吉玉婷
【摘要】本文用法國(guó)釋意派翻譯理論對(duì)比了《局外人》的柳鳴九先生和郭宏安先生的兩個(gè)中文譯本,并對(duì)小說(shuō)中的一些典型實(shí)例,從理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、表達(dá)三個(gè)方面分析了兩個(gè)譯本在翻譯處理上的差異,從而闡述了通過(guò)語(yǔ)言外知識(shí)的參與而傳達(dá)交際意義對(duì)翻譯的重要作用。
【關(guān)鍵詞】釋意理論 《局外人》 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 對(duì)比
【基金項(xiàng)目】本論文為安徽工業(yè)大學(xué)青年教師科研基金項(xiàng)目(社科類),項(xiàng)目名稱為“《局外人》不同中文譯本下的漢法語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究”,項(xiàng)目批號(hào)為“QS201423”。
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0014-02
一、法國(guó)釋意翻譯理論概述
法國(guó)釋意派翻譯理論創(chuàng)始于20世紀(jì)60年代,代表人物為賽萊斯科維奇和勒代雷。釋意理論認(rèn)為翻譯實(shí)際上是一個(gè)通過(guò)“釋意”來(lái)傳遞意義的過(guò)程,譯者不單單進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)非語(yǔ)言形式知識(shí)的參與,對(duì)原文篇章的實(shí)際意義進(jìn)行重組和作出解釋。翻譯的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是寄于語(yǔ)言外殼的意義,譯者需要?jiǎng)冸x原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。釋意理論認(rèn)為翻譯過(guò)程是由理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)三個(gè)步驟構(gòu)成。這一理論雖然源于口譯和國(guó)際會(huì)議翻譯的研究,但同樣適用于書面翻譯。 (勒代雷, 2011)
二、釋意理論下兩個(gè)譯本的對(duì)比
阿爾貝·加繆是法國(guó)“存在主義”文學(xué)大師,其代表作《局外人》也是最為中國(guó)讀者所熟悉和喜愛(ài)的小說(shuō)之一。從上個(gè)世紀(jì)60年代開(kāi)始到現(xiàn)在,中國(guó)很多的譯者都介紹過(guò)它,其中最為知名的是柳鳴九先生的譯本和郭宏安先生的譯本。以下主要是運(yùn)用釋意理論對(duì)這兩個(gè)譯本的比較,來(lái)看兩者在處理譯文時(shí)的差異。
(一) 理解
1.理解語(yǔ)言知識(shí)
釋意派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯的對(duì)象是信息內(nèi)容,即意義。翻譯中理解和表達(dá)的是語(yǔ)言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)結(jié)合后產(chǎn)生的意義。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語(yǔ)言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)有廣泛的語(yǔ)言外的知識(shí)。(許鈞, 1998)
Moi, jai pensé que cétait mécarter encore de laffaire, me réduire à zéro et, en un certain sens, se substituer à moi. (Camus: 157)
我呢,我認(rèn)為這仍然是把我這個(gè)人排斥出審判過(guò)程,把我化成一個(gè)零,又以某種方式,由他取代了我。(柳鳴九: 107)
我呢,我想這還是排斥我,把我化為烏有,從某種意義上說(shuō),他取代了我。(郭宏安: 55)
“化為烏有”是漢語(yǔ)里的一個(gè)成語(yǔ),出自漢代司馬相如所做的《子虛賦》,意思是全部消失到完全不存在。在小說(shuō)中,整個(gè)審訊過(guò)程里,人們對(duì)主人公所犯命案的前因后果、事實(shí)細(xì)節(jié)毫無(wú)興趣,也沒(méi)有作深入調(diào)查分析。郭宏安先生的翻譯,傳神的傳達(dá)出了司法人士對(duì)主人公的漠視。柳鳴九先生則是語(yǔ)言層面的直接轉(zhuǎn)換和對(duì)等,在表達(dá)上比較西式,意思不夠直觀明白。
2. 認(rèn)知補(bǔ)充
釋意派翻譯理論稱篇章理解所需的上下文、交際環(huán)境、認(rèn)知知識(shí)(語(yǔ)言和語(yǔ)言外知識(shí))為認(rèn)知補(bǔ)充。譯者若想翻譯,必須擁有與其相應(yīng)的知識(shí),無(wú)論是篇章內(nèi)容還是應(yīng)產(chǎn)生的情感效果,都必須翻譯出來(lái)。(許鈞, 袁筱一, 2004)
Jai re?觭u un télégramme de lasile:《Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distinqués.》(Camus : 9)
我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào):“令堂去世。明日葬禮。特致慰唁?!保Q九: 1)
我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào),說(shuō):“母死。明日葬。專此通知?!保ü臧玻?3)
《局外人》這部小說(shuō)的文體風(fēng)格是簡(jiǎn)單平淡,甚至是單調(diào)枯澀的。柳鳴九先生在譯文中用了“令堂”、“去世”、“慰唁”這樣的詞語(yǔ),雖然用詞非常規(guī)范,讓人覺(jué)得電報(bào)飽含肅穆和人情味,但是這并不符合小說(shuō)原有的風(fēng)格。而郭宏安先生用了“死”這個(gè)字眼,同時(shí)簡(jiǎn)單的翻譯為“母死”、“通知”,還原了小說(shuō)的文體風(fēng)格,也凸顯了主人公以及周圍人的漠然冷酷。
3.交際環(huán)境
交際環(huán)境指的是構(gòu)成語(yǔ)言交際的客觀環(huán)境。同樣的語(yǔ)言形式,在不同交際場(chǎng)合、不同的交際者、不同的背景環(huán)境下,都會(huì)產(chǎn)生不同的交際意義。因此翻譯時(shí)必須重視和依據(jù)交際環(huán)境,理解具體的交際意義,同時(shí)兼顧譯出語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家的人際關(guān)系文化和習(xí)俗差異。
Le vieux avait rougi et sétait excusé. Jétais intervenu pour dire:《Mais non. Mais non》. Je trouvais ce qu il racontait juste et intéressant. (Camus: 16)
老門房臉紅了,連連道歉。我立即進(jìn)行調(diào)和,說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,沒(méi)關(guān)系。”我覺(jué)得老頭講得有道理,也有意思。(柳鳴九:6)
老頭子臉紅了,連連道歉。我就說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,沒(méi)關(guān)系?!蔽矣X(jué)得他說(shuō)得對(duì),很有意思。(郭宏安:6)
“Mais non.”原意是“當(dāng)然不是?!逼湓诓煌慕浑H場(chǎng)合能夠演變出千變?nèi)f化的意思,可以表示拒絕、震驚、悲傷、憤怒、遺憾等等。這個(gè)例句中,“Mais non.”是回復(fù)老門房的“連連道歉”,根據(jù)上下文翻譯為“沒(méi)關(guān)系”最為合適。
(二) 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是介于理解和表達(dá)之間,釋意理論認(rèn)為意義一旦被理解便與語(yǔ)言形式分離,筆譯中文本的轉(zhuǎn)換,本身就是一個(gè)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式的過(guò)程。譯者并不拘泥于原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)理解原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義后,通過(guò)譯出語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
Maman disait souvent qu on nest jamais tout à fait malheureux. (Camus:170)
媽媽過(guò)去常說(shuō),一個(gè)人即使倒霉決不會(huì)時(shí)時(shí)事事都倒霉。(柳鳴九:117)
媽媽常說(shuō),一個(gè)人從來(lái)也不會(huì)是百分之百的痛苦。(郭宏安: 60)
“tout à fait”的意思是“完全地”。郭宏安先生沒(méi)有擺脫原文文字的束縛,在直譯了原句后并沒(méi)有明確的表達(dá)出原句的內(nèi)在意義,反而使譯文讀起來(lái)既拗口又費(fèi)解。柳鳴九先生按照原文的意義對(duì)譯文進(jìn)行了變通,使得譯文忠實(shí)了原句的意義而不是形式。
(三) 表達(dá)
表達(dá)就是利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,用恰如其分的語(yǔ)言形式忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文意義。這就要求譯者具有一定程度的文學(xué)素養(yǎng)和學(xué)識(shí)修養(yǎng),在翻譯的過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文有深刻的理解和體會(huì),用恰如其分的語(yǔ)言形式,使得譯文的形式能夠與原文產(chǎn)生同樣的效果。
Il a déclaré que je n avais rien à faire avec une société dont je méconnaissais les règles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler à ce c?覺(jué)ur humain dont j ignorais les réactions élémentaires. (Camus:155)
他宣稱,既然我連這個(gè)社會(huì)的基本法則都不承認(rèn),當(dāng)然已與這個(gè)社會(huì)一刀兩斷;既然我對(duì)人類良心的基本反應(yīng)麻木不仁,當(dāng)然不能對(duì)它再有所指望。(柳鳴九:106)
他說(shuō)我與一個(gè)我連最基本的法則都不承認(rèn)的社會(huì)毫無(wú)干系,我不能對(duì)人類的心有什么指望,因?yàn)槲覍?duì)其基本的反應(yīng)根本不知道。(郭宏安:54)
《局外人》整篇文章里面,像這樣復(fù)雜的長(zhǎng)句不是特別多,這個(gè)例句當(dāng)中實(shí)際上是由“Il a déclaré que… et que… .”引導(dǎo)的兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,并且每個(gè)賓語(yǔ)從句中都有一個(gè)由關(guān)系代詞“dont”引導(dǎo)的名詞補(bǔ)語(yǔ)。對(duì)于這樣工整的長(zhǎng)句,柳鳴九先生在處理譯文時(shí),將并列的兩個(gè)賓語(yǔ)從句用冒號(hào)分隔開(kāi),而冒號(hào)兩邊各有一個(gè)表示因果關(guān)系的復(fù)句,單從譯文的句子形式上就能夠貼合原句的工整表達(dá)。所以,譯文在保留原句特色的同時(shí),更符合漢語(yǔ)的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣。郭宏安先生對(duì)于這一句的翻譯,前一個(gè)分句有一個(gè)修飾語(yǔ)套著修飾語(yǔ)的單句,會(huì)讓句子變得不流暢、意思更難理解,后兩個(gè)分句則是一個(gè)因果復(fù)句。這種處理方式?jīng)]有體現(xiàn)原句的特色,也讓譯文變得稍顯晦澀。
三、結(jié)語(yǔ)
法國(guó)釋意派翻譯理論提出理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)的翻譯程序,強(qiáng)調(diào)譯者的目的不是機(jī)械的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是把語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言意義區(qū)分開(kāi),從而傳達(dá)出文章中的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的非語(yǔ)言意義。通過(guò)對(duì)比柳鳴九先生的譯本和郭宏安先生的譯本,我們可以看出,郭宏安先生的譯本更忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格,使得中國(guó)讀者能夠最大程度的感受原作者的思想和情感。柳鳴九先生的譯本更注重保留原文的意義,并按照漢語(yǔ)的行文方式和中國(guó)讀者的思維方式重新表達(dá)。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要做到脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼來(lái)挖掘真實(shí)的意義,還需要具有認(rèn)知能力和語(yǔ)言外知識(shí)的參與,用恰如其分的語(yǔ)言形式表達(dá)出原文的意義和風(fēng)格,使得譯文更加具有價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Camus A.L'?魪tranger[M]. Paris: Galimard,1971.
[2]郭宏安.局外人·鼠疫[M].南京:譯林出版社, 2013.
[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011:P.1-P.24.
[4]柳鳴九.局外人[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[5]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2004:P.110-P.129.
[6]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1998年,第1期:P.9-P.13.