国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從主位推進(jìn)模式分析培根《論讀書》的三個(gè)漢語譯本

2015-10-17 06:42:57□李
現(xiàn)代語文 2015年21期
關(guān)鍵詞:主位語篇譯者

□李 旭

從主位推進(jìn)模式分析培根《論讀書》的三個(gè)漢語譯本

□李旭

功能語言學(xué)中的主述位推進(jìn)模式是語篇生成的重要形式。近年來,語篇在翻譯中的重要性越來越受到譯者的推崇,因此主述位推進(jìn)模式是指導(dǎo)譯者的重要原則。本文把主述位推進(jìn)模式作為重要的參考依據(jù),對(duì)培根的名篇《論讀書》的三個(gè)漢語譯本進(jìn)行對(duì)比分析??梢园l(fā)現(xiàn),在譯者組織譯語語篇時(shí),把握主位述位之間的聯(lián)系變化,既有利于忠實(shí)地翻譯出原文,也有利于全面地再現(xiàn)原文的語篇風(fēng)格。

主位同一模式主位派生模式述位同一模式述位派生模式

近年來,語篇在翻譯中有著舉足輕重的地位。與傳統(tǒng)的字詞層面的翻譯相比,語篇層面上的翻譯在承載作者美學(xué)意圖、保持原文與譯文意義和形式上的一致等方面顯得更勝一籌。主述位推進(jìn)模式是語篇生成的重要形式,體現(xiàn)了語篇的謀篇意義,反映了語篇對(duì)概念意義和人際意義的組織方式。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該分析原文的主述位推進(jìn)模式,這樣不僅能夠把握原文的信息傳輸方向,而且能夠再現(xiàn)原文的風(fēng)格,使譯文與原文形神皆似。

一、主位推進(jìn)模式

捷克語言學(xué)家丹尼斯是第一個(gè)提出“主位推進(jìn)模式”這一概念的人。他在《論語言分析與語篇結(jié)構(gòu)》一文中指出:每個(gè)語篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章的主位結(jié)構(gòu)是指主位間的連貫、銜接、相互指代關(guān)系和領(lǐng)屬關(guān)系,以及主位同段落、整個(gè)語篇和情景的關(guān)系。丹尼斯把篇章中所有這些復(fù)雜的主位關(guān)系稱作“主位推進(jìn)模式”,并明確指出,這種主位推進(jìn)模式體現(xiàn)出篇章結(jié)構(gòu)的框架。他將主位推進(jìn)模式分為5種:簡(jiǎn)單線性模式、連貫主位模式、派生模式、分裂述位模式和跳躍主位模式。

我國(guó)學(xué)者也對(duì)主述位推進(jìn)模式作過研究。朱永生(1995)認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)最基本的發(fā)展模式有4種:主位延續(xù)型、述位延續(xù)性、直線延續(xù)型和交叉延續(xù)型;徐盛桓(1982)提出句子組合的4種發(fā)展模式:平行型(主位同一型)、集中型(述位同一型)、延續(xù)型(梯形)和交叉型;黃衍(1985:34~35)認(rèn)為英語的主位推進(jìn)模式有7種:平行型、延續(xù)型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳躍型。由此可見,英漢兩種語言的主述位推進(jìn)模式比較相似,語篇中的句子都是有序地相互銜接著的,每個(gè)句子的內(nèi)容順其自然地過渡到下一個(gè)句子。Baker指出,原文的主位推進(jìn)模式應(yīng)當(dāng)在譯文中以某種適宜的方式加以再現(xiàn),忽視這一點(diǎn)就有可能造成譯文信息流動(dòng)不暢的問題。Fawcett也指出翻譯過程中主位模式的破壞會(huì)導(dǎo)致語篇失去連貫。由此可見,在不扭曲譯文語篇的基本前提下,譯者應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的主位推進(jìn)模式。

二、主位推進(jìn)模式在《論讀書》三個(gè)漢語譯本中的再現(xiàn)

培根的《論讀書》清新暢快,膾炙人口,現(xiàn)分析《論讀書》中的主位推進(jìn)模式并對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。譯文1為王佐良譯,譯文2為廖運(yùn)范譯,譯文3為孫有中譯。

(一)主位同一模式

主位同一模式就是一個(gè)句群中的每個(gè)主位都是同一個(gè),而述位各不相同。從不同的角度對(duì)同一主位展開,呈現(xiàn)出平行的結(jié)構(gòu)模式,又稱“平行模式”(徐盛桓,1982)。如圖所示:

T1→R1

T2(=T1)→R2

T3(=T1)→R3

Tn(=T1)→Rn

應(yīng)用主位同一模式會(huì)使行文流暢、富有節(jié)奏感,且行文給人以緊湊的感覺。例如:

原文:Andtherefore,ifaman(T1)writelittle(R1),he(T2)hadneedhaveagreatmemory(R2);ifhe(T3)conferlittle(R3),he(T4)had needhaveapresentwit(R4);andifhe(T5)read little(R5),he(T6)hadneedhavemuchcunningto seemtoknowthathedothnot(R6).

譯文1:因此不常做筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。

譯文2:如果一個(gè)人很少寫作,他就需要有很強(qiáng)的記憶力;如果他很少辯論,就需要有機(jī)智;如果他很少讀書,就需要很狡猾,對(duì)于自己不懂的事情,假裝知道。

譯文3:因此,假若一個(gè)人很少做筆記,那他需要有超人的記憶;假若他很少討論,那他需要天資聰穎;而假若他很少讀書,那他需要有充分的狡詐掩飾自己的無知。

原文中T1=T2,T3=T4,T5=T6,因此該句是典型的主位同一模式。譯文1、譯文2、譯文3都是按照原文的主位同一模式進(jìn)行翻譯,不僅把握了原文的信息傳輸方向、忠實(shí)地翻譯出原文的意思,而且保留了原文的風(fēng)格。由此可見,譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文的主位模式進(jìn)行分析是有必要的。

漢語與英語屬于不同的語系,因此在結(jié)構(gòu)形式上存在差異。王力(1984)指出:“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國(guó)語言是人治的。所謂法治,即句子的形式受到語法和句法的嚴(yán)格制約;所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通?!睗h語是重意合的語言,句與句之間缺乏嚴(yán)格而系統(tǒng)的形式約束,有時(shí)候句界不明顯,常以意盡為界。而英語是重形合的語言,必須以特定的連接詞銜接句子,否則就會(huì)失去其連貫性。用主位推進(jìn)模式來分析并轉(zhuǎn)換雙語的優(yōu)勢(shì)在于,可以將語篇結(jié)構(gòu)分解成主位述位,將隱性與變通的單位顯化,分析之后采取合適的方式表現(xiàn)。因此,原文中的主位述位結(jié)構(gòu)工整,T1對(duì)應(yīng)R1,T2對(duì)應(yīng)R2……譯文1將第一個(gè)句中的T1、R1、T2、R2翻譯成只有一個(gè)主位和述位結(jié)構(gòu)的句子;譯文2的第二個(gè)和第三個(gè)分句中后面的小分句都省去了主位部分,但由于漢語注重意和,因此讀者也能理解譯文;譯文3完全按照原文的主位推進(jìn)模式,雖然通順,但是顯得有點(diǎn)累贅,顯然沒有譯文1和譯文2簡(jiǎn)練精辟且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮到原文的主位推進(jìn)模式,而且要考慮到兩種語言的差異,只有這樣才能使譯文“形”“神”兼?zhèn)洹?/p>

(二)主位派生模式

主位派生模式是一種層次型推進(jìn)模式,即第一句的主位述位作了敘述后,以后各句的主句均從第一句的主位的某部分派生出來,是對(duì)前面主位的進(jìn)一步擴(kuò)展和延伸,多用于對(duì)一個(gè)問題做連續(xù)深入的闡釋(朱永生,1995)。公式如下:

這一模式可對(duì)一個(gè)問題深入解釋,只有一個(gè)主位,后面的述位都是這一主位的延伸。因此,可以使讀者清楚明了地理解。例如:

原文:Read(T1)nottocontradictandconfuse(R1);nortobelieveandtakeforgranted(R2);nortofindtalkanddiscourse(R3);buttoweigh andconsider(R4).

譯文1:讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。

譯文2:讀書不是為著要辯駁,也不是要盲目信從,更不是去尋找談話的資料,而是要去權(quán)衡和思考。

譯文3:讀書不為爭(zhēng)論長(zhǎng)短,不為輕信盲從,也不為高談闊論,而旨在衡情度理。

原文中只有一個(gè)主位Read(T1),而原文中的R1、 R2、R3、R4都是由同一個(gè)主位派生出來的,述位R1、R2、R3、R4都是主位T1的延伸。譯文1、譯文2、譯文3都嚴(yán)格遵照了原文的主述位推進(jìn)模式,因此既翻譯出了原文的語義也保留了原文的風(fēng)格。

(三)述位同一模式

述位同一模式就是一個(gè)句群中的主位各不相同,但述位卻是相同的。與主位同一模式帶有發(fā)散特征不同,述位同一模式具有集中的特征,亦稱“集中式”(徐盛桓,1982)。例如:

T1→R1

T2→R1

T3→R1

原文:Craftymen(T1)contemnstudies(R1),simplemen(T2)admirethem(R1),andwisemen(T3)usethem(R1).

譯文1:有一技之長(zhǎng)鄙讀書,無知者慕讀書,唯明智之士用讀書。

譯文2:技巧的人輕視學(xué)問,淺薄的人驚服學(xué)問,聰明的人卻能利用學(xué)問。

譯文3:聰穎者鄙視學(xué)習(xí),愚魯者羨慕學(xué)習(xí),明智者利用學(xué)習(xí)。

述位同一型常見于平行對(duì)偶句式,用于比較一組事物時(shí)結(jié)構(gòu)清晰,一目了然。

原文中的主位分別為craftymen(T1)、simplemen(T2)和wisemen(T3),但是它們的述位都是studies(R1)。因此,該原文是述位同一模式。雖然三個(gè)譯文表述不同,但是譯文的主述位推進(jìn)模式和原文一致,因此保留了原文的風(fēng)格和韻味。所以,譯者要想保持原文的風(fēng)格和韻味,就要分析原文的主述位推進(jìn)模式。

(四)述位派生模式

述位派生模式是指第一句的主位述位作了敘述后,以后各句的主句均從第一句述位的某部分派生出來(黃衍,1985)。公式如下:

例如:

原文:Studies(T1)servefordelight(R1'),for ornament(R1''),andforability(R1''').Their chiefusefordelight(T2),isinprivatenessand retiring(R2);forornament(T3),isindiscourse(R3);andforability(T4),isinthejudgment anddispositionofbusiness(R4).

譯文1:讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。

譯文2:讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書的樂趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。

譯文3:學(xué)習(xí)可以作為消遣,作為裝點(diǎn),也可以增進(jìn)才能。其為消遣之用,主在獨(dú)處、歸休之時(shí);為裝點(diǎn),則在高談闊論之中;為才能,則在明辨是非、深謀遠(yuǎn)慮之間。

第一句主位(T 1)引出三個(gè)述位(R 1′)、(R1″)、(R1'''),第二句的三個(gè)小分句分別以第一句的一個(gè)述位作為主位來分析,即T2=R1′,T3=R1″,T4=R1’’’,原文這句話是典型的述位派生模式。譯文1和譯文3都遵循了原文的主述位推進(jìn)模式,因此譯文風(fēng)格和原文一致。譯文1更加精辟簡(jiǎn)練。譯文2雖然也忠實(shí)地翻譯出了原文的意思,但由于譯文打破了原文的主述位推進(jìn)模式,譯文風(fēng)格和原文風(fēng)格完全不同,導(dǎo)致譯文完全沒有原文的韻味。由此可見,遵循原文的主述位推進(jìn)模式對(duì)于保持原文的風(fēng)格有著至關(guān)重要的作用。

三、結(jié)語

本文從主位推進(jìn)模式的角度分析了培根《論讀書》的三個(gè)漢語譯本。通過對(duì)語篇的主位述位推進(jìn)模式進(jìn)行分析,可以看出,文章對(duì)主位的選擇和主位模式的選擇運(yùn)用并非是隨意的,而三個(gè)漢語譯本從整體上基本把握了原文主位推進(jìn)的模式。這也提醒譯者在翻譯研究中應(yīng)把語篇看作整體,在組織翻譯語篇時(shí)應(yīng)把能夠完整體現(xiàn)作者交際意圖的主位推進(jìn)模式作為重要的參考依據(jù),這樣不僅能夠把握原文的信息傳輸方向,而且有利于再現(xiàn)原文風(fēng)格和韻味。

[1]Baker,M.InOtherWords:ACourseBookOnTranslation[M]. Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:125.

[2]DanesF.OnlinguisticAnalysisofTextStructure[J]. FoliaLinguistics,1970,(6):72-78.

[3]Fawcett,P.TranslationandLanguage:LinguisticTheories Explained[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingand ResearchPress,2007:89.

[4]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國(guó)語,1985,(5):34-35.

[5]徐盛桓.主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1982,(1):1-9.

[6]王力.中國(guó)語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

[7]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[8]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(3):4.

(李旭浙江寧波寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)

猜你喜歡
主位語篇譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
福建省| 临澧县| 彰化县| 榆林市| 高青县| 白河县| 洛阳市| 会东县| 宁武县| 浏阳市| 错那县| 专栏| 上虞市| 株洲市| 锦屏县| 新营市| 多伦县| 海城市| 吉安市| 浠水县| 大田县| 巴彦县| 台南县| 阳新县| 衢州市| 镇康县| 卫辉市| 法库县| 沾益县| 鸡西市| 习水县| 漠河县| 上饶市| 许昌县| 稻城县| 伊宁县| 太原市| 馆陶县| 建宁县| 邹城市| 霍山县|