呂銀平
(寧夏師范學院外國語學院,寧夏固原756099)
英語專業(yè)學生英漢翻譯實踐能力提升探究
呂銀平
(寧夏師范學院外國語學院,寧夏固原756099)
提升學生的實踐能力是翻譯教學最基本的目標,從歷年考試反映出一個共性問題:學生在句子理解、翻譯技巧和方法的運用方面達不到教學目標,必須具備的基礎文化和文學知識欠缺。文章通過對試卷中英譯漢和漢譯英的各題得分的分析,指出教與學中應關注的問題,以期解決翻譯教學第一階段存在的問題。
實踐;翻譯技能;文化基礎
有效的教學需要教師對自己的教學活動進行不斷的總結和系統(tǒng)的反思,對存在的問題做出及時改進,并進而彌補出現(xiàn)的不足。王薔(2013)指出,反思性實踐(reflective practice)最大意義就是將教師從常規(guī)和直覺的教學慣性中解放出來,使教學的每一個策略都有根據(jù),并且有清晰的目的[1]7。反思教學中,教師可以圍繞課內(nèi)教學活動、學生的表現(xiàn)和接受程度,對教學中方法的利和弊做出反思,同時結合存在的問題做出合理的分析,不斷探索有效的實踐和教學方法,挖掘影響教和學的深層原因。
《英漢翻譯》是英語專業(yè)本科階段學生的必修課,為學年課程,包括英譯漢和漢譯英兩個部分,上課安排為入門(翻譯I)和提高(翻譯II)兩個階段。入門階段以英漢語言的差異對比為主,以句子、段落的互譯學習翻譯技巧;第二階段以段落、文本翻譯提高學生的翻譯綜合能力。從近幾年的考試結果來看,學生對原語的理解和表達、翻譯技巧的運用不太令人滿意。英語譯成漢語基本能達到要求,而漢語譯成英語問題百出。本文以寧夏師范學院外國語學院2014-2015學年第一學期期末考試中的英漢句子互譯為具體例證,從學生的成績分析說明第一階段學習存在的問題及教學中應該注意的事項,以期對“教”和“學”有所裨益。
本次考試英漢互譯題型為英譯漢(A)和漢譯英(B)兩種題型,各為10個小題,共20個小題,每小題2分,在試卷中占40分。考查內(nèi)容包括英漢語言句子結構對比,文化和文學基礎知識的掌握及其翻譯。本次考試共4個班123人,各班的人數(shù)31,30,32,30。閱卷后,對學生的得分用EXCEL做了統(tǒng)計,各班各題的平均成績分析如下:
(一)英譯漢英譯漢(A)部分為基本句子翻譯,其中:英漢結構占18分,文化占2分。從各題的得分可以得出學生掌握基本句子翻譯的情況,見下表:
根據(jù)上表:學生英譯漢總體得分較高,根本原因是在學習過程中英譯漢為主,平時學習中如:綜合英語、語法和閱讀等基礎課程對英譯漢奠定了堅實的基礎,因此英譯漢不是學習的障礙,如第1-8題,除過存在典型的錯誤,學生的得分較為滿意。第9題和10題得分較低。通過卷面分析可看出學生的薄弱方面。
(1)沒有掌握直譯和意譯的內(nèi)涵。直譯和意譯是翻譯最基本的方法,也是學好其它翻譯技巧的根本,是翻譯(I)階段的重點,掌握這兩種譯法,才能在理解句子的基礎上表達恰當?shù)皿w。但是試卷中并不能反映出學生已經(jīng)掌握了這個譯法。如:第2題“We must make a full use of the existing technical equipment”中的“existing technical equipment”,譯為“現(xiàn)存的”,而參考答案為“現(xiàn)有的”,出現(xiàn)了字面譯,有牽強附會的感覺。第10小題“When it is dark in the east,it is light in the west;when things are dark in the south,there is still light in the north.”可以直譯為“東邊不亮西邊亮,黑了北方有南方。”幾乎全部學生用直譯,如:“當東方不亮時,西方就亮,當南方暗時,北方就亮”,而意譯很少。學生的精彩答案為“事物有陰暗的一面,也有光明的一面;當上帝為你關上門時,他會為你打開一扇窗;事情的一面陷入困境,另外一面是柳暗花明;困難的事情都會有轉機;風水輪流轉?!边@樣翻譯確能達到出神化境的境界,但是132名同學,只有6名會運用意譯的方法。
(2)句子的理解不準確。理解是進行準確翻譯的第一步,理解不準確,就無法談及表達。如:第(1)題“You have a lucky star above you”。學生不理解“above”,造成誤譯:如,“愿主與你同在;上帝保佑;幸運星會伴隨你的左右;幸運之星照耀你”。當然也不乏好答案:“你真是被幸運之神眷顧??!”你真幸運,幸運之神降臨到你頭上了。第(4)題“Some knowledge about the structure and history of Chinese is helpful for your study of the language.”學生對“the structure and history of Chinese”的理解不正確,本題的正確答案是:對漢字的結構、發(fā)展歷史有所了解有助于大家學漢語。但是有些同學把本句譯為:“有些關于中國制度和歷史的知識,對你學習語言是很有幫助的:對中國的結構和漢語的歷史上的知識有助于你學習語言?!?,這顯然是對句子結構的理解不夠準確。第(7)題“My work,my family,my friends were more than enough to fill my time”,本題錯誤是對more than enough的理解不準。學生譯為:在我的生活里,有家庭,有工作,有家人就足夠了;家庭,工作和朋友就是我的一切;工作、朋友和家人充實了我的生活。參考答案為:干工作、做家務、與朋友交往占去了我所有的時間。因此,理解不準確,準確表達就無法做到。
(3)語句表達欠妥當,語言不精美。表達能力是翻譯的核心,表達得體、恰當,才能體現(xiàn)出翻譯的宗旨。語言美是翻譯的標準之一,精美的表達會使譯文錦上添花,產(chǎn)生不可比擬的語言效果。試卷中出現(xiàn)的錯誤,便可反映出學生語言表達方面的問題。如:第9題“Kissinger had slept there before,in July and again in October”,個別學生的漢語文采太遜色,把“has slept here”翻譯為“睡過覺”,“睡過”等口語化的用詞,顯得譯文不雅。還有“Kissinger在這里住過宿”這樣的答案,試從標準答案“下榻”和“睡覺”兩個詞語的語氣和語言效果來比較,便可見分曉。不會翻譯人名“Kissinger(基辛格)”,足見學生平時閱讀量小,知識面狹窄,在譯文中既有保留原名“Kissinger”的,又有不標準的諧音翻譯,當然,在試卷中也有優(yōu)美的句子,如第8題:“Flowers bloom all over the yard”,“滿園花盡開”;“花兒開滿庭院”;“院中花朵競相綻放”的翻譯。
(二)漢譯英漢譯英B部分的句子翻譯包括基本常識、文化和文學三方面的知識,其中:第5題和第9題的文化占4分;第10題的文學占2分,從各題的得分可以看出學生的弱項,見下表:
從上表可以反映出:各班在1-4題得分不算太低,但是第5題(1)班最低,第7題(1)班和(4)班低,第9題(3)班同學低,第10題(1)、(2)、(3)、(4)班的同學得分都低。學生存在的問題如下:
1、基本詞匯和句子結構不會翻譯。如:第4題“在公共汽車后面行駛的是一輛紅色的跑車”,學生把“跑車”譯為running car,過于字面的杜撰詞匯。答案為“racing car或Sports car”,可見學生平時不有意識的擴大詞匯量和知識視野。第7題:“他侃侃而談,我匆匆記錄;電話鈴柔和地嗡嗡作響”,這句話考查三個動詞的譯法及各動詞的修飾詞:侃侃,匆匆和嗡嗡。參考答案:“He talked on,I scribbled away,his telephone buzzed sweetly”。在試卷中,答案五花八門,找不到合適的詞形象地表達,尤其是buzz沒有一個學生的答案是正確的,當然,翻譯不求固定的答案,對于基礎學習階段,應該有擴充詞匯的任務,能夠用貼切的詞語翻譯。
2、文化信息內(nèi)容空白。第5,9,10題考查學生的文化和文學知識。其中第5題“一貧如洗”譯為:“as poor as the church mouse”。為什么是教堂里的老鼠?教堂是做禮拜的地方,雖然在教堂的廚房里可吃飯,可是活動進行完之后不儲存多余的食物,一切打掃的恢復如初。所以,這個俗語的含義便很明了。第9題:“說曹操,曹操就到”是對中國文化的考查,作為授課內(nèi)容的一部分,學生不能做答,說明對本國文化知識掌握欠佳。第10題:“《喪鐘為誰而鳴》”,是文學課程中需掌握的外國名著小說,海明威是學生必須了解的美國作家,對其作品應該不陌生,何況文學課和翻譯課開在同一學期,學生與之失之交臂,可惜可嘆。閻佩衡(2005)認為:“翻譯學習中最大的問題就是實現(xiàn)原語與譯語之間跨文化的交際”[2]5。因此,文化修養(yǎng)對學習外語究竟有多重要,是一個不言而喻的事情,21世紀的中國,處于世界大舞臺的背景下,面對文化失誤,外語學習者怎能負起文化使者的重任?
根據(jù)以上英譯漢和漢譯英方面的問題,需要重新明確翻譯課程的定位和翻譯的任務,在教學中強化翻譯課程的學習內(nèi)容,要求學生能在英漢語言對比,文化知識和文學常識方面提高,對翻譯的技巧和方法深入理解并能熟練運用。
(一)翻譯課程授課方向定位
不同時期人們對翻譯的的認識和界定有所不同。在此,以上世紀末“翻譯學”確定之后的界定為基準,體現(xiàn)翻譯使命的時代性,這樣有助于培養(yǎng)學生,滿足社會對翻譯人才的需求。當代翻譯家張今先生(1999)認為:“翻譯是兩個語言社會(language community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步”[3]3。許建平(2003)認為翻譯是一種用不同的語言文字將原文作者的意思準確地再現(xiàn)出來的藝術[4]4。沈蘇儒(2012)認為“翻譯是跨語言、跨文化的交流。把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言文字所表達的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言文字的,具有另一種文化背景的接受者”[5]3。
從三位翻譯家對翻譯的定義可得出,翻譯是以原語和目的語的轉換為手段、以意義的表現(xiàn)為任務的跨文化交際活動。所以,翻譯的教和學在基本的雙語轉換基礎上,以交際為主,體現(xiàn)兩種語言的文化特質(zhì)。學習翻譯要為“有用打基礎,以翻譯為手段挖掘兩種語言的美”。在學習過程中顧及到語言本身和文化信息的呈現(xiàn),使譯文真正達到原文語言和文化特質(zhì)在譯文中的再現(xiàn)。
(二)翻譯課程的再認識
英語專業(yè)本科階段翻譯是必修課程,集基礎階段學習的閱讀、語法、寫作為一體,并對漢語素養(yǎng)提出較高的要求。翻譯課程的教學內(nèi)容包括:語言對比,文學和文化以及相應技巧、方法和策略的實訓,以及各種應用文體的翻譯。閻佩衡(2005)認為,在學習時“要學生認識到翻譯的本質(zhì),掌握其靈魂,也就是‘入于里’的學習?!盵6]15
語言對比,是從語言學的角度對詞、句子結構進行分析、轉換為目的語,是學習翻譯的基礎。文學翻譯,通過精彩佳作的翻譯展示中英文的魅力,培養(yǎng)初學者的語言表達,運用貼切、優(yōu)美的詞表現(xiàn)原文、領悟翻譯的三原則:忠實、通順和優(yōu)美。楊士焯(2006)提出:“文化翻譯中要了解原語文化和譯語文化的區(qū)別,挖掘文化和意識形態(tài)的不同,原汁原味的傳遞原語文化信息[7]173。”由此上升到語篇教學,做到對翻譯知識和技巧的綜合運用。所以,翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎上。相應的授課思路應該是:介紹翻譯的基本知識和方法,使學生意識到翻譯學習的過程,深化認識英漢語言異同。
(三)授課教師的興趣偏向?qū)W生的影響
從考試成績來分析,學生平時沒有把翻譯的三方面內(nèi)容結合起來。一方面,在學習中,學生對文化詞,文學的基本知識不太關注。另外一個重要因素:授課教師的研究方向不同,一人文化與翻譯,二人為語言學方向。在學生的成績分析表中可以看出,漢譯英第5題文化翻譯(1)班同學失分最嚴重。因為(1)班教師的研究興趣在語言學對比上。(3)班同學的第9題文化得分低,是因為3班教師也以語言學為主。第10題4個班都差是因為三個授課教師文學知識聯(lián)系不多造成的。對于這個問題,在授課中可以調(diào)整課程內(nèi)容,不一味以書本安排為主,合理安排文化和文學部分,貫穿于基礎對比和翻譯技巧,指導學生從開始學習就能做到全面學習。
連淑能(1993)指出:“翻譯能力在短期內(nèi)不能提高,歸根結蒂是因為英漢語言差異和文化差異。對比、分析和歸納這些差異,是翻譯學的重要任務”[8]2。本科翻譯教學中,課程安排和內(nèi)容一般遵循:先進行語言對比,學習基本的翻譯技巧與理論。再以文學翻譯為載體,以文學作品素材的得體翻譯為主旨。最后以文化信息的互換,歸化、異化的譯法為向?qū)?,學習文化知識。所以,在學習時要求做到:(1)學習最基本的語言知識。(2)擴大視野,增強文史知識。(3)學習翻譯策略和方法的運用。(4)學生合作學習新內(nèi)容,授課教師多設計相關練習題,加強訓練,補足欠缺之處,幫助學生提高翻譯的綜合能力。
[1]法雷兒(Thomas S.C.Farrell)(加).反思性實踐:重燃你的教學熱情[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.7
[2][6]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學論[M].北京:高等教育出版社,2005
[3][5]肖坤學,陸道夫.大學英語通用翻譯教程[M].廣州:暨南大學出版社,2012.8
[4]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003
[7]楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.9
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
(責任編輯 郭佳)
Lv Yin-ping
(School of Foreign Language,Ningxia Normal University,Guyuan Ningxia 756099)
H319
A
1673-2014(2015)06-0087-04
寧夏高等學校自治區(qū)級教育教學改革資助項目(NJG[2014]223)。
2015—06—11
呂銀平(1972—)女,寧夏固原人,碩士,副教授,主要從事英語教學、翻譯理論與實踐研究。