賀鴻莉
(衡陽師范學院外國語學院,湖南衡陽421002)
大數(shù)據(jù)時代翻譯教師專業(yè)發(fā)展路徑探索
賀鴻莉
(衡陽師范學院外國語學院,湖南衡陽421002)
教師專業(yè)發(fā)展逐漸成為我國翻譯教學研究的重要領(lǐng)域。大數(shù)據(jù)時代的到來給教育帶來了巨大的沖擊和影響,在此背景下,文章分析了大數(shù)據(jù)時代翻譯教學和師資面臨的挑戰(zhàn),并提出了大數(shù)據(jù)時代翻譯教師專業(yè)發(fā)展的路徑,旨在為翻譯師資隊伍建設(shè)提供參考。
大數(shù)據(jù)時代;翻譯教師;專業(yè)發(fā)展
大數(shù)據(jù)時代的來臨對整個社會的各行各業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響,經(jīng)濟全球化使得社會對翻譯專業(yè)人才的需求越來越大,翻譯市場需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才[1],獲準設(shè)立翻譯本科及碩士專業(yè)的院校也迅速增長。然而,翻譯師資力量的匱乏顯然不適應(yīng)這種蓬勃發(fā)展的趨勢,甚至阻礙著翻譯學科及專業(yè)的發(fā)展,可以說,目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資[2]。教師質(zhì)量是教學改革的核心問題,翻譯教師是翻譯教育活動中最重要的因素,是翻譯專業(yè)和學科生存與發(fā)展的根本。翻譯教師教育研究應(yīng)成為應(yīng)用翻譯學的一個成熟的研究分支[3]。近年來,我國不少研究者開始關(guān)注翻譯教學研究,并從最初的注重翻譯教學方法、模式的探討逐漸轉(zhuǎn)向?qū)處煂I(yè)發(fā)展的研究(何剛強[4],田艷[5],劉進[6],張瑞娥[7])。從已有的研究看,翻譯教師專業(yè)發(fā)展的研究已越來越得到重視,但翻譯教師作為一個獨立的研究方向并未完全形成,關(guān)于教師教育和發(fā)展的系統(tǒng)研究尚未開始?!盵8]且少有針對大數(shù)據(jù)時代背景下翻譯教師專業(yè)發(fā)展進行的探討。作為大數(shù)據(jù)時代的翻譯教師,如何做到與時俱進、提高自身的專業(yè)素養(yǎng)?怎樣將信息技術(shù)融合到翻譯教學中?基于對以上問題的思考,本文探討大數(shù)據(jù)時代背景下翻譯教師專業(yè)發(fā)展的路徑,旨在為翻譯專業(yè)師資建設(shè)提供一定的參考。
大數(shù)據(jù)是近幾年才興起的新鮮事物,具有的大容量(volume)、多樣性(variety)、低價值(value)及高速度(velocity)等特點[9],這些改變著翻譯教育的模式以及翻譯教育者教學理念、教學方式及專業(yè)發(fā)展,對翻譯教師專業(yè)發(fā)展來說,既是機遇,也是挑戰(zhàn)。
(一)教學模式的轉(zhuǎn)變
大數(shù)據(jù)時代,信息技術(shù)飛速發(fā)展,學生可以通過各種信息工具輕而易舉地獲得豐富的教育資源,遠比傳統(tǒng)的通過課堂、書本的資源獲取模式便捷得多,學生還可以通過信息平臺進行個性化地學習,這些都極大地改變了教師的教學模式、教學內(nèi)容及教學方法。傳統(tǒng)的以教師講解為主,粉筆加教科書的教學模式轉(zhuǎn)變成以學生為中心,利用信息化教學平臺和海量的語料資源組織教學過程的教學模式,如多媒體課件展示教學內(nèi)容,利用郵箱布置和提交作業(yè),在QQ群、BBS、微博發(fā)表觀點、討論問題等,建立網(wǎng)站、資源庫,鼓勵小組交互合作學習。MOOC和翻轉(zhuǎn)課堂(flipped classroom)就是大數(shù)據(jù)時代產(chǎn)生的新型的教學模式。MOOC作為一種在線課程形式,具有受眾面大、時間靈活的優(yōu)勢,可使學生及教師接觸到全球的優(yōu)質(zhì)教育資源。這些轉(zhuǎn)變對翻譯教師的課堂吸引力及教學效果提出了更高的要求,也促使教師改變傳統(tǒng)的教學模式,否則難以適應(yīng)新的教育大環(huán)境。
(二)角色的重塑
大數(shù)據(jù)時代,信息技術(shù)與翻譯課程的融合使師生之間的關(guān)系發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由傳統(tǒng)的授受關(guān)系轉(zhuǎn)變成合作關(guān)系,教師的角色也相應(yīng)的發(fā)生了變化。傳統(tǒng)課堂上,教師扮演的角色是課堂的指揮者、控制者、譯文的評判者等。信息時代,教師的權(quán)威地位受到挑戰(zhàn),教師不再僅僅在課堂上為學生傳授知識、提供資源,而是引導(dǎo)學生學會如何篩選、整合相關(guān)資料,利用信息平臺與學生進行交流、答疑,教師在課堂上扮演的是信息資源整合者、激發(fā)學生學習興趣的引導(dǎo)者、指導(dǎo)學生進行自主合作學習的組織者和監(jiān)督者等角色。
(三)專業(yè)素養(yǎng)的重構(gòu)
大數(shù)據(jù)時代對翻譯教師專業(yè)素質(zhì)提出了新的要求。合格的翻譯教師要具備先進的翻譯教學理念與技能、翻譯職業(yè)素養(yǎng)、信息素養(yǎng)、系統(tǒng)的翻譯理論知識及科研能力。隨著信息化與教育的融合,翻譯教師必須擯棄陳舊的教學理念,把先進的教育理念融入到教學的各個環(huán)節(jié)中。此外,除了要具備其它學科教師應(yīng)該具有的專業(yè)素質(zhì)外,翻譯教師還必須具有翻譯實踐能力以及翻譯職業(yè)素養(yǎng)。翻譯教師要熟悉翻譯職業(yè)市場的行為規(guī)范、操作流程、行業(yè)標準等?,F(xiàn)代教育技術(shù)能力和現(xiàn)代翻譯技術(shù)能力是大數(shù)據(jù)時代翻譯教師進行信息化翻譯教學必備的素養(yǎng),翻譯教師需提升信息化教學技能并掌握翻譯專業(yè)的理論知識,以便能使教師更系統(tǒng)地了解所屬的專業(yè)領(lǐng)域,更好地進行科學研究以及指導(dǎo)學生的翻譯實踐,
教師專業(yè)發(fā)展是教師的一種自主自覺行為,即教師在知識建構(gòu)和反思學習的基礎(chǔ)上,不斷提升自身的教學能力、科研能力和師德修養(yǎng)的過程[10]。同時,教師素質(zhì)的提高與發(fā)揮也需要外部條件。教師專業(yè)發(fā)展的過程是個體與教育環(huán)境積極主動的互動過程,是內(nèi)外諸因素綜合影響并發(fā)揮作用,發(fā)展和完善專業(yè)認同的過程[11]。
(一)教師發(fā)展的個體途徑
圍繞財政部中心工作,浙江專員辦高度重視部門預(yù)算績效監(jiān)管工作。轉(zhuǎn)型以來,在工作理念上,牢固樹立了以資金績效為核心的預(yù)算閉環(huán)監(jiān)管理念。明確提出預(yù)算編制審核—預(yù)算執(zhí)行監(jiān)控—決算編制審查—預(yù)算編制審核的部門預(yù)算閉環(huán)監(jiān)管體系中,資金績效是監(jiān)管的核心。預(yù)算編制合規(guī)性、科學性審核,預(yù)算執(zhí)行時效性、規(guī)范性、安全性監(jiān)控,決算編制全面性、合規(guī)性審查最終服務(wù)于消化存量資金、提升資金績效和提升預(yù)算執(zhí)行有效性的管理目標。
1、創(chuàng)新教學模式
信息技術(shù)的發(fā)展改變了教育關(guān)系,也對翻譯教師提出了更高的要求。舊的教育觀念已不適應(yīng)時代的發(fā)展,翻譯教師首先應(yīng)轉(zhuǎn)變教師教育觀念,積極主動地學習掌握最新的教學理念,并將之融入到翻教學人才培養(yǎng)中。在課程設(shè)置、教學任務(wù)的制定、教學材料的選擇、教學模式與方法、教學評價等方面,注重學生的應(yīng)用能力與實踐能力的培養(yǎng),充分利用信息資源和現(xiàn)代化教學手段,使用網(wǎng)絡(luò)、微信及博客等進行作業(yè)批改、學術(shù)交流、上傳資料等,創(chuàng)新信息技術(shù)個性化教學模式,探究網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中任務(wù)學習、在線學習等教學模式,把以“教師”為主的課堂轉(zhuǎn)向以“學生”為主,充分發(fā)揮學生的中心主體作用。提高學生自主合作式學習能力,發(fā)揮他們的主動性、積極性和創(chuàng)造性。
2、提高信息素養(yǎng)
翻譯教師的信息技術(shù)素養(yǎng)與信息時代翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量息息相關(guān),因此,信息素養(yǎng)是大數(shù)據(jù)時代翻譯教師必須具備的專業(yè)技能。在翻譯教學中,教師的信息素養(yǎng)表現(xiàn)為掌握系統(tǒng)信息理論知識、信息資源檢索、分析能力、信息實踐操作能力,信息技術(shù)與課程整合能力等。然而,目前翻譯專業(yè)教師的信息素養(yǎng)整體水平較低,表現(xiàn)為信息技術(shù)系統(tǒng)理論知識缺乏,信息軟件實操能力欠缺,信息技術(shù)與課程整合能力不足等。在互聯(lián)網(wǎng)普及的今天,翻譯教師可以通過自學、參加翻譯師技術(shù)培訓(xùn)等方式提升自身的信息素養(yǎng)。提高翻譯技術(shù)能力,加強信息技術(shù)與翻譯教學資源的整合,提高信息化教學技能,充分利用術(shù)語庫、語料庫、機器翻譯等輔助工具,開發(fā)交互合作學習信息平臺,訓(xùn)練學生的人機交互學習能力及自主學習能力。
3、加強翻譯實踐能力
翻譯作為一門實踐性很強的學科,其實踐教學的重要性不言而喻,這就要求翻譯教師除了系統(tǒng)掌握專業(yè)理論知識,必須要具備行業(yè)的翻譯實踐能力,否則很難勝任本學科的教學,這是翻譯教師專業(yè)發(fā)展的核心。然而,“實踐經(jīng)驗豐富的翻譯教師極度匱乏卻是不爭的事實”[12],翻譯技術(shù)的快速發(fā)展和翻譯教師實踐能力欠缺已成了翻譯教學中的突出矛盾。提高翻譯實踐能力,除了深厚的語言知識外,翻譯教師應(yīng)加強相關(guān)專業(yè)知識學習和積累,如通過報考法律、金融等相關(guān)專業(yè)的資格證書不失為一條有效的途徑。此外,翻譯教師應(yīng)積極尋求實踐領(lǐng)域及實踐平臺,了解翻譯市場,如為學校外事會議做好接待工作,為外籍教師講座擔任口譯,或通過翻譯公司從事口、筆譯實踐工作,承接涉外文件的筆譯工作等。積極把握去企業(yè)掛職鍛煉、與企業(yè)對接的翻譯實踐機會,不斷促進知識的更新、提升自身的翻譯實踐能力。
4、提高教學科研能力
5、培養(yǎng)教學反思能力
反思是翻譯教師專業(yè)發(fā)展的一條有效的途徑,在反思的過程中教師應(yīng)充分發(fā)揮自主性,將教學思想和教學行為密切結(jié)合起來,使兩者相輔相成、相互促進[13]。反思活動的形式包括教育日志、教育案例、聽課活動與觀察教學后記、研究報告或論文、教研活動、經(jīng)驗交流等。在大數(shù)據(jù)時代,教師的反思活動可以通過博客、微信等信息平臺進行錄音、錄像,記錄教學過程,收集課堂教學樣本,分析反思和評價樣本。在反思的過程中,對教學方法、模式及效果等作出自我評價,進行思考和探究,總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)現(xiàn)問題,尋求解決問題的方案,并不斷調(diào)整、改進教學方法和模式,完善自己的知識結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變教育觀念并順利完成轉(zhuǎn)型,以達到教師的自我發(fā)展的目的。
(二)教師專業(yè)發(fā)展的外部條件
教師專業(yè)發(fā)展的外部條件指的是保證教師專業(yè)發(fā)展的一系列制度與環(huán)境支持發(fā)展的合作機制。教育主管部門以及高等院校,應(yīng)了解教師的心理需求和教師發(fā)展的相關(guān)要素,以人為本,為教師發(fā)展提供全方位的服務(wù),幫助解決教師工資收入低、教師日常教學負荷重、科研壓力大、住房緊張等方面的實際困難,為教師專業(yè)發(fā)展創(chuàng)造良好的生態(tài)環(huán)境。
1、制定教師專業(yè)發(fā)展的中長期培訓(xùn)規(guī)劃
針對翻譯教師普遍學歷層次偏低、科研能力弱的現(xiàn)狀,教育主管部門和高等院校應(yīng)該制定中長期規(guī)劃,系統(tǒng)化和規(guī)范化、有計劃地對翻譯師資進行培訓(xùn),培訓(xùn)形式可以采取在崗進修或脫產(chǎn)學習,幫助他們提升專業(yè)素養(yǎng)、獲取更高的學位。也可以采取送教師外出參加教學研討會等形式進行教學理念、教學模式、信息技術(shù)方面的培訓(xùn)等。傳統(tǒng)的培訓(xùn)方式主要以理論學習為主,教師在培訓(xùn)過程中難以提升自身的實踐能力。新時代下的培訓(xùn)應(yīng)將理論知識和實踐知識有效整合,幫助教師為迅速適應(yīng)時代變化而進行的轉(zhuǎn)型,從整體上提高翻譯教師的教學水平、信息技術(shù)素養(yǎng),以保證教師適應(yīng)不斷變化的翻譯市場的需求。
2、改革教學評價體系
合理、公正、科學的評價體系是激勵教師專業(yè)發(fā)展的源動力,教學評價應(yīng)以激勵和促進教師的專業(yè)發(fā)展為立足點和目的,強調(diào)教師在評價中的主體地位。目前存在的“重科研、輕教學”的評價體系嚴重限制了教師發(fā)展[14]。教師的職稱評定中過分地注重科研,導(dǎo)致教學成效變得微不足道,這樣無疑削弱了教師對教學的熱情。因此,應(yīng)加大教學及教研成果在職稱評審過程中的比重。學校要建立科學系統(tǒng)的資格認證考核及職稱評定考核體系,將教師的教學能力和實踐能力均納入到考核范圍內(nèi),如將翻譯教師的翻譯實踐能力和實踐成果列入職稱評審的條件,以量化的方式確定考評成績并要建立完善的獎勵機制。根據(jù)翻譯教師的實際情況,在翻譯教師職稱評審方面采取更加靈活的政策,如將教師分成教學型及科研型來進行不同系列的職稱評審。只有多元的評價主體、科學的評價標準、能全面真實地反映翻譯教師專業(yè)發(fā)展水平的考核與評估機制,才能推動教師專業(yè)發(fā)展。
3、采取合作培養(yǎng)“雙師型”翻譯教師模式
翻譯學科的實踐性要求翻譯教師具備翻譯理論知識和擁有從事翻譯實踐工作經(jīng)驗的雙師型人才,翻譯教師的實踐能力的培養(yǎng)必須依靠依靠實踐環(huán)境的鍛煉,因此,院??刹捎眯kH合作,校企合作等方式開展合作式發(fā)展模式。校際合作是指與國內(nèi)外高校進行合作,聯(lián)合培養(yǎng)師資,一方面可以聘請外校的師資來校任教、擔任客座教授,引入先進的教學理念,校內(nèi)的教師也可以通過訪問學者、攻讀學位或短期研修等形式到國內(nèi)外高校學習、深造。校企合作指的是高校與專業(yè)的翻譯機構(gòu)包括翻譯公司和政府外事部門及企事業(yè)單位的翻譯部門合作交流,高校聘任一線的職業(yè)譯者擔任翻譯教師,同時選派本校教師到國家相關(guān)部門或翻譯公司進行工作和學習,進行實踐鍛煉,使教師深入了解市場需求,熟悉翻譯市場運作的程序,增強翻譯實踐能力,并根據(jù)實際適當調(diào)整教學內(nèi)容及目標。另外,高??梢詣?chuàng)辦自己的翻譯公司、翻譯工作室等,為教師提供鍛煉的平臺。
總之,大數(shù)據(jù)時代要求翻譯專業(yè)教師發(fā)展自我,提升專業(yè)素養(yǎng)、提高信息化教學技能、更新教學理念、創(chuàng)新教學模式,加強教學實踐能力和科研能力,教育主管部門以及高校應(yīng)從政策和制度上構(gòu)建和諧的生態(tài)環(huán)境,從而有利于翻譯教師專業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
大數(shù)據(jù)時代引發(fā)了一場翻譯教育的變革,翻譯教師專業(yè)發(fā)展的實現(xiàn)是翻譯教學效果提高的關(guān)鍵。新的信息化大環(huán)境對對翻譯教師來說是嚴峻的挑戰(zhàn),對教師的素質(zhì)提出了更高的要求。本文從個體因素和外部條件兩方面對大數(shù)據(jù)時代翻譯教師專業(yè)發(fā)展途徑提出了一點思考,關(guān)于師資培訓(xùn)模式、教師評價體系等具體問題,限于篇幅,本文未能探討,意在拋磚引玉,以引起更多的關(guān)注和進一步的研究。
[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010,(1):49-50.
[2][4]何剛強.精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界2007,(3):24-29.
[3]Nord.Christiane.Training Functional Translators[A].In Martha Tennent(ed).2005.
[5]田艷.現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)[J].中國翻譯,2012,(3):69-70.
[6]劉進.新辦本科翻譯專業(yè)教師發(fā)展:問題與對策[J].合肥學院學報,2012,(4):123-126.
[7]張瑞娥.中國翻譯師資現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)[J].解放軍外國語學院學報,2012,(4):82-85.
[8]覃麗麗.翻譯專業(yè)教師研究的現(xiàn)狀與展望[J].外國語文,2013,(5):124-129.
[9]祝智庭,沈德梅.基于大數(shù)據(jù)的教育技術(shù)研究新范式[J].電化教育研究,2013(10):5-13.
[10]戴煒棟,王雪梅.信息化環(huán)境中外語教師專業(yè)發(fā)展的內(nèi)涵與路徑研究[J].外語電化教學,2011,(6):8-13.
[11]Goodson,I..F.&A.L.Cole.Exploringthe Teacher’s Professional Knowledge:Constructing Identity and Community[J].Teacher Education Quarterly,1994,21(1):85-105.
[12]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建構(gòu)的思考:現(xiàn)狀、問題和對策[J].東方翻譯,2010,(1):15-18.
[13]郭建榮.建構(gòu)主義視野下外語教師角色探析[J].中國成人教育,2011(11):88-90.
[14]陳樺,王海嘯.大學英語教師科研觀的調(diào)查與分析[J].外語與外語教學,2013,(3):25-29.
(責任編輯 郭佳)
He Hong-li
(Foreign Languages Department of Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421002)
G65
A
1673-2014(2015)06-0083-04
湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃課題“E時代背景下的信息化翻譯教學模式的構(gòu)建研究”(XJK014CGD003);湖南省普通高等學校教學改革研究項目“地方本科院校商務(wù)英語專業(yè)實踐教學體系構(gòu)建研究”(湘教通[2014]247號第377項);湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃課題“湖南省初中英語教師專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與對策研究——基于‘國培計劃’初中英語教師培訓(xùn)項目”(XJK014CCR001)。
2015—08—05
賀鴻莉(1974—)女,湖南衡陽人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實踐及翻譯教學研究。