葛文峰
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院 安徽淮北 235000)
論及李白詩歌英譯的譯者,學(xué)界過多關(guān)注的是國內(nèi)與西方譯者。然而,英語世界中首部李白詩歌英文單行本的譯者卻是日本學(xué)者、外交官——小畑薰良。
小畑薰良(Shigeyoshi Obata,1888—1971 年,以下簡稱小畑),生于日本大阪府,家庭漢學(xué)淵源深厚,其父小畑萬治郎治漢學(xué),尚在幼年啟蒙教育階段的小畑便在父親教導(dǎo)下學(xué)習(xí)《論語》[1]192。1922年,小畑在美國留學(xué)、任職于紐約日本總領(lǐng)事館期間由達(dá)頓出版社(E.P.Dutton&Co)發(fā)行了《李白詩集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)。他以散體意譯的方式對李白詩進(jìn)行譯介,秉承了埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的中國詩歌英譯策略,令英語讀者頗感新奇。此后,該詩集在歐美再版數(shù)次,影響了數(shù)代讀者,直至今天。1925年,小畑作為日本外交官來華參加“北京特別關(guān)稅會議”。藉此,他與北京文化界如馮友蘭、鄧以蟄等人士往來密切。稍后,聞一多在《晨報副刊》撰文《英譯的李太白》對《李白詩集》進(jìn)行評介。小畑接著發(fā)表文章回應(yīng)、商榷聞一多的觀點。當(dāng)時,該英譯詩集也開始為中國人所知。
據(jù)小畑自敘,他自幼受家庭漢學(xué)氛圍熏陶,對中國文化與中國詩歌產(chǎn)生了濃厚興趣。他童年時期便熟讀《三字經(jīng)》、四書五經(jīng)等中國傳統(tǒng)文史典籍,從中了解中國的歷史文化,想象著中國的形象:“我的小靈魂也是在那半架空半神話的傳說的中國里,縈繞漫游?!保?]151即使小畑后來留學(xué)美國、游學(xué)歐洲,但他對中國的情感有增無減,深感日中思想文化息息相通,心中始終有難以舍棄的“中國因緣”?!扒袑嵉馗兄袊皇侨毡救说耐鈬?,乃是日本人的第二母國,這是個事實?!保?]151身為日本人,小畑卻對中國詩歌十分熱愛、推崇。他在《李白詩集》序言中稱:“于中國詩歌,吾畢生習(xí)之、好之,以多讀為善”[3]ix(筆者譯,下同)。作為中國詩歌鼎盛時期的唐朝“詩仙”李白自然成為小畑自幼所熟知的中國詩人。他認(rèn)為李白是東方千余年來最享有盛譽的中國詩人。他回憶道,“幼即誦太白詩,于美游學(xué)數(shù)載,嘗有太白詩一冊隨身攜帶?!保?]ix由此可見,李白與小畑的相遇乃是后者的中國情結(jié)使然。
《李白詩集》是小畑對中國詩歌傾心研究、翻譯的一部力作,主要包括序言、導(dǎo)論、詩歌譯文、李白背景文獻(xiàn)、參考文獻(xiàn)等內(nèi)容。主要體例如下表1:
表1 小畑薰良英譯《李白詩集》的體例
在序言中,小畑首先稱該詩集是向英語世界專門結(jié)集譯介某位中國詩人的首次嘗試。同時,他回顧了在他之前零散譯介過李白詩的英美譯者,并對他們的英譯策略作出評述。如英國著名漢學(xué)家翟理思(H.A.Giles)和克蘭默·賓(L.Granmar Byng)皆以英譯中國詩歌聞名于世,譯介過部分李白詩。小畑則認(rèn)為前者的譯文頗具“維多利亞詩風(fēng)”,不能迎合當(dāng)時的詩歌情趣;他又稱后者的譯詩“固然措辭華麗,唯詩行繁多、冗長,其個人情思融入譯詩太甚?!保?]vi詩集共分為三個部分:第一部分,李白詩;第二部分,其他詩人所作與李白相關(guān)的詩歌;第三部分,中國作者所作李白傳記集注。在第一部分中,小畑首先在導(dǎo)讀中介紹了李白其人、其詩,并結(jié)合時代背景分析了李白詩的特點。然后是他英譯的124首李白詩。在第二部分中,小畑主要譯介了其他詩人或是唱和、或是回憶李白的詩歌共計8首,作者為杜甫、李適之、賈至、崔宗之和白居易五人。第三部分為小畑節(jié)譯的李白背景材料共計三則,分別源自《草堂集序》(李陽冰著)、《舊唐書》和《新唐書》,除幫助英語讀者了解李白詩、理解李白詩之外,也是當(dāng)時西方漢學(xué)界不可多得的漢籍文獻(xiàn)資料。此外,詩集扉頁印有13世紀(jì)畫家梁遲客(音譯,Liang Chick)所繪《李白像》,內(nèi)封面有“李白詩集”漢字印章,每首譯詩的原詩題目皆用正楷漢字書于譯文一側(cè)。中英文對照,極富詩趣。
對于李白詩的翻譯指導(dǎo)思想和主要方法,小畑在序言中是這樣介紹的:
盡全力貼近原詩,以存每首之情感色彩,得太白彼時心緒……吾期讀者感悟譯文遠(yuǎn)非直譯。謂中國詩歌英譯,無釋不明。移原詩之意于注弗吾愿也。是故,增譯、釋義、刪詞間或有之。專有之名或棄或譯,因漢英音節(jié)不諧之故;語音之志如“T’ang”、“yün”、“fěng”以示韻律者均舍之?!瓝?jù)此,較之其他譯詩,余譯太白詩惟尚簡、尚準(zhǔn)也。[3]x
由此可見,小畑譯詩追求的是“傳神”的效果,譯詩脫離韻律、字詞的羈絆,以英語讀者的理解、接受為中心,以他們習(xí)慣的詩歌審美路徑體味李白詩的“情感”。小畑的翻譯觀源自于龐德英譯《華夏集》(Cathay)。小畑承認(rèn),正是龐德的《華夏集》激勵著他,喚醒他意識到自己認(rèn)真譯詩的全新機遇。小畑稱:“龐德所譯《華夏集》色彩豐富、氣氛清新、意象深刻,以傳神、風(fēng)格觀之,屬當(dāng)今風(fēng)行之散體翻譯派?!保?]55在20世紀(jì)初葉,歐美英譯中國詩歌的第一次高潮中,龐德以“意象傳神”的創(chuàng)意英譯策略聞名于世,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。龐德對詩歌翻譯有獨特地見解,他認(rèn)為,英譯中國詩歌,一須譯文是地道的英文表達(dá);二是譯文的意義和氛圍應(yīng)忠實于原作。他所指的“忠實”(fidelity)不僅是意義上的“信”,還指在氛圍上再現(xiàn)原作的內(nèi)在情緒[4]31。同時,翻譯詩歌時應(yīng)該把握的肯定是詩中‘無法毀壞’的部分,而不是細(xì)枝末節(jié)和詞語的前后秩序等小問題[5]98。因此,在龐德的影響下,小畑繼承了他的詩歌翻譯觀,不拘泥于原詩的語音、語言、外在形式等層面,以散體英譯李白詩,在翻譯實踐中以傳達(dá)詩人與原詩的“情感”、“氛圍”為第一要義。
誠如呂叔湘所言:“在中國詩歌散體譯者中,Lowell,Waley,小畑,皆以平實勝,……亦未嘗無工巧。”[6]譯詩《早發(fā)白帝城》體現(xiàn)了小畑“尚簡”、“尚準(zhǔn)”的翻譯風(fēng)格。見下表2:
表2 小畑薰良英譯《早發(fā)白帝城》的翻譯風(fēng)格
這首詩作于李白遇赦東歸途中。李白因永王璘案,流放夜郎,取道四川赴貶地。行至白帝城,忽聞赦書,旋即放舟東下江陵,因此,該詩的感情是歡快的。小畑的譯詩沒有漢學(xué)家的“學(xué)究氣”,正如原詩一樣,行文簡單直接而又通俗易懂。譯者不為絕句形式所束縛,將原來的四句譯成八行,形式自由,節(jié)奏簡潔、明快?!扒Ю铩迸c“萬重山”兩個意象分別忠實地譯為“One thousandli”與“Ten thousand ranges of hills”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原詩的夸張修辭格?!扒Ю锝暌蝗者€”一句表現(xiàn)了順江而下的“迅速”,譯者在譯詩中通過跨行,以“in a day”與“One thousandli”的對比,重現(xiàn)了船行之快?!霸陈曁洳蛔 币庀蠹婢邉討B(tài)感應(yīng)(“啼”),譯為“耳畔猿啼回聲不絕”(The screams of monkeys on either bank/Had scarcely ceased echoing in my ear),以“echoing”譯出動態(tài)意境,以“in my ear”突出聲響即在耳邊,極其真切,具體化了整體意境。此外,呂叔湘稱贊道:“‘已’字、‘過’字、‘啼不住’三字,皆扣合甚緊,可謂譯中上選?!磭L炫奇求勝,而自然切合,情致具足矣。”[6]13在譯詩中,小畑營造的“江山之壯麗多姿、順?biāo)兄壑鲿齿p快”氛圍呼應(yīng)了詩人遇赦回江陵時的愉悅心情,得作者之“志”,實現(xiàn)了譯詩的“傳神”訴求。
事實上,譯詩“傳神”的實現(xiàn)在于“可讀性”。小畑的李白詩英譯本以英語讀者為對象,以英語社會文化語境為參照,以“可讀性”與預(yù)期讀者的“可接受性”為歸宿,因而,使得西方讀者獲取與原詩、詩人最大限度的審美認(rèn)同。意象的“誤讀”、字詞的增減、音韻的存刪、詩形的變換等歸化譯法皆著眼于“可讀性”的產(chǎn)生,進(jìn)而實現(xiàn)“傳神”。聞一多曾就此評論道:“小畑薰良先生的毛病,恐怕根本就在太用心寫英文了。死氣板臉的把英文寫得和英美人寫的一樣,到頭讀者也只看見英文,看不到別的了。”[7]52這也正從另一個側(cè)面闡明了小畑英譯李白詩集的翻譯策略是接受美學(xué)思辨。
“文化意象是凝聚著各民族智慧和歷史文化的一種文化符號。”[8]79-82李白詩歌意象中也富含大量中華民族的文化積淀。如《送孟浩然之廣陵》一詩中有“煙花三月下?lián)P州”詩句。小畑譯為:“And went down eastward to Willow Valley/Amid the flowers and mists of March”[3]76。在古詩詞中,“揚州”不再僅僅作為城市名,而是被賦予了大量文化內(nèi)涵,喻為經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、文化繁榮之地,進(jìn)而演化出獨特的“揚州”意象,如“揚州夢”,或成為詞牌名,如《揚州慢》、《揚州春詞》等?!皳P州”一詞作為地域?qū)S忻~可譯為“Yang Chow”,但英語讀者卻不能領(lǐng)悟其中的文化意蘊,毫無詩意。譯者譯為“Willow Valley”既契合了揚州美景“隋堤柳”,又給予讀者開闊的思維空間,想象“柳之谷”的美好詩意。小畑認(rèn)為:“拿‘Yang Chow’替代‘Willow Valley’那兩行譯文的音調(diào)與色彩就不免完全給毀了。我躊躇結(jié)果是與其煞風(fēng)景毋寧失真?!保?]442此時,譯者完全注重讀者的理解接受,甚至不惜以譯文“失真”為代價,可見“可讀性”在他譯介李白詩中的重要性。
1925年10月,小畑作為外交官來北京參加“北京特別關(guān)稅會議”,1926年8月離華返日,在中國居留近一年。期間,小畑與北京文化界人士交往甚密。中國學(xué)者聞一多1926年6月3日在《晨報副刊》撰文《英譯的李太白》對《李白詩集》進(jìn)行評介。聞一多從總體上肯定了小畑的李白詩譯介,稱贊其“依然是一件很精密、很有價值的工作”,并認(rèn)為小畑作為日本譯者“從第一種外國文字譯到第二種外國文字?!瓕嵲诓荒懿慌宸‘x薰良先生的毅力和手腕?!保?]53而后,聞一多主要就小畑在譯介李白詩時詩篇選擇與考證、“詩意”是否可譯等問題提出批評。小畑接著撰文《答聞一多先生》回應(yīng),表明自己的觀點。此次譯事商榷是中國詩歌英譯史上較早的、較系統(tǒng)的理論闡述,甚至對當(dāng)前的詩歌譯介都有一定的積極指導(dǎo)意義。
1.翻譯選材與文本考證
在英譯中國詩歌時,中外譯者的差異首先體現(xiàn)在翻譯選材與文本考證中。中國譯者英譯中國詩歌,往往根據(jù)自身濡染于本土詩歌環(huán)境中對“經(jīng)典”詩人、詩篇的誦讀經(jīng)驗,自覺或不自覺地選擇漢語語境中的詩歌“經(jīng)典”,以期在英文中使其“經(jīng)典性”得以延續(xù)。謬論的是,國外譯者則能對“邊緣化”的中國詩人、詩歌進(jìn)行譯介,這些“二流”的詩歌也不乏被英美讀者所喜愛,并在異域被構(gòu)建為“經(jīng)典”。美國的“寒山熱”正驗證了這一點。
小畑所譯124首李白詩中,77首屬于前人譯過、他重譯的。剩下47首則是他第一次譯介,其中包含諸多不為中國讀者熟知的詩篇。聞一多是研究唐詩的學(xué)者,他認(rèn)為,應(yīng)選譯李白代表作,“要求譯者熟悉自己所譯之題材,并能取法乎上?!保?0]62他認(rèn)為小畑選譯的《王昭君》、《襄陽曲》等詩篇都沒有必要,《行路難》、《西岳云臺歌》等詩篇卻落選了。他犀利地評論道:“這不知道譯者是用的一種什么標(biāo)準(zhǔn)去選的,也不知道選擇的觀念到底來過他腦筋里沒有?!保?]54
事實上,小畑并非域外研究中國詩歌的“漢學(xué)家”,也沒有聞一多一樣深厚的唐詩研究基礎(chǔ)。換言之,小畑更多的是一位具有普通“外語”讀者身份的譯者。他選譯李白詩的標(biāo)準(zhǔn)簡單地概括為個人興致,是“我在涉獵中國文學(xué)時期內(nèi)隨時隨興譯成起來的。我唯一的領(lǐng)導(dǎo)是我當(dāng)時的意興,我也跟著它走?!保?]443筆者認(rèn)為,正是小畑這種簡單的選譯標(biāo)準(zhǔn)讓西方讀者更能全面地了解李白,認(rèn)知太白詩的多面性。
同時,聞一多認(rèn)為,“譯李白的詩,最要注重鑒別真?zhèn)??!b別的工夫,……在介紹文藝,尤其不可忽略。不知道譯者可承認(rèn)這一點?”[7]55聞一多“學(xué)者式”的嚴(yán)肅、認(rèn)真的考據(jù)對翻譯十分必要,沒有確切的文本,則更難傳達(dá)譯者之意。然而,典籍文本考證又極其艱難,即使長于考據(jù)的聞一多也不免偶有失誤,更何況小畑居日本、美國時間較長,譯介李白詩時的文本考究工作有限。他的主要李白詩參考版本為王琦的《李太白全集》1795年原刻本,同時參閱一定數(shù)量的日譯、英譯版本。例如,小畑譯太白經(jīng)典詩篇《靜夜思》(床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)所選版本與一般譯者迥然有別。日、英文版本如下表3:
表3《靜夜思》英文版與日文版對照表
日文版《靜夜思》漢譯即:床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。該版本在日本頗為流行,而“明月”版本卻幾乎無人知曉。在中國,宋蜀本的《李太白文集》、王琦的《李太白全集》、詹锳主編的《李白全集校注匯釋集評》(1996年)也采用這種“看月”版本。據(jù)近年學(xué)者研究發(fā)現(xiàn)“看月”版本為李白原詩。小畑據(jù)王琦的《李太白全集》與日文譯詩,精確地獲得了李白“真作”。小畑在辨別詩歌真?zhèn)蔚耐瑫r,還刻意考證古今詞義的不同。如“床前看月光”句中“床”的釋義,結(jié)合《靜夜思》敘事語境,此處“床”非“睡床”,而是坐具“繩床”[12]216。因此,小畑并未譯成“bed”,而是以“couch”,“一種用于坐或者斜倚的家具”譯之,足見考證之詳。
2.“詩意”遺失在翻譯中
在上個世紀(jì),翻譯學(xué)界就詩歌的可譯性展開過激烈的爭論。堅持詩歌“不可譯論”者常征引美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的論述:“詩意乃翻譯時從散文和詩中消失的那種東西。”[13]70為論戰(zhàn)利器。可見,“詩意”乃是詩歌翻譯的關(guān)鍵因素。在中國近代,最早提出中國詩歌不可譯的大抵就是聞一多先生。他在評論小畑譯詩時,論道:“渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的,你定要翻譯它,只有把它毀了完事!……‘美’是碰不得的,一粘手它就毀了?!袊姼荒茏g了。”[7]57聞一多強調(diào)中國詩歌的“詩意”美因過于依附漢語文化“土壤”而幾近“脆弱”,禁不起翻譯的操作。他一向主張的格律詩創(chuàng)作“三美”原則——音樂美、繪畫美與建筑美——也映射在他的譯詩思想中,認(rèn)為此“三美”也是構(gòu)建譯詩“詩意”的準(zhǔn)則。他的“詩歌不可譯”論述即言譯詩之難,強調(diào)譯詩“詩意”因語言差異必然有所損失,亦即感嘆譯詩“詩意”重構(gòu)的艱難。
“詩意”的構(gòu)建在于讀者的審美心理與詩學(xué)積淀,不同文化、不同民族的讀者對于特定的詩歌意象、意境產(chǎn)生的“詩意”聯(lián)想也不盡相同。小畑注意到了民族文化在譯詩中的阻礙作用,為了重現(xiàn)原詩的“詩意”美,他不得不做出妥協(xié),以英語語言進(jìn)行“歸化”翻譯,以便讀者能更好地體會中國詩的“詩意”。例如,他無奈地說道:“你有什么法子譯‘?dāng)嗄c’!我想最普通的翻譯就是‘heartbreaks’(心碎)。但是我們知道腸并不是‘heart’?!保?]444如果譯者直譯為“intestine-broken”,于英語讀者則不知所云,更談不上“詩意”了。而這與原詩比較,又是不“忠實”的譯詩,創(chuàng)造性的譯詩在當(dāng)時也是聞一多所極力批判的。他對小畑的譯者主體性發(fā)揮不以為然:“《送汪倫》中間插上了一句 It was you and your friends come to bid me farewell,簡直是畫蛇添足。并且譯者怎樣知道給李白送行的,不只汪倫一個人,還有‘your friends’呢?李太白并沒有告訴我們這一層。”[7]58畢竟李白作《贈汪倫》距聞一多、小畑時代已有千年,到底友情“詩意”中呈現(xiàn)的是“李、汪”二人,還是有其他人,則需要讀者從文本中解讀。對于漢語古詩中的模糊性敘述,“我們應(yīng)該利用思維的模糊性對紛繁復(fù)雜的語言進(jìn)行分析和綜合處理,即模糊理解,從而準(zhǔn)確把握全文?!保?4]71-74小畑辯解道:“在我的想象中李白走的那天送別的決不止汪倫一人,我可以想見一個鄉(xiāng)村中的先生同著一群朋友在河岸上“踏歌”著來送詩人的行?!保?]445小畑此說不無道理,胡三省曾注釋:“踏歌者,連手而歌,踏地以為節(jié)也?!保?5]314由此可知,送行的為汪倫及其朋友等較為合理。小畑的譯法使得送別成為眾人的歡送,烘托出的“詩意”場面熱切,情感真摯,更符合李白的詩風(fēng)和一貫豪邁性情。小畑的“改譯”、“增譯”等創(chuàng)造性譯法對重建、增強譯詩“詩意”,展現(xiàn)原詩之“美”具有積極意義。
聞一多一方面稱“詩意”的翻譯比較困難,另一方面又從事大量外詩漢譯實踐。與小畑同期的諸多國外譯者如阿瑟·韋利(Arthur Waley)、龐德、艾米·洛威爾(Amy Lowell)等人的成功譯詩可以證明詩歌的可譯性。或者,可以說“‘詩意’重生在翻譯中”。
3.“異種播植”:詩歌翻譯在文學(xué)、文化中的作用
聞一多稱詩歌翻譯是“煞風(fēng)景”的事業(yè),小畑也更深知其中的艱辛。值得注意的是,小畑是較早地從比較文學(xué)的視角來考察中國詩歌在海外流傳及其影響的學(xué)者。他清楚地認(rèn)識到民族文學(xué)雖然具有世界性,但必須根植于本民族文化“搖籃”,意識到“文化場”的差異會造成中國詩歌流布中“南橘北枳”的無奈結(jié)果。這種觀點可謂“文化學(xué)派”翻譯觀的先聲。小畑認(rèn)為翻譯之于文學(xué),“且不論譯文本身藝術(shù)上的價值,單就使某種民族對另一種民族的文化發(fā)生興趣這點子實在的功用,也是不該忽視的?!保?]446詩歌翻譯使得不同國度、民族的詩歌進(jìn)行碰撞、融合,促進(jìn)詩歌的發(fā)展。龐德通過譯介中國詩歌,側(cè)重英譯其中的“中國式”意象,并滲透到自己的詩歌創(chuàng)作中。龐德以此向傳統(tǒng)詩歌發(fā)起挑戰(zhàn),從而創(chuàng)立了美國文學(xué)中的“意象派”詩歌。20世紀(jì)初,許多中國詩人、譯者通過漢譯大量西方詩歌,豐富和繁榮了中國“詩壇”,推動了中國新詩的前進(jìn)行程。
小畑進(jìn)一步分析道:“翻譯在文學(xué)上有時是一種有效的異種播植?!保?]447就他自身的譯詩經(jīng)驗而論,這與日后“文化翻譯學(xué)派”代表人物蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)論譯詩的“種子移植”論不謀而合。巴斯奈特認(rèn)為,譯詩不是文本的復(fù)制,而是在原詩的內(nèi)涵基礎(chǔ)上創(chuàng)造類似的文本。她論述道:“詩歌盡管不可以從一種語言輸入到另一種語言,但是可以移植。種子可以放在新的土壤里,讓一種新的植物長出來。譯者的任務(wù)就是去決定在什么地方,放入那顆種子并著手移植?!保?6]58這種譯論更加有助于文化交流,促進(jìn)文學(xué)的多樣性發(fā)展。美國著名詩人、“垮掉派之父”肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)英譯了許多中國詩歌。雖然他的“譯筆”勾勒出充滿色情意蓄的、“異樣”的中國詩歌,但是他本人的詩歌創(chuàng)作中又融合了大量中國詩歌元素,如漢語句法、中國化的詩詞意象與禪佛思維等。盡管如此,雷克思羅斯的中國詩歌譯文廣受讀者青睞,并入選權(quán)威詩集,進(jìn)入美國文學(xué),獲取了“經(jīng)典”地位。
小畑的李白譯詩以散體意譯著稱,形式與節(jié)奏獨特,成為西方作曲家配曲選材的熱點文本。英國作曲家阿瑟·布利斯(Arthur Bliss)、康斯坦特·蘭伯特(Constant Lam-bert)和美國音樂家哈里·帕奇(Harry Partch)多選取小畑所譯李白詩篇譜曲。這既是西方文藝界對小畑譯詩的肯定,又證明了小畑將李白詩的“種子”成功移植到西方世界,借助音樂擴(kuò)大了李白詩在英語世界的流傳與影響。
小畑薰良英譯的《李白詩集》在李白外譯過程中占有首創(chuàng)地位,直到60年后,路易·艾黎(Rewi Alley)、孫瑜英譯的李白詩歌譯集方才相繼出現(xiàn)[17]11。他的散體譯詩樸實、自然,又不乏生動之處。尤其是他與聞一多就《李白詩集》譯事的商榷,提出了許多對詩歌翻譯具有普遍意義的理論探討。詩歌選材與文本考證、“詩意”的譯法與重構(gòu)、譯詩的文化間性作用等論述仍然是當(dāng)下譯界關(guān)注的問題,于詩歌翻譯事業(yè)仍具有借鑒意義。
[1]鄔國平,鄔晨云.李白詩歌的第一部英文譯本——小畑薰良譯《李白詩集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J].江海學(xué)刊,2009(4).
[2]小畑薰良.北京閑話[J].現(xiàn)代評論,1926,4(86).
[3]Shigeyoshi Obata.The Works of Li Po:the Chinese Poet[M].Montana USA:Kessinger Publishing Co.,1922.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001.
[5]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家中國詩歌翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[6]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:中華書局,2002.
[7]王立信.聞一多文集[M].??冢汉D蠂H新聞出版中心,1997.
[8]何曉嘉.主體間性哲學(xué)觀照下的漢詩文化意象翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(6).
[9]王亞民.徐志摩散文全集·第二卷[M].廣州:花山文藝出版社,1992.
[10]南治國.聞一多的譯詩及譯論[J].中國翻譯,2002(2).
[11]松枝茂雄.中國名詩選(中)[EB/OL].(2012-1-20).http://www.paw.hi-ho.ne.jp/n3tomoko/kanbun/kansisyu.html.
[12]曾維華.中國古史與文物考論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.
[13]曹明倫.翻譯中失去的到底是什么——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語境分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[14]武寧.古漢詩語言的模糊性及其翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1).
[15]徐有富.詩學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[16]Susan Bassett & André Lefevere.Constructing Cultures——Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[17]張伯偉.文苑明珠(9)[C].北京:中國青年出版社,2000.