郭彬彬
中圖分類號: H03 文獻標識碼:A 文章編號:1005-6378(2015)04-0157-02 語言不是客觀存在的,是我們與外部世界相互作用的結(jié)果,反映了我們認知世界的方式。隱喻不僅僅是一種修辭手法,概念隱喻學理論認為隱喻是由概念知識驅(qū)動的,是人類認知客觀世界的一種方略。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》[1]一書中,從認知的角度運用始源域和目標域之間的映射及意向圖式理論系統(tǒng)揭示了隱喻現(xiàn)象,使隱喻研究不再限于文學和修辭學,而正式進入認知科學領(lǐng)域。在隱喻的表達中比較多見的是習語。習語,顧名思義是指習慣用語,是一個國家或地區(qū)的人按照共同的語言習慣經(jīng)過長時間使用后提煉得出的短語或句子。這類固定詞組或短句在語言的發(fā)展歷史中逐漸形成,具有固定的形式和意義,表達統(tǒng)一的概念,可以說習語是語言中最穩(wěn)定、最富有活力的有機組成部分,是文化內(nèi)涵最豐富、最具民族特色的語料瑰寶。
在概念隱喻研究領(lǐng)域中,英語和漢語的隱喻對比研究較多,漢語和非通用語的隱喻對比研究較少,研究漢語與意大利語習語隱喻可以更好地理解羅曼語族的語言、文化和思維方式。本文擬從漢意大習語意義的生成方式和理解機制探究意漢習語隱喻的異同。
一、漢意習語隱喻的文化語義內(nèi)涵
習語的概念范圍廣泛,包括俗語、諺語、熟語和俚語等,具有“結(jié)構(gòu)的固定性和語義的整體性”[2]。習語作為人們在長期的使用中固定下來的一種慣用表達方式,積淀了尤為豐富的文化內(nèi)涵。不同國家擁有不同的地理環(huán)境、社會歷史、人文景觀、生活方式和思維方式,就會在其語言里打上自己獨特的文化烙印,使其帶有“民族文化屬性”[3]。總而言之,習語的文化語義內(nèi)涵具有“民族性”“動態(tài)性”和“背景性”。
(一)習語隱喻具有民族性
習語文化內(nèi)涵的民族性表現(xiàn)為民族文化與人類文化在語義的融合,例如漢語用“巧婦難為無米之炊”來比喻做事缺少必要條件,很難做成,而意大利語中則有“Non puoi fare i mattoni senza la paglia”(直譯:沒有混凝土是做不成磚石的)的說法,源自圣經(jīng)中的典故。例子中漢意兩個習語都能體現(xiàn)缺少必要條件很難做成事的內(nèi)涵,但同時也體現(xiàn)了不同民族的文化色彩,習語文化內(nèi)涵的“民族性”也表現(xiàn)為民族文化及其產(chǎn)生的語義特殊性。不同語言各有一批文化限制詞,由于社會歷史文化不同,在另一種語言中找不到相應的詞語[4]。例如,漢語中有“春雨貴如油”“潤物細無聲”的表達,這是由于中國是溫帶大陸性氣候,夏季七八月是雨季,春季的雨不是疾風驟雨。而意大利語“l(fā)a pioggia di aprile”(四月雨,或“突如其來,如四月雨”),指春天四月的天氣。該習語的成因與意大利的地中海氣候有關(guān),意大利位于三面環(huán)海的亞平寧半島,因此四月經(jīng)常有陣雨,而在漢語中“四月雨”沒有類似的內(nèi)涵。
(二)習語隱喻具有動態(tài)性
習語的文化內(nèi)涵是歷史的積淀,隨著時代的變遷在原有的內(nèi)涵基礎(chǔ)上不斷發(fā)展出新的文化含義,有些習語中的詞匯發(fā)生詞義擴大、縮小或轉(zhuǎn)移,這種新的文化內(nèi)涵具有強大的生命力,也就是習語文化內(nèi)涵的動態(tài)性。例如,漢語中“黃色”本義是指一種高貴的顏色,自古黃色是帝王之色,漢語中也有“黃袍加身”的說法,而引申義是在某些場合意味著“色情的”含義。而意大利語中的“黃色”除了基本意義外,經(jīng)常有“l(fā)ibro giallo”“film giallo”的表達,字面意是“黃色的書”“黃色的電影”,真正的意思是“偵探小說”“偵探電影”,與漢語中“色情的書或電影”無關(guān)。原因是19世紀末意大利著名的MONDADORI出版社最早出版的一套偵探小說選用的封面是黃顏色的,因此這樣的表達方式就被沿用了下來。這一類語言現(xiàn)象既與不同民族的語言文化差異有關(guān),也是習語語言的文化內(nèi)涵動態(tài)性的體現(xiàn)。
(三)習語隱喻具有背景性
很多習語的文化意義是在一個民族特定的歷史和社會背景中孕育產(chǎn)生的,例如漢語習語中很多源自農(nóng)耕文化、佛教和道教文化;而意大利語習語中有很多源自古希臘神話、基督教文化,這對中國的意大利語學習者而言,難以理解原文所表達的真實含義和感情色彩。例如,漢語中一些與農(nóng)業(yè)和商業(yè)有關(guān)的習語隱喻:“種瓜得瓜,種豆得豆”“姜還是老的辣”“有錢能使鬼推磨”這些在意大利語中沒有直接對應的隱喻。在宗教信仰方面,由于中意兩國宗教信仰的差異使得漢語和意大利語存在不同的習語隱喻表達。例如,意大利語有“bacio di Giuda, parole di Giuda”的說法,字面意是“猶大之吻,猶大的話”。其中“Giuda” 源自圣經(jīng)人物“猶大”,喻指:虛偽的友好、口蜜腹劍[5]。而中國人受佛教、道教、儒家等思想影響,因此漢語有“玉皇大帝”“旗人”“跑得了和尚跑不了廟”“當一天和尚撞一天鐘”“泥菩薩過江自身難保”的表達,在意大利語中不存在。而意大利語中特有的表達有:“il diavolo si nasconde dietro la croce.”[6](惡魔躲在十字架背后),在漢語中也不存在對應的文化內(nèi)涵。
二、漢意習語隱喻表達的本質(zhì)及成因
認知隱喻學是20世紀80年代至今語言學界新興的學術(shù)流派和研究領(lǐng)域,旨在通過隱喻的認知方式對語言事實背后的認知規(guī)律作出統(tǒng)一的解釋。習語作為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,不僅僅屬于語言本身的問題,不是語言形式和特殊意義的任意排列和配對,其本質(zhì)是概念性的。習語的意義不能通過字面意義直接推倒,往往需要通過概念隱喻在習語字面義與隱喻義之間建立起映射關(guān)系。例如,意大利語中表示“火”的詞是“fuoco”,習語“Diventare di fuoco”表示“氣憤或羞愧得臉紅”,漢語中有“氣得臉紅脖子粗”的表達,英語有隱喻著作“women, fire and dangerous things”, 可見人們是依據(jù)有關(guān)“火”的特定概念隱喻知識,即“火是濃烈的、難以控制時相當危險的”認識和解讀上述習語的喻義。
習語隱喻的表達豐富多彩,其產(chǎn)生的原因也是多種多樣的。由于不同民族的思維方式、文化習俗不同,因此習語隱喻作為一種認知現(xiàn)象,其形成的原因也與不同民族的語言、認知有關(guān)。漢語和意大利語受不同文化背景的影響,在概念隱喻的理解和表達方面存在相似性和差異性。意漢習語隱喻產(chǎn)生的原因可以從兩方面加以分析,即認知的原因和語言的原因。
(一)認知的原因
隱喻性思維是人類認識世界的根本方式。隱喻的產(chǎn)生需要經(jīng)過漫長的歷史過程。人類認識客觀世界需要借助已知的概念系統(tǒng),并將此映射到未知的領(lǐng)域,以獲得對新事物的理解。中意兩國在漫長的歷史長河中形成了不同的文化習俗和文化規(guī)約,使得中國人和意大利人在思維中形成了不同的概念系統(tǒng),因此意漢隱喻的表達也不盡相同。例如,漢語中一些軍事方面的習語隱喻:“三十六計走為上計”“勝敗乃兵家常事”“擒賊先擒王”“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”“強將手下無弱兵”等,而在意大利語中不存在一致的隱喻表達。
從認知的角度來說,人們使用隱喻除了個人表達感覺和修辭需要以外,更多是一種思維方式,通過感覺兩個事物之間的差異,進而發(fā)現(xiàn)兩個事物之間的聯(lián)系,也就是隱喻的基礎(chǔ)——事物的相似性。具體到常規(guī)性隱喻中為何漢語習語隱喻有“三十六計走為上策”,意大利語習語隱喻有“猶大之吻”(譯為:口蜜腹劍)的說法,我們只能探究其文化成因,即不同民族在軍事、宗教領(lǐng)域的文化規(guī)約不同造成了隱喻表達的不同。而這些隱喻概念的形成究其原因是建立在原始隱喻基礎(chǔ)上的,原始隱喻具有隱秘性,往往不容易被察覺。
(二)語言的原因
在隱喻性語言的結(jié)構(gòu)層面,習語一般具有固定的結(jié)構(gòu)和語義的整體性。其中結(jié)構(gòu)的固定是指構(gòu)成習語的語塊順序固定,不能顛倒。如 “timido come coniglio”(膽小如兔,相當于漢語的膽小如鼠)不能調(diào)整詞序為 “coniglio come timido”。語義的整體性是指構(gòu)成習語的各個語塊從意義上并沒有關(guān)系,不能從單個的詞匯中揣測出詞義。如“bacio di giuda” 中的“bacio”和“Giuda”構(gòu)成一個習語短語,但“bacio”和“Giuda”的本義毫無關(guān)系,前者本義是“吻”,后者是“猶大”。此外,漢意習語隱喻的產(chǎn)生與隱喻性構(gòu)詞有密切關(guān)系,如詞義的引申、復合詞的使用以及常用作隱喻的詞等。其中意大利語常見的隱喻復合詞很多,例如“occhi di mandorle”意思是杏仁的眼睛,即杏仁眼?!癱etriolo del mare”海里的黃瓜,指海參?!癴rutti di mare”海里的水果, 指海鮮?!癰orsa di studio”學習的包,指獎學金?!皃esce di aprile”四月的魚,指愚人節(jié)?!癘ra legale”合法的時間,指夏令時等。
通過以上分析不難看出,漢意習語隱喻的表達與語言的構(gòu)成有緊密關(guān)系。漢意習語在語言的結(jié)構(gòu)上具有相對固定性和詞義的整體性。在語言的復合詞和常用于隱喻的詞中存在許多有趣的構(gòu)詞現(xiàn)象,值得深入研究。
三、結(jié) 語
習語是一個民族的語言精華,是不同民族受歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、文化規(guī)約、價值觀念等方面影響,經(jīng)過長期歷史發(fā)展而產(chǎn)生并固定下來的表達。習語隱喻不僅是語言表達的有效手段,也是人類思維和認知的工具。隱喻映射的普遍性有所不同:一些似乎是具有共性的,另外一些是廣泛的,還有一些似乎是某種文化特有的[7]。因此分析不同語言中的習語表達將為隱喻理論提供更多的跨語言例證。通過認知隱喻學的相關(guān)理論對漢意習語隱喻進行剖析,從整體上審視意漢習語隱喻的文化語義內(nèi)涵,探究其背后的成因,將對習語隱喻對比研究提供多語言研究佐證,有助于更好的理解漢語和意大利語在思維和語言層面上的異同,具有研究的現(xiàn)實意義。
[參 考 文 獻]
[1] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live by[M]. Chicago:University of Chicago Press. 1980:105.
[2] 孫毅. 認知隱喻學多維跨域研究[M]. 北京:北京大學出版社,2013:56-62.
[3] 章彩云. 語用詞匯語義學論稿[M].鄭州:河南人民出版社,2008:78-92.
[4] 胡文仲. 跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988:125-127.
[5] 周莉莉. 意漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:70.
[6] Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana di Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli, Vol II[M].Casa Editrice Felice Le Monnier S.p.A. 1988:2451.
[7] LAKOFF, GEORGE. The Contemporary Theory of Metaphor in Andrew Ortony(ed.), Metaphor and Thought[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1993: 202-251.
【責任編輯 郭玲】