are the intellectuals stinking?”的困惑。但譯者認(rèn)為,讀者可以根據(jù)語(yǔ)境和上下文解答這一問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)政治有所了解,因此選擇了直譯。
TT: I come from three generations of mi-ners, as red and upright as they come...
“根紅”就是家庭出身好,如工人、貧下中農(nóng)、軍烈屬子弟等,人們認(rèn)為這樣家庭出身的子弟就一定好,一定革命?!懊缯笔侵干谛轮袊?guó),長(zhǎng)在紅旗下,不受舊思想的影響。其負(fù)載的本源概念過(guò)于復(fù)雜,且目的語(yǔ)讀者根據(jù)語(yǔ)境也難以理解,所以譯者采取了意譯的翻譯策略。
TT:...
“紅頭文件”是老百姓對(duì)各級(jí)政府機(jī)關(guān)(多指中央一級(jí))下發(fā)的帶有大紅字標(biāo)題和紅色印章文件的俗稱(chēng)。其特殊的文件格式以及在中國(guó)社會(huì)的特殊地位和作用等社會(huì)本源概念很難用簡(jiǎn)潔的譯語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者??紤]到目的語(yǔ)讀者的背景知識(shí)和上下文語(yǔ)境,譯者在翻譯過(guò)程中直接省略了“紅頭文件”。
《豐乳肥臀》從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期一直寫(xiě)到改革開(kāi)放之后,尤其是文化大革命時(shí)期是源語(yǔ)社會(huì)與目的語(yǔ)社會(huì)政治體制相差最大的時(shí)期,這種差異使得對(duì)等的本源概念很難出現(xiàn),這也導(dǎo)致了 “換譯”沒(méi)有出現(xiàn)在政治類(lèi)本源概念翻譯模式中,翻譯模式呈“直譯>意譯>省略”的傾向。
3.4 宗教類(lèi)本源概念翻譯模式
“各種宗教體系的宗教觀念無(wú)論在內(nèi)容上有何差別,都得通過(guò)一定的語(yǔ)言或文字形式表現(xiàn)出來(lái)?!?呂大吉 1998:104) 不同的宗教典籍對(duì)于不同民族語(yǔ)言的形成會(huì)起到極其重要的作用,如佛教和道教典籍對(duì)漢語(yǔ)、《古蘭經(jīng)》對(duì)阿拉伯語(yǔ)、《欽定圣經(jīng)譯本》對(duì)英語(yǔ)、馬丁路德的德語(yǔ)版《圣經(jīng)》對(duì)德語(yǔ)的影響,等等。在《豐乳肥臀》中,如何將深受佛教、道教影響的源語(yǔ)文化中的宗教類(lèi)本源概念轉(zhuǎn)化成讓基督教思想占據(jù)主導(dǎo)地位的目的語(yǔ)讀者能夠理解和接受的語(yǔ)言,并且能較為準(zhǔn)確地傳遞相關(guān)本源概念絕非易事。譯者運(yùn)用了直譯(39%)、意譯(39%)、換譯(17.1%)和省略(4.9%)的翻譯策略。例如:
TT: Father of Heaven, Mother of Earth,
yellow spirits and fox fairies, help me, please...
“天公地母”為中國(guó)道教神話(huà)傳說(shuō)中的神靈,“黃仙狐精”則為道教故事中具有法力的黃鼠狼和狐貍。譯者直接將其轉(zhuǎn)換成對(duì)等的語(yǔ)言形式,就本源概念而言,信息傳遞出現(xiàn)了缺失,但其在上下文中的語(yǔ)用意義仍可為目的語(yǔ)讀者所接受。
TT: 120-year-old Men Shengwu, a practitioner of a magical art form known as eschewing grain.
“辟谷”源自道家養(yǎng)生中的“不食五谷”,譯者通過(guò)意譯的策略將其本源概念成功地傳遞給了目的語(yǔ)讀者。
TT: You’ll dig all the way down to Hell.
“黃泉”在中國(guó)道家文化中是指人死后所往之地,是中性詞匯。譯者在此用“Hell”這一英語(yǔ)中詞義接近,但情感意義卻帶有貶義的詞匯換譯了“黃泉”一詞。
TT: That shows what a generous person I am.
“積德”一詞因其有佛教“因果報(bào)應(yīng)、轉(zhuǎn)世輪回”的教義,與目的語(yǔ)讀者的宗教信仰相違背,所以譯者省略了該詞。
宗教類(lèi)本源概念翻譯模式與社會(huì)類(lèi)的翻譯模式呈現(xiàn)出同樣的傾向:“直譯=意譯>換譯>省略”。源語(yǔ)社會(huì)與目的語(yǔ)社會(huì)宗教信仰的不同,將會(huì)對(duì)具有宗教類(lèi)本源概念的語(yǔ)言翻譯造成較大的阻礙。宗教信仰的排他性使在翻譯宗教類(lèi)本源概念時(shí)意譯成為較好的選擇,直譯和換譯則會(huì)出現(xiàn)一定的信息缺失;而當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的宗教類(lèi)本源概念出現(xiàn)沖突時(shí),省略則成為最佳選擇。
3.5 物質(zhì)類(lèi)本源概念翻譯模式
就語(yǔ)言本身而言,不同語(yǔ)言的所指可以是同一事物,這些通用信息的存在是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。但由于社會(huì)生活、自然環(huán)境和歷史發(fā)展的不同,不同語(yǔ)言社會(huì)中出現(xiàn)的事物不盡相同,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在其語(yǔ)言形式上。同時(shí),對(duì)于不同語(yǔ)言社會(huì)的人們來(lái)說(shuō),同一種事物可能引起不同的情感聯(lián)想; 而不同的事物倒有可能引起相近的情感聯(lián)想。(白文昌2002: 88) 譯者在物質(zhì)類(lèi)本源概念翻譯中,主要采取意譯(48.7%)、直譯(35.1%)、換譯(8.1%)和省略(8.14%)的翻譯策略。例如:
TT: braised meatballs, glazed pork loin.
“紅燒獅子頭”也稱(chēng)“四喜丸子”,如果直接將其譯為braised lion’s head,顯然會(huì)造成很大的誤解,所以譯者在此采取了意譯的翻譯策略。
TT: Magpies, the so-called happiness birds.
中國(guó)民間傳說(shuō)鵲能報(bào)喜,故稱(chēng)“喜鵲”,而magpies在英語(yǔ)中卻有“饒舌的人和有收集零碎東西癖好的人”之義,譯者將其直譯過(guò)來(lái),但加以注釋以便于目的語(yǔ)讀者理解和接受。
TT: kerosene lamps
“洋油燈”是特定歷史時(shí)期人們對(duì)煤油燈的稱(chēng)呼,那時(shí)的人們對(duì)于國(guó)外進(jìn)口的產(chǎn)品一律加以“洋”的前綴,譯者直接用kerosene lamps換譯“洋油燈”。
TT: heavy medicinal plaster
“斤”是中華民族特有的重量計(jì)量單位,譯者在翻譯過(guò)程中直接省略該本源概念。
物質(zhì)類(lèi)本源概念翻譯模式呈“意譯>直譯>省略=換譯”的傾向,并且意譯的使用明顯增多。不同語(yǔ)言社會(huì)對(duì)于很多事物的感受、聯(lián)想意義、分類(lèi)、分級(jí)等往往有所不同,這些源語(yǔ)社會(huì)獨(dú)享的物質(zhì)類(lèi)本源概念在信息傳遞過(guò)程中,由于其相關(guān)的社會(huì)生活、自然環(huán)境和歷史發(fā)展等因素的影響,很難在目的語(yǔ)中復(fù)制,所以譯者較多地采用意譯的翻譯策略。
研究結(jié)果顯示,除物質(zhì)類(lèi)本源概念翻譯模式(直譯排名第二)以外,在其他類(lèi)別本源概念翻譯的模式中,直譯使用的頻率最高。這一結(jié)果表明,譯者在翻譯本源概念時(shí),忠實(shí)源語(yǔ)中的本源概念,傾向于讓目的語(yǔ)讀者自己去領(lǐng)會(huì)。同時(shí),由于源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異,為了讓目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)中的本源概念,意譯成為一種自然的選擇,這一點(diǎn)在物質(zhì)類(lèi)和社會(huì)類(lèi)本源概念的翻譯模式中有所體現(xiàn)。換譯使用的前提是必須找到可以替換的目的語(yǔ)概念,但由于兩種文化之間的沖突或文體差異,換譯顯然不是一個(gè)較好的選擇,這一點(diǎn)在政治類(lèi)本源概念翻譯模式中非常明顯。大多數(shù)譯者都試圖盡可能多地將源語(yǔ)文化呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,省略往往成為不得已的選擇,這在語(yǔ)言類(lèi)、社會(huì)類(lèi)、宗教類(lèi)和物資類(lèi)本源概念翻譯模式中均有所體現(xiàn)。
譯者在翻譯本源概念時(shí),首先考慮的是直譯,然后是意譯,接下來(lái)是換譯,最后才是省略。這一點(diǎn)也符合整個(gè)小說(shuō)本源概念翻譯模式 “直譯(53%)>意譯(23%)>換譯(9%)>省略(5%)”。這一本源概念翻譯模式旨在盡可能多地傳遞中國(guó)文化獨(dú)享的本源概念,吸引目的語(yǔ)讀者。但應(yīng)該注意到,不同類(lèi)別的本源概念其所需的翻譯模式是不同的,譯者因根據(jù)本源概念的類(lèi)別采用相應(yīng)的翻譯模式以便目的語(yǔ)讀者能更好地理解和接受。
白文昌. 語(yǔ)言文化差異與翻譯交際[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2002(2).
戈玲玲. 論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(1).
何元建. 論本源概念的翻譯模式[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2010(3).
胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001.
劉 彬. 進(jìn)口藥品商品名英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(5).
劉 彬 戈玲玲. 基于數(shù)據(jù)庫(kù)的廣告語(yǔ)言模因顯性和隱性模仿研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(3).
劉江凱. 本土性、民族性的世界寫(xiě)作——莫言的海外傳播與接受[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, 2011(4).
劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.
呂大吉. 宗教學(xué)通論新編[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1998.
莫 言. 我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J]. 小說(shuō)界, 2000(5).
莫 言. 豐乳肥臀[M]. 北京:作家出版社, 2012.
張清華. 關(guān)于文學(xué)性與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題從德國(guó)漢學(xué)教授顧彬的講話(huà)說(shuō)開(kāi)去[J].文藝爭(zhēng)鳴, 2007(10).
Bloch, B., Trager, G.L.OutlineofLinguisticAnalysis[M]. Baltimore: Waverly Press,Inc. 1942.
Goldblatt, H.BigBreastsandWideHips[M]. New York: Arcade Publishing, 2004.
【責(zé)任編輯王松鶴】
OnthePatternforTranslatingAlienSourcesinMoYan’sFiction— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus
Liu Bin Ge Ling-ling Zhuang Ya-li
(University of South China, Hengyang 421001, China)
This paper aims to explore the patterns for translating alien sources in Mo Yan’s fiction with a focus on a systematic analysis from the categories of alien sources in “FengRuFeiTun” and its English version with its Chinese-English bilingual parallel corpus as the research approach. The research shows that different categories of alien sources have different patterns for translating, and that the patterns including trans-coding, paraphrasing, substitution and deletion are observed for the whole fictional text. The findings will provide some enlightenment to the translation of alien sources in fictional texts.
corpus; alien source; translating pattern
H315.9
A
1000-0100(2015)02-0093-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.017
2014-05-27
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于漢英雙語(yǔ)平行歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默及其英譯研究”(13BYY027)和教育部人文社科項(xiàng)目“基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的外宣翻譯規(guī)范研究”(14YJC740049)的階段性成果,同時(shí)得到南華大學(xué)“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究重點(diǎn)社科基地”和“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)重點(diǎn)學(xué)科”的資助,在此表示感謝。