摘 要:多年的英語學(xué)習(xí),產(chǎn)出卻不敬人意,問題是多方面的。本文從中式英語的出現(xiàn)和歷史,以及遷移現(xiàn)象的說明及原因,結(jié)合王初明教授提出的補(bǔ)缺假說的語境缺失和補(bǔ)缺原理,進(jìn)一步證實(shí)了中式英語出現(xiàn)的必然性以及及時(shí)糾正不地道表達(dá)的必要性,對英語教學(xué),特別是口語、寫作教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);中式英語;遷移
一、中式英語的定義及發(fā)展歷史
1.中式英語的定義
中式英語(chinglish)是指帶有中國式詞匯、中國式語法、中國式表達(dá)習(xí)慣的英語,簡單來講,就是一種具有中國特色表達(dá)的語言。
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語的時(shí)候,因缺乏英語使用環(huán)境,因此在漢語思維和大文化背景的影響下,拼造出不符合英語本土者語言表達(dá)習(xí)慣的英語,這是一種不可避免的語言現(xiàn)象,中國人在學(xué)習(xí)英語過程中都會(huì)出現(xiàn)。
隨著英語的普遍使用,中式英語(chinglish)在中國仿佛也慢慢成了一個(gè)流行的語言。俄羅斯新聞公布全球語言監(jiān)聽會(huì)公布的2005全球最流行的十個(gè)詞匯清單,chinglish位列第四位。中國學(xué)生也樂此不疲的將“好好學(xué)生,天天向上”翻譯為“good good study, day day up”,將“給你點(diǎn)顏色看看”翻譯為“give you some color to see see”,類似于這樣的中式英語,英語本土者是不太會(huì)明白的。還有些中式英語就真的會(huì)令人捧腹大笑,例如:馬馬虎虎會(huì)有人直接譯為“horse horse tiger tiger”。
漢語及英語的英文混合而成的合體字也叫中式英語,機(jī)械的將漢語一字字的地轉(zhuǎn)換成英語,不僅帶有明顯的漢語痕跡,而且不被以英語母語者所理解,筆者認(rèn)為這是種錯(cuò)誤的語言。
2.中式英語的發(fā)展歷史
中式英語最早出現(xiàn)應(yīng)該是在香港、廣東等沿海城市。清朝打開了大門,香港被割讓給了英國,隨著貿(mào)易經(jīng)濟(jì)等的往來,本地人在與英國人交流中,慢慢的學(xué)會(huì)了些簡單的日常英語,然后就用自己的母語思維方式(即漢語)把這些剛學(xué)會(huì)的英語組成字句。雖然中式英語給英語母語者帶來了一定的理解困難,但是補(bǔ)課否認(rèn)的是一部分中式英語已經(jīng)被接受甚至廣泛使用,例如:英語本土者都會(huì)用“Long time no see!”(好久不見)來打招呼。
二、語言遷移(language transfer)
遷移本來為一個(gè)心理學(xué)的術(shù)語,本意為一種學(xué)習(xí)對另外一種學(xué)習(xí)的影響,是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了的知識(shí)或技能對學(xué)習(xí)新知識(shí)和新技能過程產(chǎn)生的影響,可能會(huì)出現(xiàn)倆類語言遷移,即語言正遷移(positive transfer)和語言負(fù)遷移(negative transfer)。
Fries和Lado在20世紀(jì)50年代左右,第一次將遷移用在了語言學(xué)的研究之中,表示“一種語言對學(xué)習(xí)另外一種語言產(chǎn)生的影響”(即language transfer,也叫母語遷移)。正確而又流利的使用一種語言,前提是要該語言形式和語境知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,若缺乏該語言的語境,就可能照成母語的遷移。語言遷移理論,經(jīng)歷了三個(gè)階段,分別是對比分析假說、 標(biāo)記理論和認(rèn)知理論, 許多學(xué)者從語音、 語義、 語用、 結(jié)構(gòu)規(guī)則等方面來探討和解釋語言遷移。
Ellis(1994)于 the study of second language acquisition發(fā)現(xiàn)母語是漢語的學(xué)生學(xué)英語中犯的錯(cuò)誤51%來源于母語的干擾,雖然干擾并不等于遷移,但遷移型錯(cuò)誤卻是母語干擾的結(jié)果并構(gòu)成干擾型錯(cuò)誤的一個(gè)重要部分。
1.正遷移(positive transfer)
指有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,在母語和目的語有相同的形式時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。例如法語和英語都有table這個(gè)單詞,且在倆種語言中均表示相同的含義。
2 .負(fù)遷移(negative transfer)
也叫干擾,是指套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不合適的目的語形式。例如,學(xué)習(xí)英語的法國人會(huì)將 I have been here since Monday(我星期一就在這兒了)說成 I am here since Monday,原因是法語模式j(luò)e suis ici depuis lundi.中國人學(xué)習(xí)英語時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)很多不同之處,漢語的名詞沒有單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)別,但是英語名詞用法卻大不相同。漢語思維中多使用主動(dòng)語態(tài),但是英文中多使用被動(dòng)語態(tài)。
三、語言學(xué)習(xí)過程中中式英語及遷移的影響
王初明教授的補(bǔ)缺假說很好的詮釋了中式英語的現(xiàn)象,以及遷移發(fā)生的環(huán)境背景,中國學(xué)生從很小的年齡(城市里學(xué)生開始于幼兒園,農(nóng)村學(xué)生開始于小學(xué)),但經(jīng)過多年的學(xué)習(xí),英語還是不敬人意,總所周周的“啞巴英語”,“聾子英語”,很多專家學(xué)者認(rèn)為是學(xué)習(xí)語境的缺失,誠然,目的語語境缺失了,母語知識(shí)就補(bǔ)上,慢慢的就行了中式英語,其中母語的知識(shí)也對目的語有遷移作用。
四、結(jié)語
漢語和英文中有很多習(xí)慣和語法規(guī)則在使用上都有不同,研究也表明,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中51%的錯(cuò)誤來自于母語的干擾,中式英語的出現(xiàn)不能說是完全錯(cuò)誤,但至少是不正確的英語,在教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)避免理所當(dāng)然的使用,有意識(shí)的糾正自己的主觀表達(dá)習(xí)慣,慢慢的擺脫中式英語的過程。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack C. Richards and so on. Dictionary teaching and applied linguistics[M].foreign language teaching and research press(Third edition).
[2]王初明.2003b.補(bǔ)缺假設(shè)與啞巴英語和漢式英語[J].外語界.2003(5).
[3]王初明.自我概念與英語語音和英語學(xué)習(xí)[J].
[4]劉倩.a study on chinglish from the perspective of compensation hypothesis and its implications to foreign language teaching[D].2009(4).
[5]鄧薇.2006.從補(bǔ)缺假說的角度對漢式英語的實(shí)證研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué).
作者簡介:王琳(1989-7—),女,漢,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院,外語教學(xué)。