国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯應注重異國文化與語句流暢之間的有機統(tǒng)一
——以《紅高粱家族》英譯本為例

2015-02-20 12:20王文強汪田田
關鍵詞:葛浩文紅高粱莫言

王文強 汪田田

(蚌埠醫(yī)學院公共課程部 安徽蚌埠 233030)

·翻譯理論與實踐·

翻譯應注重異國文化與語句流暢之間的有機統(tǒng)一
——以《紅高粱家族》英譯本為例

王文強 汪田田

(蚌埠醫(yī)學院公共課程部 安徽蚌埠 233030)

2012年莫言榮膺諾貝爾文學獎,其作品的英譯本發(fā)揮了重大作用。莫言小說中的“中國文化色彩”能否被接受和欣賞是衡量翻譯成敗的關鍵因素。本文以《紅高粱家族》英譯本為基礎,探討譯者葛浩文所采取的翻譯策略。一方面,譯者努力傳達異質(zhì)文化的“他者性”,使讀者領略到“異國情調(diào)”;另一方面,為保證譯文的可讀性,譯者做了適當取舍,較好地保證了譯文的“流暢透明”。然而,在文化背景解釋不充分的情況下,譯者為追求譯文的“流暢透明”而對個別富有“異國情調(diào)”的詞匯進行了刪減、更改,這導致原著中的“反諷”藝術效果消失。

葛浩文;《紅高粱家族》;異國情調(diào);流暢透明

憑借作品思想內(nèi)容的深刻性,語言的創(chuàng)造性,以及情節(jié)設置的引人入勝,莫言一舉獲得2012年諾貝爾文學獎。其作品《紅高粱家族》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《檀香刑》、《生死疲勞》等已被譯為多國文字,深受中西方讀者的歡迎。

關于莫言作品海外廣受歡迎的原因,一些學者曾做過調(diào)查。張清華教授在德國講學期間,曾問過包括德國人在內(nèi)的很多西方學者,他們最喜歡哪些中國作家,回答最多的是余華和莫言。原因是余華與西方人的經(jīng)驗最接近,而莫言小說則富有“中國文化色彩”[1] 1-3。莫言也曾這樣評價自己的作品,“如果說我的作品在國外有一點點影響,那是因為我的小說有個性,語言上的個性使我的小說中國特色濃郁”[2]。而“中國文化色彩”能否被海外讀者所接受和欣賞,這與譯者的翻譯水準息息相關?!叭绻晕膶W作品翻譯得不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學獎”[3]。而莫言作品英譯者正是“中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家”葛浩文[4],他確保了翻譯質(zhì)量?!都t高粱家族》英譯本于1993年由Viking Penguin出版社出版,之后便得到了西方學者的高度評價。著名漢學家金介甫(Kinkley)曾這樣評價這部小說,“《紅高粱家族》可以說是20世紀翻譯成英語最好、最感人的中國小說。‘它’以現(xiàn)代主義敘事視角策略,把過去與現(xiàn)在交織在一起。小說頭緒繁復,充滿了神秘色彩,既有古典的懸疑,又有現(xiàn)代的畫面感”[5]。莫言小說中濃郁的“中國特色”主要體現(xiàn)在他對文化負載詞、方言、俗語、典故、成語等文化詞的廣泛使用上。關于葛浩文的翻譯策略,曾有學者指出,他主要采用透明、流暢的歸化式譯法,從而最大限度地淡化源語的陌生感和異質(zhì)性[6]10-15。而筆者通過研究《紅高粱家族》英譯本,發(fā)現(xiàn)葛浩文一方面對原著中出現(xiàn)的文化負載詞、方言和俗語盡量采取“異化”的翻譯策略,最大限度地對文化真實性進行了傳達,努力傳達中國文化所特有的“異國情調(diào)”。另一方面,由于中英語言存在巨大差異,考慮到譯文的流暢性與可讀性,譯者適時地對原著中出現(xiàn)的典故、成語作了適當變通,消除了原著中的文化“他者”,確保了讀者閱讀譯作時“流暢透明”的順暢感受。

一、“異國情調(diào)”的主要體現(xiàn)

1.文化負載詞的處理

語言與文化緊密相連。由于文化差異的存在,譯語很難找到與源語完全對等的詞匯。但在施萊爾馬赫看來,真正的問題在于如何協(xié)調(diào)原著作者與目的語讀者之間的關系。他認為擺在譯者面前的道路只有兩條:“要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏;要么盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏?!盵7]28施萊爾馬赫本人傾向于“讓讀者向原文作者靠攏”的策略。勞倫斯·韋努蒂對這一觀點積極贊賞,他在《譯者的隱形——翻譯史論》(The Translator’s Invisibility——A History of Translation)中提出了“異化”(foreignization)的翻譯概念,即“顯示外語文本的語言及文化異質(zhì)性,把讀者推到國外。”[8]20在文化負載詞的翻譯方面,葛浩文采取了“異化”的翻譯策略,彰顯文化差異,有效傳遞了“異國情調(diào)”。請看下面這兩個例子:

例1:羅漢大爺說:“兄弟,一刀捅了我吧!黃泉之下不忘你的恩德”。[27]31

譯文:“Finish me quickly. I won’t forget your kindness down in the Yellow Springs.”[28]37

“黃泉”指人死后埋葬的地穴,亦指陰間、九泉。在對“黃泉”一詞的處理上,筆者參照了楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》和賽珍珠英譯《水滸傳》兩個版本。雖然他們都以“直譯”的翻譯原則著稱,然而在“黃泉”一詞的處理上卻與自己的翻譯原則大相徑庭。如楊憲益、戴乃迭將《紅樓夢》第十六回目錄“秦鯨卿夭逝黃泉路”譯為“Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions”[9]98。對“黃泉”采取了目的語讀者熟悉的歸化透明的翻譯策略。而賽珍珠將《水滸傳》第七回回末贊詞“萬里黃泉無旅店”譯為 “There’s no inn on that long journey he must take”[10]82,很明顯,譯文將“黃泉”的內(nèi)涵徹底意譯化了。而在這個例子中,譯者對“黃泉”采用異化的翻譯策略是值得稱贊的,目的語讀者可以結(jié)合具體語境了解“黃泉”的內(nèi)涵,“讓譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯(lián),實現(xiàn)最佳交際效果”[11]94-96,從而促進西方讀者對中國文化的認知和接受,有效傳遞中國文化的“異國情調(diào)”。

例2:雖然我奶奶與他已經(jīng)在高粱地里鳳凰和諧,在那個半是痛苦半是幸福的莊嚴過程中,我奶奶雖然也懷上了我的功罪參半但畢竟是高密東北鄉(xiāng)一代風流的父親……[27]87

譯文:Even though by then he and grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field, and even though, in the solemn course of suffering and joy, she had conceived my father,whose life was a mixture of achievements and sin ...[28]104

與西方民族對待 “性”的開放心理不同,在中國的傳統(tǒng)文化中,性心理、性觀念較為含蓄、保守,因此,有關性關系的詞語歷來被視作粗鄙的象征,不曾登大雅之堂。如在《紅樓夢》中,曹雪芹就使用了很多委婉的方式來表達“性”,如 “風流佳事”、“云雨”、“入港”、“春興”、“成雙”。 而此處的“鳳凰和諧”是作者在委婉地表達性愛信息, 譯者將其處理為 “done the phoenix dance”,乍看或許會感覺晦澀,然而讀者可以結(jié)合具體語境 “in the solemn course of suffering and joy, she had conceived my father”對“鳳凰和諧”的內(nèi)涵作出正確的理解。所謂語境(context),是指“詞素存在的語言環(huán)境,它有助于確定該詞素的關聯(lián)意義,因而可以由此推導出該詞素的涵義”[12] 44-45。譯者在傳達富含“異國情調(diào)”的文化負載詞時,考慮到了語境的特殊功能,有效地傳遞了“異國情調(diào)”。

2.方言詞匯的處理

方言是語言的一種變異形式,在語音、詞匯、語法上各有特點,是語言分化的結(jié)果。根據(jù)其性質(zhì),可分為“地理方言、時代方言、社會方言、標準方言與個人言語風格?!盵13]25方言使用可以使作品中的人物形象更加生動豐滿,有效地傳達地域文化特色以及風土人情。作為“尋根文學”的代表人物,莫言對山東方言的使用遍布其各種小說。從文體學角度來講,“方言具有的文體效果必須要在譯文中得以適當?shù)捏w現(xiàn)?!盵14] 25筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),譯者在多數(shù)情況下對文中出現(xiàn)的方言詞匯盡量采用 “異化”的翻譯策略,有效傳遞高密方言詞匯所蘊含的地域文化信息和藝術效果,有效傳遞了“異國情調(diào)”。 請看下面這兩個例子:

例3:事到臨頭,草雞也不行。[27]237

譯文:There’s no time for the chickenhearted.[28]272

“草雞”在高密方言中為“膽怯、害怕”的意思。而英語中常用“as timid as a rabbit”來比喻膽小怕事的人。方言負載著深刻而濃厚的地域文化信息,如果譯者不考慮方言的功能作用,而將其改頭換面翻譯為“rabbit-hearted”,那會讓目的語讀者錯過體會“異國情調(diào)”的機會。每個民族都有自己的特色,不能為了求“同”而除去一切“異”。譯者將其處理為 “chickenhearted”,成功展現(xiàn)了異域文化信息,構(gòu)建了新鮮、陌生的文化體系。這個例子深刻體現(xiàn)了作者在處理方言詞匯英譯上的用心態(tài)度,有效保持了原小說語言民俗性的特點。

例4:別急,心急喝不了熱黏粥。[27]5

譯文:Take it easy, greedy eaters never get the hot gruel.[28]8

高密方言表達“心急喝不了熱黏粥”的意思等同于我們熟悉的“心急吃不了熱豆腐”,其意思是做事情時要沉著,講究方法策略,而急于求成就會得不償失。此處譯者沒有為了減少目的語讀者對外語文本的生疏感而采取通順透明的歸化翻譯方法,將其翻譯為“Haste makes waste”,而是刻意打破目的語的規(guī)范而保留原文的異域語言特色, 體現(xiàn)了譯者尊重異域文化,積極向西方讀者展示異域文化特色的態(tài)度?!爱惢g有利于保護源語文化生態(tài),達到文化傳輸?shù)哪繕?,并可以有效抑制英美國家文化上的霸?quán)主義?!盵15] 275-278

3.漢語俗語的處理

莫言獲得諾貝爾文學獎的理由是:“通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起。”莫言小說語言的民間特色主要體現(xiàn)在對漢語俗語的使用上。俗語是民族語言文化的一種形態(tài),它像一面鏡子,深刻反映了一個國家的社會習俗與風尚,因此,對其處理十分關鍵,它直接關系到《紅高粱家族》譯本能否忠實再現(xiàn)莫言小說的“中國文化色彩”。請看下面這幾個例子:

例5:你們就雞走雞道,狗走狗道。井水不犯河水。[27]23

譯文:After that, chicken can go their own way, dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix.[28]29

例6:跑、跑、跑,到底跑不了,跑了和尚跑不了廟。[27]342

譯文:Run, run, run, you can’t get away, the monk can run but the temple will never get away![28]373

例7:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。你爹我不是高官顯貴,你也不是金枝玉葉。[27]75

譯文:Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel. Your father’s no high-ranking noble, and you’re no gold-branch or jade leaf.[28]91

俗語深刻地反映了本民族的文化特色。而對俗語的處理,譯者尊重原著,采用“異化”的翻譯策略努力傳達異質(zhì)文化。即“通過干擾目標語文化中通行的方法,來彰顯異語文本的差異性。”[8]20異化翻譯的最終歸宿是源語文化,譯者盡自己最大努力盡可能地保持原作風格,將原著的語言和文化的差異性表現(xiàn)出來,激發(fā)目的語讀者閱讀時的新鮮感,從而達到跨文化交流的目的。在前兩個例子中,原文的俗語表達具有鮮明的異域特色,但“井水”、“河水”、“和尚”、“廟”這些意象并不屬于文化缺省。譯者對這兩個俗語不加刪減,也不加修改,展示了葛浩文先生對中國文化的尊重和承認。在中國傳統(tǒng)文化中,帶“雞”、“狗”的俗語多帶有貶義,如“雞毛蒜皮”、“小肚雞腸”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢”、等等?!半u”、“狗”亦會一起出現(xiàn)在俗語中,如“雞鳴狗盜”、“雞犬升天”、“雞犬不寧”。而在西方文化中,“雞”是中性詞匯,而“狗”則是人類忠實的朋友,相關的俗語則多含褒義。雖然二者在中西文化中的文化意象相差很大,但譯者沒有作出修改,而是努力向原著、源語文化靠近,讓目的語讀者體驗異域文化之旅,體現(xiàn)了譯者尊重異質(zhì)文化、努力翻“異”的精神。需要指出的是,譯者在處理“金枝玉葉”時,采取了高度直譯,即舍棄了目標文本的流暢性,使目的語文本帶有新鮮的“異國特色”,結(jié)合前面的具體語境,不會超出譯文讀者的理解范圍,達到“不隔”。

二、流暢透明的主要體現(xiàn)

1.對于典故的英譯

典故原指舊制、舊例,后來指關于歷史人物、典章制度等的故事或傳說。典故包含著深刻而豐富的民族文化歷史意蘊,閃耀著中國文化的燦爛光輝,是中國五千年文明的傳承者和見證者。然而,從漢英翻譯角度來講,典故的翻譯尤為困難。究其原因,漢語典故文字簡潔洗練,語義含蓄深邃,回味雋永深長,很難用同樣簡潔的英語涵蓋它們深層次的內(nèi)容,并且由于文化差異造成的隔閡更是難以逾越。譯者必須要保證譯文語言的流暢性,不可以為了傳達典故的意義而犧牲譯文的流暢性。葛浩文對文中出現(xiàn)的典故,采取了靈活的變通翻譯策略。請看下面這個例子:

例8:但對狗來說,已是不惑之年。[27]149

譯文:But an advanced age for dogs, an age of confidence.[28]177

“不惑之年”源自《論語·為政》中孔子總結(jié)自己人生的古訓:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩”?!八氖换蟆敝傅氖怯龅绞虑槟苊鞅娌灰蒣16]10。在2010年第四十屆世界經(jīng)濟論壇年會上,李克強總理曾引用“四十不惑”,其英譯為“when one becomes forty, he will no longer suffer from perplexity”[17] 68-70。此處譯者并沒有拘泥于典故的原意,而是根據(jù)莫言在《狗道》中對“狗”的具體描寫與闡釋,做了靈活變通,將其譯為“an age of confidence”,與原文中“狗”的形象貼切。這也體現(xiàn)了葛浩文的翻譯觀,即:“翻譯是忠實性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一,我喜歡既要創(chuàng)造又要忠實——甚至兩者之間免不了的折中——那股琢磨勁兒,應該尊重原著,但是不能畏懼原著,這樣才會使譯文有更多的讀者。”[18]75-77

為了保證譯文的可讀性,譯者對文中出現(xiàn)的歷史典故,并沒有花費大量筆墨來解釋典故的來龍去脈。請看下面這個例子:

例9:假投降嘛,三國時,姜維搞過假投降,黃蓋搞過假投降。[27]335

譯文:I saidpretendto surrender!Back in Three Kindoms period, that’s what Jiangwei did and so did Huanggai.[28]367

姜維、黃蓋這兩個《三國演義》中的人物在中國可謂是家喻戶曉,然而對于目的語讀者來講,這些不影響閱讀的因素遠遠沒有文章本身重要。如果譯者在譯文中將他們的典故講得一清二楚,這樣做會造成信息量超載,無疑會加重讀者的閱讀負擔,笨拙臃腫的譯文也會影響譯文的流暢度與透明度。因此,譯者只是忠實地翻譯出他們的名字,加上譯文中的“pretend”用斜體標出,譯文不但流暢,而且目的語讀者對文本所闡釋的意義一目了然。這也體現(xiàn)了葛浩文的翻譯思想即“譯作的可讀性是一種忠實于原著的表現(xiàn)形式,也就是說,如果經(jīng)過翻譯的作品缺乏可讀性或者可讀性很低的話,那這本身就是不忠于原作的體現(xiàn)”[19]93-96。

2.漢語成語的處理

漢語成語不僅語言結(jié)構(gòu)、表達方式具有鮮明的民族特色,而且其內(nèi)容意義也具有中國文化的獨特淵源,同民族文化有著極其密切的聯(lián)系[20]209。而在文學語境下的成語翻譯與詞典翻譯卻有很大不同。文學作品作為有血有肉的“有機體”,成語已經(jīng)轉(zhuǎn)換為組成有機體的“細胞”。因此,“在文學語境中,突出成語“異質(zhì)”民族性的“異化”翻譯策略應把握好尺度,而不能按照詞典照本宣科,否則就會影響文本的流暢性?!盵21] 190-196四字成語大量出現(xiàn)在《紅高粱家族》中,譯者并沒有絞盡腦汁從英語中尋找對應的表達,而是從整體上翻譯成語的內(nèi)涵。請看下面這個例子:

例10:高密剪紙,玲瓏剔透,淳樸渾厚,天馬行空,自成風格。[27]115

譯文:Delicate and fine,simple and vigorous,in a style that was her own.[28]137

在上述例子中對“天馬行空”的處理,譯者并沒有通過“異化”的翻譯策略保存源語的語言效果,將其譯為“a heavenly steed soaring across the skies”,而是為了保證譯文的流暢性和可讀性,將其譯為“vigorous”。譯者采用這種翻譯策略,確保了文本的可讀性,再現(xiàn)了莫言那行云流水的寫作風格,譯文通順流暢。

三、存在問題

1.譯者的“過度顯異”導致譯文晦澀難懂

譯者的“顯異”只有在具體語境中才能發(fā)揮出效果,在脫離具體語境的情況下,對富有“異國情調(diào)”的語言如果一味采取異化的翻譯策略,“異國情調(diào)過度集中會產(chǎn)生文化焦慮,有違讀者的認識期待和譯入語文化的陳規(guī)。”[22]98-102對于目的語讀者來講,他們會更容易接受流暢的、符合常規(guī)的文本。脫離語境的異域文化只會變得晦澀難懂,使讀者敬而遠之。請看下面這個例子。

例11:奶奶受盡苦難,終于裹就了一雙三寸金蓮。[27]35

譯文:The results of Grandmother’s suffering were two three-inch golden lotuses.[28]42

“三寸金蓮”跟我國古代婦女裹足的陋習有關。人們把裹過的腳稱為“蓮”,三寸則為金蓮,在當時,它被認為是婦女最美的小腳。而在此處,譯者明顯高估了目的語讀者的認知和理解能力,沒有對 “three-inch golden lotuses”做進一步解釋,這只會使譯文晦澀難懂。隨著葛浩文翻譯實踐的不斷增多,譯者也逐漸意識到了這類問題。譯者曾于1999年與夫人林麗君女士合譯朱天文的《荒人手記》,并獲得了美國翻譯者協(xié)會頒發(fā)的年度翻譯獎。請看譯者對文中出現(xiàn)的“三寸金蓮”的處理?!暗┙且聰[收窄到三寸金蓮的講究婉約之美”[23]187,譯者將其譯為“The hem of the female lead’s dress was tapered like the three-inch golden lotus, the bound feet.”[24] 148,這樣的譯文清楚明了。以上這個例子說明,語言是民族文化的印記,由于不同民族的文化背景大相徑庭,即使是相同的事物也會賦予不同的文化內(nèi)涵與意向。因此,在翻譯過程中,如果僅僅追求字面形式的對等而不考慮文化背景的話,很可能導致語義的偏離和文化內(nèi)涵的誤解。也就是說,“譯者既要盡量再現(xiàn)源語的文化信息,又要考慮目的語讀者的接受問題?!盵25]65-69

2.過分追求“流暢透明”導致反諷的消失

米歇爾·福柯在《語言、對抗記憶與實踐》中提出撰寫歷史的新方法——對抗記憶法,認為可以“將歷史轉(zhuǎn)化為一種完全不同的時間形式”[26]160,以此完成對歷史的有效書寫。對抗記憶(counter memory)通過重新判斷歷史事件來重新記憶,力求瓦解人們腦海中對歷史根深蒂固的僵化知識和絕對真理,這一思潮對形成于20世紀80年代末的中國“新歷史主義小說”頗有影響。這些小說不再拘泥于歷史的絕對真理而一味的充當歷史正傳的書寫工具,而是刻意去挖掘被掩蓋隱藏的歷史部分,達到諷刺“正史”的目的。而反諷是“新歷史主義小說”最為常見的藝術手段。莫言《紅高粱家族》通過小說中歷史對人物的描述與文中具體的人物描寫形成強烈的反差,彰顯了歷史、社會的悖謬與矛盾??梢哉f,對反諷的使用拓寬了莫言小說的歷史視域、藝術空間、思想內(nèi)涵和表現(xiàn)現(xiàn)實的深廣度。

第一章縣志上對劉羅漢的記載與后文的敘述明顯不符,這不是作者的失誤或者敗筆,而是作者蓄意借用反諷來服務其反歷史性主題的目的。在縣志上作者以莊重嚴肅的公文體來描述劉羅漢的英雄形象,然而小說中的劉羅漢實際上是一個老實巴交、懦弱無能的農(nóng)民。小說中曾數(shù)次提到他“哭”、“兩股熱辣辣的淚水”、“氣噎咽喉,淚眼模糊”,而堂堂大丈夫動輒就哭,這是軟弱無能的象征。在被施暴過程中,劉羅漢并沒有對日本人“罵不絕口”,而是乞求行刑的孫五,“兄弟,一刀捅了我吧,黃泉之下不忘你的恩德”[27]31。未果后,“一股焦黃的尿水從兩腿間一躥一躥的滋出來”。文中的這些描述表明,劉羅漢絲毫沒有視死如歸的英雄主義氣概和大無畏的革命精神。作者故意讓縣志記載與后文描述相矛盾,從而徹底瓦解劉羅漢的民族英雄形象,服務其諷刺“正史”的目的。而在英譯版中,譯者對縣志作了修改:

例12:“農(nóng)民劉羅漢,趁夜?jié)撊耄描F鍬鏟傷騾蹄馬腿無數(shù),被捉獲。翌日,日軍在拴馬柱上將劉羅漢零割示眾。劉面無懼色,罵不絕口,至死方休”。[27]11

譯文:“It was then that Arhat Liu,aconscripthimself,tookahoetothelegsofourcapturedmule. He was caught, and the next day the Japanese soldiers tied him to a tethering post, skinned him alive, and mutilated him in front of his compatriots. There was no fear in his eyes, and a stream of abuse poured from his mouth up until the moment he died”.[28]14

首先,譯者將“用鐵鍬鏟傷騾蹄馬腿無數(shù)”改譯為“用鋤頭鏟傷我家被征用騾子的腿”( took a hoe to the legs of our captured mule),這與后文對事實的描述相吻合。再者,縣志上對劉羅漢的描述可以說是一個大義凜然、充滿英雄氣概的人物,他寧愿冒著生命危險鏟傷騾馬,也不讓它們替日本鬼子修筑公路,體現(xiàn)了其民族氣節(jié)。而這種積極的抗日策略與后文出于對“忘恩負義”的騾子進行慘烈報復的狹隘心理大相徑庭。譯者對這些前后矛盾的敘述,進行了修改,故譯文在劉羅漢的名字附加解釋“a conscript himself”,說明劉羅漢正是當時被抓農(nóng)民之一,消除了前后矛盾的地方。譯文雖然流暢透明,前后統(tǒng)一,然而作者蓄意的反諷藝術效果也不復存在,因此,對于原著藝術特色造成的損失是不可估量的。

結(jié)語

莫言的小說在國際上享有盛譽,譯者葛浩文功不可沒。譯者最大限度地通過翻譯完成跨文化交流的使命,讓全世界人民欣賞到中國文學的獨特魅力。一方面,譯者對能夠表現(xiàn)“中國特色”的漢語俗語、方言和文化負載詞進行了最大程度的“異化”翻譯;另一方面,譯者對原著中出現(xiàn)的漢語典故、成語采取了流暢通順的歸化處理。然而,在文化背景解釋不充分的情況下,譯者對個別富有“異國情調(diào)”的詞匯采取了歸化處理,過分強調(diào)了譯文的流暢通順,使原著中的反諷藝術效果消失。由此可見,中國現(xiàn)當代文學真正走向世界還需要一個長期的過程。

[1] 張清華. 關于文學性與中國經(jīng)驗的問題——從德國漢學教授顧彬的講話說開去[J]. 文藝爭鳴,2007(10).

[2] 舒晉瑜. 莫言:土,是我走向世界的原因[N].中華讀書報,2010-02-03.

[3] 李葉.文學評論家:莫言得諾獎 翻譯功不可沒[EB/OL]. (2012-10-11).http://news.qq.com/a/20121011/001976.htm.

[4] 劉再復.百年諾貝爾文學獎和中國作家的缺席[J]. 北京文學,1999.

[5] Jeffrey C. Kinkley.“China-Red Sorghum”: A Novel of China By Mo Yan and translated by Howard Goldblatt[J].WorldLiteratureToday, 1994, 68(2).

[6] 胡安江. 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6).

[7] Jeremy Munday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. London: Routledge, 2001.

[8] Venuti Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[9] 曹雪芹.ADreamofRedMansions[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang, trans. Beijing:Foreign Languages Press, 2008.

[10] Buck, Pearl S..AllMenAreBrothers[M]. New York: Midpoint Trade Books, 2010.

[11] 曹曦穎. 從關聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學學報(哲學社會科學版), 2007(3).

[12] 孫藝風,仲偉. 翻譯研究關鍵詞[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

[13] Hatim Basil & Ian Mason.DiscourseandtheTranslator[M]. London: Longman Group Limited, 1990.

[14] 吳建. 文學翻譯的文體學評估框架[D].上海:上海外國語大學,2013.

[15] 王文強.對《紅高粱家族》中方言詞匯的英譯思考[J].外國語言文學,2013(4).

[16] 金良年.論語譯注[M].上海:上海古籍出版社,2009.

[17] 郝光峰,李燕.關于“三十而立,四十不惑”翻譯的探討[J].中國翻譯,2010(6).

[18] 張耀平.拿漢語讀,用英語寫——說說葛浩文的翻譯[J]. 中國翻譯,2005(2).

[19] 侯羽,朱虹. 葛浩文為讀者負責的翻譯思想探究——以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學學報,2013(2).

[20] 王國安,王小曼.漢語詞語的文化透視[M].上海:世紀出版集團、漢語大詞典出版社,2003.

[21] 王文強.從翻譯倫理視角看葛浩文的翻譯實踐——以《豐乳肥臀》為例[J].外國語言文學,2014(3).

[22] 吳赟. 中國當代文學譯介倫理討論——以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012(3).

[23] 朱天文.荒人手記[M].山東:山東畫報出版社,2013.

[24] Chu T’ien-wen.NotesofaDesolateMan[M]. Goldbaltt, Howard and Sylvia Li-chun Lin, trans. New York: Columbia University Press, 1999.

[25] 嚴曉江. 文化翻譯觀下的《楚辭》文化負載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2013(6).

[26] Michel Foucault.Language,Counter-Memory,Practice[M]. Basil Blackwell: Cornell University,1977.

[27] 莫言.紅高粱家族[M]. 北京:人民文學出版社,2012.

[28] Mo Yan.Redsorghum[M]. Goldbaltt, Howard, trans. London: Arrow Books, 2003.

[責任編輯 肖 晗]

The Organic Unity Between Foreign Culture and Fluent Style in Translation:Based on the Translation of Red Sorghum

WANG Wen-qiang WANG Tian-tian

(PublicCourseDepartment,BengbuMedicalCollege,Bengbu,Anhui, 233030,China)

Mo Yan was awarded the “Nobel Prize in Literature” in 2012, and the English versions of his works played an essential part. Based on Howard Goldblatt’s translation ofRedSorghum, the writer probes into his translation methods. Whether the specialty of Chinese culture can be accepted is a key measurement of its translation. On one hand, the translator exerts every effort to convey its “otherness”. On the other hand, he also takes the “transparency” of translation into account. However, some words with “foreign flavor ” are opaque because their cultural context are not fully explained. And in order to make the translation version “transparent” , the translator deletes and changes some incidents of the original novel, but this method makes the figure of speech-irony disappear.

Howard Goldblatt;RedSorghum; exoticization; transparency

2014-10-20

王文強(1985—),男,講師,碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學翻譯方向。

H315.9;I046

A

1672-8505(2015)02-0058-05

猜你喜歡
葛浩文紅高粱莫言
高粱地里走出的藝術大家
——劉鐵飛
過去的年
愛如莫言
從“資本”到文化軟實力:葛浩文英譯研究
“濃墨重彩”推動場面變形與結(jié)構(gòu)流動——以評劇《紅高粱》為例
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
走近紅高粱
翻譯家葛浩文研究述評
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
莫言:虛偽的文學
罗田县| 泾川县| 三河市| 南郑县| 灌云县| 凤凰县| 达孜县| 沈阳市| 南昌市| 年辖:市辖区| 镇巴县| 泽库县| 鹿泉市| 锡林浩特市| 夹江县| 舞阳县| 金堂县| 全州县| 长沙县| 沛县| 定南县| 浙江省| 精河县| 惠东县| 文水县| 丹巴县| 乐陵市| 边坝县| 沽源县| 兰考县| 丘北县| 车险| 扎鲁特旗| 瑞昌市| 琼海市| 千阳县| 凉山| 景洪市| 泰和县| 互助| 义马市|