国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新安客話羅馬字 《新約》及其中外譯者

2015-09-20 03:38:56田志軍白瑞明
宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年10期
關(guān)鍵詞:新約韓山新安

田志軍,白瑞明

(宜春學(xué)院 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,江西 宜春 336000)

一、巴色會(huì)在粵東客家地區(qū)傳教情況

19世紀(jì)在粵東客屬地區(qū)進(jìn)行傳教活動(dòng)的主要有巴色會(huì)、英國(guó)長(zhǎng)老會(huì)和法國(guó)巴黎傳教會(huì)。巴色會(huì)、英國(guó)長(zhǎng)老會(huì)均屬于基督教新教差會(huì),而巴黎外方傳教會(huì)屬天主教差會(huì)。

巴色會(huì)(Evangelische Missionsgesellschaft zu Basel,簡(jiǎn)稱E.M.B,英文作Basel Mission)是最早在客家人中開(kāi)展傳教活動(dòng)的基督教新教差會(huì),屬于基督教新教的信義宗,1815年始創(chuàng)于瑞士北部德語(yǔ)區(qū)的巴色城 (Basel,今譯作巴塞爾)。最初稱德國(guó)差會(huì)(German Missionary Society),1924年在華的巴色差會(huì)又改稱崇真會(huì)。巴色會(huì)早期的傳教地域?yàn)樾掳部h,即今深圳、香港新界,后來(lái)深入到嘉應(yīng)地區(qū)。

1847年該會(huì)應(yīng)先期來(lái)華的郭士臘牧師①(Rev.Karl Friedrich August Gutzlaf)的呼吁,派黎力基(Rev.Rudolph Lechler)和韓山文 (Rev.Theodore Hamberg)兩牧師來(lái)華,主要在廣東客屬 (客家話)地區(qū)發(fā)展教務(wù)。總會(huì)設(shè)于廣東老隆,下設(shè)有13個(gè)區(qū)會(huì):香港、李朗、浪口、葵涌、古竹、河源、連平、和平、龍鶴、元紫、五華、興寧、梅縣。1919年,該會(huì)有布道區(qū)36個(gè),正式教堂130所,教會(huì)職員135人,信徒1874人,辦有小學(xué)72所、中學(xué)2所。至1949年,該會(huì)則有堂會(huì)112處,牧師45人,傳道111人,信徒達(dá)21756人。有中學(xué)4所,醫(yī)院2所,神學(xué)院1所。

早期建立的傳教站點(diǎn)有:汕頭 (1849-1852)、香港 (1852)、寶安布吉李朗 (1859)、五華大田樟村 (1858)、五華長(zhǎng)布源坑里 (1866)、紫金古竹 (1879)、寶安龍華浪口 (1882)、嘉應(yīng)州 (1883)、寶安觀瀾樟坑徑 (1883)、紫金烏石荷樹(shù)灣 (1885)、龍川鶴市下 (1886)、興寧寧中坪塘 (1887)、五華默林 (1889)、興寧羅崗(1901)、河源 (1901)、和平縣 (1903)、長(zhǎng)樂(lè)縣(五華城,1908)、連平州 (1909)、寶安葵涌(1916)、龍川老隆 (1926)等。

巴色會(huì)牧師深入到客家地區(qū)傳教,為了適應(yīng)教務(wù)的發(fā)展,他們同時(shí)對(duì)客家方言和客家文化也有較多的研究。巴色會(huì)自1860年出版第一種客話羅馬字文獻(xiàn)《馬太福音》(《新約》第一篇)以來(lái),形成了大量的早期客話材料,包括詞典、語(yǔ)法書、課本、圣經(jīng)客話土白羅馬字譯本、漢字譯本等等,游汝杰 (2002)、柯理思 (Lamarre,2002)、莊初升和劉鎮(zhèn)發(fā) (2002)等人對(duì)此均有較詳細(xì)的著錄或論述。

這些巴色會(huì)客話材料在大陸已幾無(wú)蹤跡,喪失殆盡,香港也罕見(jiàn)。目前收藏巴色會(huì)文獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)首推瑞士巴塞爾的巴色會(huì)總部檔案館②。湯泳詩(shī)(2002)統(tǒng)計(jì)巴色會(huì)圖書館收藏的有關(guān)中國(guó)教區(qū)的巴色會(huì)出版物 (出版年度至1946年止)一共有117種。其次當(dāng)屬英國(guó)圣經(jīng)會(huì) (British and Foreign Bible Society,舊譯大英圣書公會(huì))、美國(guó)圣經(jīng)會(huì)。英國(guó)圣經(jīng)會(huì)的收藏寄存劍橋大學(xué)圖書館,利用頗不易。根據(jù)美國(guó)圣經(jīng)會(huì)圖書館館長(zhǎng)Liana Lupas博士提供的圖書館排架表,美國(guó)圣經(jīng)會(huì)目前共藏有18種客家羅馬字、漢字土白版圣經(jīng)。Lupas館長(zhǎng)還提供了數(shù)種巴色會(huì)圣經(jīng)給筆者使用,至為感謝。其次尚有一些國(guó)家圖書館及各大學(xué)圖書館等,以及其它圣經(jīng)會(huì)等各種機(jī)構(gòu)也收藏有少量、零星的巴色會(huì)客話文獻(xiàn)。

二、新安客話羅馬字《新約》系列單篇簡(jiǎn)介

巴色會(huì)客話文獻(xiàn)不易覓得,但我們還是通過(guò)一些渠道,設(shè)法獲得了數(shù)種珍貴的新安客話羅馬字《新約》系列單篇文獻(xiàn),簡(jiǎn)介如下:

1.新安客話羅馬字《馬太福音》 (1866年修訂版)。此版系據(jù)1860年柏林初版改訂而成;封面行款格式先是英文題名: “THE NEW TESTAMENT IN THE COLLOQUIAL OF THE HAKKA DIALECT”

接下來(lái)是客話羅馬字書名,轉(zhuǎn)寫成漢字為“新約圣經(jīng)全書客家俗話”。譯著者標(biāo)明:

“SOME MISSIONARIES OF THE BASEL EVANG.MISSIONARY SOCIETY(巴色差會(huì)若干教士)”。

因系大英圣經(jīng)會(huì)出資印刷,所以在出版地點(diǎn)、出版年份“Basel(巴色,筆者案:今瑞士巴塞爾)1866”下邊注明:

“PRINTED FOR THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY”。

此篇系美國(guó)圣經(jīng)會(huì)收藏,封面鈐有“AMERICAN BIBLE SOCIETY LIBRARY”橢圓形收藏印。在美國(guó)圣經(jīng)會(huì)圖書館排架單中,此篇著錄為:

Matthew in Chinese:Hakka.Basel Mission version

Basel:BFBS,1866.109 pp.,20.5 x 13.5 cm.Roman character.Shangti

DM 2869.

(No number.Range 32,Shelf F 6)[bound with Luke]

從著錄附注項(xiàng)中我們可以看出,《馬太福音》系和《路加福音》合訂在一起,于1866年在巴塞爾出版。《馬太福音》修訂版為109頁(yè)。

在此本之前是1860年黎力基休假回國(guó)時(shí)在柏林出版的首版客家話羅馬字《馬太福音》,是為最早的客家圣經(jīng)土白譯本,前文已述??图以捔_馬字《馬太福音》首版筆者惜至今未見(jiàn),但德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊普夏斯 (K.Lepsius,1863:235)《標(biāo)準(zhǔn)字母》(Standard Alphabet For Reducing Unwritten Languages&.Foreign Graphic Systems To A Uniform Orthography In European Letters)③附有客家方言拼法和樣品,該樣品即選自1860年客家話羅馬字《馬太福音》,所載拼法也即該本所采用的拼法。摘錄如下:

對(duì)比1866年修訂本客話羅馬字《馬太福音》相應(yīng)部分內(nèi)容:

窺一斑見(jiàn)全豹,我們可以看出,與初版對(duì)照,修訂版有如下改動(dòng):

(1)拼法上有一個(gè)字母的改動(dòng),即將“耶穌”的“穌”羅馬字韻母由 改為了z□,這顯然是出于音質(zhì)上的考慮。

(2)另外修訂本全面采用了詞兒連寫的方法。初版中已經(jīng)把專名詞進(jìn)行連寫,修訂本把詞兒連寫規(guī)則推廣到了普通語(yǔ)詞,即把構(gòu)成一個(gè)漢語(yǔ)普通語(yǔ)詞的單字音之間用連字符聯(lián)接起來(lái),專有名詞首音節(jié)的首字母大寫,以此區(qū)別專有名詞和普通語(yǔ)詞。普通語(yǔ)詞分詞連寫大大方便了詞匯的整體認(rèn)讀,提高了閱讀效率。這在羅馬字方案正字法 (Orthography,或稱“正詞法”)上是個(gè)不小的改進(jìn)。

2.新安客話羅馬字《路加福音》 (1866年)?!堵芳痈R簟穯纹彩?866年譯定出版的,所以跟《馬太福音》合訂成一冊(cè),《路加福音》為115頁(yè)。也系美國(guó)圣經(jīng)會(huì)收藏。

3.新安客話羅馬字《馬可福音》 (1874年)?!恶R可福音》系1874年譯出,《馬可福音》是《新約全書》的第二篇,《路加福音》為《新約》第三篇,《馬可福音》在《路加福音》刊印之后多年方譯出,筆者揣度是因?yàn)椤恶R太福音》與《馬可福音》在內(nèi)容上多所重復(fù),所以1866年選擇了先譯出內(nèi)容跟《馬可福音》不一樣的第三篇《路加福音》。而1874年又選擇了第二篇《馬可福音》和第五篇《使徒行傳》譯定出版。這說(shuō)明當(dāng)年巴色會(huì)教士的圣經(jīng)翻譯工作是按照在客家地區(qū)傳播福音的實(shí)際需要,有所輕重緩急地分步推進(jìn)的。

此篇頁(yè)數(shù)為62頁(yè),和《使徒行傳》合訂成一冊(cè),封面行款格式同1866年版《馬太福音》和《路加福音》合訂本。新安客話羅馬字《馬可福音》和《使徒行傳》合訂本系澳大利亞國(guó)家圖書館 (National Library of Australia)收購(gòu)的倫敦傳教會(huì) (London Missionary Society)特藏品。

4.新安客話羅馬字《使徒行傳》 (1874年)。新安客話羅馬字《使徒行傳》上面已經(jīng)提及與《馬可福音》合訂,《馬可福音》在前,《使徒行傳》在后,篇幅為106頁(yè),亦為澳大利亞國(guó)家圖書館的倫敦傳教會(huì)特藏品。

5.新安客話羅馬字《約翰福音》 (1879年)。新安客話羅馬字《約翰福音》也系美國(guó)圣經(jīng)會(huì)收藏品,篇幅為83頁(yè),跟《羅馬書》、 《哥林多前書》及《哥林多后書》合訂成一冊(cè)。

以上五種巴色會(huì)羅馬字新約單篇是筆者藉以研究新安客話的主要語(yǔ)料,其特點(diǎn)是均為客話羅馬字,五篇體例基本無(wú)異,羅馬字拼音系統(tǒng)貫穿始末,語(yǔ)音系統(tǒng)也高度均一。從頭至尾沒(méi)有出現(xiàn)任何一個(gè)漢字。

這些新安客話羅馬字《新約》單篇采用的羅馬字系統(tǒng)均為萊普夏斯 (Lepsius)④的“標(biāo)準(zhǔn)字母(Standard Alphabet,簡(jiǎn)稱 S.A.)”。萊普夏斯(Lepsius)標(biāo)準(zhǔn)字母系統(tǒng)是在對(duì)許多歐洲以外的語(yǔ)言 (萊普夏斯就曾親自到非洲調(diào)查多種語(yǔ)言)調(diào)查、轉(zhuǎn)寫實(shí)踐的基礎(chǔ)上逐步完善、建立起來(lái)的。萊普夏斯 (Lepsius)標(biāo)準(zhǔn)字母在某種意義上就是國(guó)際音標(biāo)的前身,按照發(fā)音學(xué)的原理制定,在當(dāng)時(shí)確實(shí)是最科學(xué)的⑤。

筆者在給新安羅馬字文獻(xiàn)所記客話語(yǔ)料擬音時(shí),先參考萊普夏斯《標(biāo)準(zhǔn)字母》一書的相關(guān)論述,再聯(lián)系相關(guān)音類在現(xiàn)代深圳、香港客家方言中的表現(xiàn),以較為準(zhǔn)確地?cái)M定新安方音各音類的音值,并為其它粵東歷史文獻(xiàn)方言材料擬音提供參照。

三、新安羅馬字《新約》的中外作者

《圣經(jīng)》譯本通常不標(biāo)明譯者,新安客話羅馬字《新約》系列單篇也不例外。但根據(jù)我們的研究,參與新安客話羅馬字《新約》編譯工作的既有各國(guó)傳教士,也有中國(guó)本土的人士,下面予以分別說(shuō)明。

(一)外國(guó)作者

巴色會(huì)客話文獻(xiàn)最早的外國(guó)作者是韓山文(Theodore Hamberg,又譯作韓山明)和黎力基(Rudolf Lecher)這兩位巴色會(huì)在華傳教事業(yè)的開(kāi)拓者。據(jù)香港崇真會(huì)的會(huì)史年表及美國(guó)歷史學(xué)者Lutz&Lutz(1998)一書所轉(zhuǎn)錄巴色會(huì)原始教務(wù)檔案記載:

1849年韓山文在香港著手對(duì)客家方言進(jìn)行系統(tǒng)研究,開(kāi)始設(shè)計(jì)音節(jié)表、詞匯手冊(cè)以及詞典,作為工具書來(lái)幫助傳教士學(xué)習(xí)客家話,并用客話羅馬字來(lái)編寫教義文獻(xiàn)等等。1852年韓山文開(kāi)始教中國(guó)同工以及他們的家人學(xué)習(xí)拉丁字母 (即韓山文編定的客話羅馬字系統(tǒng))。韓山文客話羅馬字詞典初版以黎力基名義于1854年出版。1855年黎力基在新安布吉重編客話羅馬字詞典,至1857年年底,該客話詞典修訂版基本完成,黎力基還將詞典德文部分譯成英文⑥。

由上文可見(jiàn)當(dāng)年韓、黎二牧篳路藍(lán)縷草創(chuàng)巴色會(huì)相關(guān)客話文字作品的情況。所提到的客話詞典很可能就是1909年出版的《簡(jiǎn)明客德詞典》(Kleines Deutsch-Hakka-W?rterbuch)。根據(jù)英國(guó)駐華外交官莊延齡 (E.H.Parker)《客話音節(jié)表》 (1880)及英國(guó)長(zhǎng)老會(huì)牧師紀(jì)多納 (D.MacIver)《客英詞典》初版 (1905)序中所言,該詞典曾長(zhǎng)期以手抄本的形式在客家地區(qū)的西方傳教士中流傳,其英文部分后來(lái)成為紀(jì)多納 (D.MacIver)編寫其《客英詞典》的祖本。

1860年黎力基回國(guó)休假時(shí)在柏林出版了客話羅馬字《馬太福音》。1866年,黎力基、韋永福(P.Winnes)等譯成客話羅馬字《路加福音》,并修訂客話羅馬字《馬太福音》,二篇合為一冊(cè)出版。1875年,畢安 (Ch.Piton)將黎力基所編《頌主詩(shī)歌》增訂出版。1883年在黎力基、畢安等牧師努力下,翻譯完成客話羅馬字《新約全書》全部篇什。1884年,畢安、露潤(rùn)滋二位牧師開(kāi)始翻譯漢字客話《新約》。1886年,畢安開(kāi)始譯漢字客話《舊約》。1904年,漢字客話《新約》改訂本出版。1916年,史鄂圖 (Otto Schultze,又譯作瑞靄多)完成客話《舊約》全書的續(xù)譯工作。

從上文可知巴色會(huì)傳教士大多勤于著述,有許多人參與了巴色會(huì)客話材料的翻譯、編著工作。這些作者的生平情況簡(jiǎn)述如下:

韓山文 (Rev.TheodoreHamberg,1819-1854),又譯作韓山明,瑞典教士。1847年被巴色會(huì)派到香港。太平天國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人洪仁玕嘗與韓氏在香港研究耶穌教。著有《洪秀全之異夢(mèng)及廣西亂事之原始》 (或譯《太平天國(guó)起義記》,The Visions of Hung Siu-tshuen,and the Origin of the Kwangsi Insurrection,1854)一書[1](P188-189)。

黎力基 (Rev.Rudolph Lechler,1824-1908),德國(guó)教士。1846年來(lái)華,在廣東省為巴色會(huì) (Basel German Evangelical Missionary Society)傳教。旅華52年,是華南巴色會(huì)創(chuàng)辦人之一,任該會(huì)干事40年。編有《中國(guó)論集》(Acht Vortrage uber China,1861)一書[1](P280-281)。

畢安 (Charles Piton,1835-1905),1835年生于法國(guó)東北部的斯特拉斯堡,1859年至1862年在巴色會(huì)的神學(xué)院學(xué)習(xí),1862年按立為牧師。在西非黃金海岸呆了一年就又派往中國(guó),1864年來(lái)華,即駐長(zhǎng)樂(lè)縣大田鄉(xiāng)樟村 (今屬?gòu)V東省五華縣大田鄉(xiāng))⑦。1869年他和夫人前往源坑里 (今屬?gòu)V東省五華縣長(zhǎng)布鄉(xiāng))管理一個(gè)男校。1874年去李朗,開(kāi)始圣經(jīng)的翻譯。1884年,在華20年之后,因夫人健康原因回國(guó),1905年在德國(guó)烏騰堡去世。著有《中國(guó):宗教、風(fēng)俗、差會(huì)》 (La Chine:sa religion,ses moeurs,ses missions,1902)一書⑧。

邵波 (Martin Schaub,1850-1900,又譯作韶潑),瑞士傳教士,曾參與圣經(jīng)深文理和合本翻譯工作,著有《天儒總論》、《圣經(jīng)入門》、《舊約新約圣史記》、《教會(huì)史記》等。曾在《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)發(fā)表其所收集的客家山歌。來(lái)華年度、具體生平待考。此外,還有韋永福(Philip Winnes,1838-1908)、史鄂圖 (Otto Schultze,又譯瑞靄多)、顧士曼 (Gaussman)等參與客話羅馬字文獻(xiàn)編寫的巴色會(huì)傳教士的生平情況待考。在瑞士巴色會(huì)總部檔案館仍保存有完整的巴色會(huì)在中國(guó)客家地區(qū)傳教的檔案,希望日后能方便利用,對(duì)巴色會(huì)客話語(yǔ)料的形成背景作進(jìn)一步深入的考證。

(二)中國(guó)作者 (合作者、助手)

以西方教會(huì)為主體的西洋人士在形成漢語(yǔ)方言著述的過(guò)程中,往往必須在中國(guó)當(dāng)?shù)厝耸康膮f(xié)助、或者直接參與下才能完成,甚至英國(guó)長(zhǎng)老會(huì)的彭啟峰 (文山)牧師還獨(dú)力完成了五經(jīng)富客話《新約全書》的翻譯工作。下面就所研究的各種材料,考證其中中國(guó)當(dāng)?shù)厝耸康呢暙I(xiàn)。另外,對(duì)參與形成漢語(yǔ)方言著述的中國(guó)人士里籍的考證,也是確定方言文獻(xiàn)基礎(chǔ)音系的重要依據(jù)。

從Lutz&Lutz(1998)勾稽出來(lái)的巴色會(huì)的源文件中,我們知道有中國(guó)人參與了巴色會(huì)文獻(xiàn)的著作、編譯工作,而且做了很大的貢獻(xiàn)。材料難得,又很能說(shuō)明問(wèn)題,茲參考魯茨 (Lutz)原文將有關(guān)內(nèi)容譯出。

1.戴文光。戴文光 (1823-1889)對(duì)巴色教會(huì)語(yǔ)言文字事工作出了重要的貢獻(xiàn)。戴文光是新安李朗 (今深圳北部)附近嚇村 (筆者案:原文作Xia cun)人⑨,接受過(guò)全面的傳統(tǒng)經(jīng)典教育,19世紀(jì)40年代在九龍任校長(zhǎng)。在此期間戴文光加入了郭士臘的福漢會(huì) (Chinese Union)。1849年4月戴開(kāi)始和韓山文接觸。同年7月隨韓山文到香港,擔(dān)任韓山文的語(yǔ)言教師,戴喜歡教文言,至于客話他則讓他的妻子Zhang Zhongxin(筆者案:暫無(wú)法查出中文名)來(lái)教,他妻子也來(lái)自新安。

1849年7月,韓山文在重返香港不久,就著手對(duì)客家方言進(jìn)行系統(tǒng)研究。他也開(kāi)始設(shè)計(jì)音節(jié)表、詞匯手冊(cè)以及詞典,作為工具書來(lái)幫助傳教士學(xué)習(xí)客家話,并用客話羅馬字來(lái)編寫教義文獻(xiàn)等等。

直到1852年戴文光才參加韓山文的客話全面轉(zhuǎn)寫工作。因?yàn)檎麄€(gè)項(xiàng)目要使用拉丁字母,而在此之前他的助手中沒(méi)有誰(shuí)熟悉字母。1852年1月以后韓山文才開(kāi)始教中國(guó)同工以及他們的家人學(xué)習(xí)拉丁字母。盡管大多數(shù)人學(xué)習(xí)這種將口語(yǔ)用拉丁字母轉(zhuǎn)寫出來(lái)的技能都要花上幾個(gè)月時(shí)間,但戴文光在一個(gè)月之內(nèi)便掌握了。自此之后,在語(yǔ)言文字事工上他和韓山文、黎力基便能緊密配合了。

1854年5月韓山文去世,這時(shí)他從1849年開(kāi)始著手編寫的客家話詞典還未來(lái)得及統(tǒng)一體例。僅僅數(shù)月之后由黎力基最后完成,并以黎力基名義于1854年出版。出于對(duì)詞典初版的不滿意,黎力基、戴文光又幾乎立即投入到了修訂的工作中。黎力基曾報(bào)告:助手戴文光目前對(duì)我來(lái)說(shuō)已是不可或缺,因他懂得如何用歐洲字母寫下他的語(yǔ)言來(lái)。無(wú)需置疑,用來(lái)表達(dá)口語(yǔ)的漢字?jǐn)?shù)量不夠,但所謂有音無(wú)字的詞卻能用我們的字母寫下來(lái)。他所寫下的東西,我檢查一番之后就跟德文譯義一起抄入書(詞典)里。

到1857年年底,客家話詞典修訂版基本完成。黎力基還將客德詞典譯成英語(yǔ),也已譯到“R”字母了。

詞典修訂工作完成后,戴文光又馬上轉(zhuǎn)入將《新約全書》中《馬太福音書》翻譯成客家話的工作中。戴同時(shí)還是黎力基的語(yǔ)言教師。黎力基1858年回國(guó)休假,1860年返回中國(guó),同年在柏林出版了客話羅馬字《馬太福音》。

很顯然,戴文光在翻譯和語(yǔ)言事工上絕不僅僅是助手的角色,他事實(shí)上做了大部分的客話羅馬字編寫工作,而由黎力基或者韋永福來(lái)審定初稿。詞典方面則是由他們加上德文譯義。戴還負(fù)責(zé)巴色教會(huì)中所有使用漢字的中文出版物?!?/p>

2.李承恩。李承恩 (1855-1908)系李正高三子。李承恩1859年在香港受洗,曾在李朗神學(xué)校學(xué)習(xí),隨后被黎力基攜往瑞士巴塞爾,1871年至1878年曾在海外學(xué)習(xí)八年。1878年按立為牧師后回國(guó),1883年至1888年在香港客家教堂傳道。之后,李承恩負(fù)責(zé)管理李朗區(qū)的各個(gè)堂口,偶爾也負(fù)責(zé)對(duì)傳道進(jìn)行考試或者主持布道培訓(xùn)會(huì)。作為一名在歐洲受過(guò)教育的福音傳教士,他常常直接向巴色會(huì)總部報(bào)告并寫些關(guān)于占卜、葬儀等中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的文章送上去。其父李正高 (1823—1885)原為清遠(yuǎn)人 (今廣東省清遠(yuǎn)市),1858年他將家人(妻子和四個(gè)兒子)遷到香港。1859年,他的家人在香港才居住半年左右,就全都入了教。李正高是巴色會(huì)傳道,曾與洪秀全、洪仁玕交好。李承恩跟巴色會(huì)女校的一位教師結(jié)婚。⑩1897年李承恩離開(kāi)巴色會(huì),1908年于山東膠州去世。

有一段時(shí)間,他身體不佳,巴色會(huì)遂安排他將《詩(shī)篇》譯成客家話。

傳教士“為上帝而工作”,往往十分勤勉。筆者推測(cè)他當(dāng)時(shí)需要在家養(yǎng)病,不便外出傳教,遂仍主動(dòng)要求承擔(dān)體力消耗較輕的文字事工。

3.江亞云 (江云章)。江亞云 (Kong Ayun,教名Fat-lin,1845-1928),1845年2月4日生于李朗 (今深圳北部),父親為江覺(jué)仁,巴色會(huì)最早受洗的傳道之一。江亞云13歲受洗,入巴色會(huì)學(xué)校學(xué)習(xí),1865年3月派往瑞士巴色會(huì)總部,在那里學(xué)習(xí)了英文、德文、拉丁文、希伯來(lái)文等,幷于1871年8月在斯圖加特按立為牧師。同年回國(guó)后,先至源坑里⑾,再到荷樹(shù)灣傳道17年。1901年他離開(kāi)巴色會(huì),到青島縣 (時(shí)德國(guó)占領(lǐng))做翻譯,1903年去濟(jì)南府,但1911年退休后至古竹,直至1928年7月8日去世。

江亞云 (云章)牧師推動(dòng)、參與了《新約》客話漢字本的翻譯。

結(jié)語(yǔ)

此外,我們將新安《新約》與同時(shí)期產(chǎn)生的五經(jīng)富客話羅馬字《新約》、《客英詞典》、《客法詞典》等粵東早期客家方言文獻(xiàn)的語(yǔ)音情況進(jìn)行了綜合比較研究,發(fā)現(xiàn)新安《新約》跟其它文獻(xiàn)材料能截然分開(kāi)的區(qū)別性音韻特征有兩條,其一是泥來(lái)相混,其二是山攝三四等無(wú)介音。這兩條特征跟現(xiàn)代香港新界、深圳大部分客話密合。結(jié)合上文我們對(duì)新安客話《新約》編著歷史背景、外國(guó)傳教士生平及入華傳教、編著客話文獻(xiàn)等方面情況的考證,尤其是對(duì)其中中國(guó)編譯者戴文光、李承恩、江亞云等人的里籍、生平的準(zhǔn)確考證,我們認(rèn)為當(dāng)時(shí)新安 (今深圳、香港)李朗一帶的客家方言,即是巴色會(huì)所編寫的新安羅馬字《新約》的基礎(chǔ)音系。

注釋:

①“郭士臘(1843—1851),德國(guó)人。1824年受荷蘭布道會(huì)派遣,到暹羅傳教,從該地華僑學(xué)會(huì)了福建方言。1831年以前多次在中國(guó)沿海游歷,散發(fā)圣經(jīng)和藥品、曾到過(guò)天津。1832年郭氏作為翻譯隨英國(guó)東印度公司廣州分行的阿美士德號(hào)船(Lord Amherst)北上廈門、福州、寧波、上海等地,偵查了我國(guó)沿海的防御情況,力主用武力強(qiáng)迫清朝政府開(kāi)放???。1840年郭士臘隨英國(guó)侵略軍北上,任翻譯兼情報(bào)官。英軍占據(jù)定海、寧波、鎮(zhèn)江后,先后出任三地民政長(zhǎng)官。南京條約談判中郭氏是英方三翻譯之一。1849年郭氏返歐,在英、荷、德、俄、瑞典、奧、法、意等國(guó)演講,宣傳使中國(guó)耶穌教化的計(jì)劃。1851年死于駐華商務(wù)監(jiān)督署漢文正使任上?!币灾袊?guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室《近代來(lái)華外國(guó)人名辭典》北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981,頁(yè)184-185。

②游汝杰教授稱為“巴色會(huì)文獻(xiàn)中心(the Basel Mission Documentation Centre)”,在其《西洋傳教土漢語(yǔ)方言學(xué)著作書目考述》(2002)頁(yè)44-45有該館介紹。

③萊普夏斯(K.Lepsius)及其著作《標(biāo)準(zhǔn)字母》下文再予具體介紹。

④卡爾·理查德·萊普夏斯(Karl Richard Lepsius,1810-1884),普魯士人,1846年起任柏林大學(xué)埃及學(xué)教授,是近代著名的埃及學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家及現(xiàn)代考古學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者之一。1855年萊普夏斯撰成Standard Alphabet For Reducing Unwritten Languages And Foreign Graphic Systems To A Uniform Orthography In European Letters(《標(biāo)準(zhǔn)字母》)一書,1863年經(jīng)修訂后再版。

⑤游汝杰教授也認(rèn)為“Lepsius是十九世紀(jì)后半葉的著名語(yǔ)音學(xué)家,在語(yǔ)音學(xué)界創(chuàng)制國(guó)際音標(biāo)之前,Lepsius系統(tǒng)是權(quán)威拼音系統(tǒng)。后來(lái)陸續(xù)出版的客家話羅馬字圣經(jīng)都是使用這個(gè)系統(tǒng)的。別種方言羅馬字圣經(jīng)的拼音方案也是在Lepsius系統(tǒng)的基礎(chǔ)上制定的?!庇稳杲堋稘h語(yǔ)方言學(xué)導(dǎo)論》,上海:上海教育出版社,2000,頁(yè)256。

⑥筆者自Lutz&Lutz(1998)一書相關(guān)章節(jié)譯出的譯文,用楷體標(biāo)明,下同。

⑦樟村教堂“德華樓”為張復(fù)興(亞新)1858年所建,張1851年在香港由黎力基牧師施洗進(jìn)教。參《五華縣志》,廣州:廣東人民出版社,1991。

⑧參《近代來(lái)華外國(guó)人名辭典》頁(yè)387及《通報(bào)》所載畢安訃告 Nécrologie(Charles Piton,1835 -1905),T'oung Pao,Second Series,Vol.6,No.4,(1905),頁(yè)508-510。

⑨參《寶安縣志》(1997)頁(yè)143,第三章《人口、姓氏》載“戴姓:布吉鎮(zhèn)下李、吉嚇、嚇村?!?/p>

⑩李承恩的妻子是韓山文在布吉的房東凌振高的孫女,曾在樟村、古竹、李朗服務(wù)的著名牧師凌啟蓮的女兒。1903年凌啟蓮牧師在退休前在新界建立了一個(gè)基督教小區(qū)崇謙堂村。凌牧師的九個(gè)兒子都在巴色會(huì)教會(huì)學(xué)校接受了教育,他的一位孫子凌道揚(yáng)是中國(guó)近代著名林學(xué)家,中國(guó)近代林業(yè)事業(yè)的奠基人之一,中國(guó)林學(xué)會(huì)的創(chuàng)始人之一。

⑾據(jù)汕頭檔案館藏12-11-16《有關(guān)豐約翰、黃永亮等96名牧師傳記等材料》之《彭松牧師傳》,“牧師彭松號(hào)友谷,世居陸豐五云洞鄉(xiāng),……牧師年十二,就學(xué)于五華源坑祟真會(huì)學(xué)校,與名牧鐘清源為窗友。時(shí)我客屬教會(huì)未有學(xué)校也,年十四由江云牧師受洗進(jìn)教,道號(hào)祟光,……”此處提到為少年彭松付洗的江云牧師當(dāng)即巴色會(huì)牧師江亞云,時(shí)在1876年(根據(jù)碧安然《客家人》一書記載,彭松牧師生于1863年)。

[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室.近代來(lái)華外國(guó)人名辭典[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.

[2]湯泳詩(shī).一個(gè)華南客家教會(huì)的研究:從巴色會(huì)到香港崇真會(huì)[M].香港:基督教中國(guó)宗教文化研究社,2002.

[3]游汝杰.西洋傳教士漢語(yǔ)方言學(xué)著作書目考述[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2002.

[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所翻譯室.近代來(lái)華外國(guó)人名辭典[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.

[5]中華續(xù)行委辦會(huì)特別調(diào)查委員會(huì).中華歸主——中國(guó)基督教事業(yè)統(tǒng)計(jì)1901-1920[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1987.

[6]莊初升.清末民初西洋人編寫的客家方言文獻(xiàn)[J].語(yǔ)言研究,2010,(1).

[7] Hashimoto,Mantaro J.(橋本萬(wàn)太郎).The Hakka Dialect:A Linguistic Study of Its Phonology,Syntax and Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,1973.

[8] Lamarre,Christine(柯理思).Early Hakka corpora held by the Basel Mission library:an introduction.Cahiers de Linguistique - Asie Orientale[J].2002,31(1).

[9] Lepsius,C.R.Standard Alphabet For Reducing Unwritten Languages And Foreign Graphic Systems To A Uniform Orthography In European Letters[M].London:Williams&.Norgate,1863,2nd ed.

[10] Lutz,Jessie & Rolland Lutz.Hakka Chinese Confront Protestant Christianity,1850- 1900—with the autobiographies of eight Hakka Christians,and Commentary[M].Armonk/London:M.E.Sharpe,1998.

[11] MacIver,D.et al.A Chinese - English Dictionay,Hakka Dialects Spoken In Kwangtung Province[M].Shanghai:Presbyterian Mission Press,1905.

[12] Parker,Edward Harper(莊延齡).Syllabary Of The Hakka Language Or Dialect[J].The China Review,Or Notes& Queries On The Far East,1880,Vol.8,No.4.

[13] Paton,W.Bernard(碧安然).The Stranger People:A Story and A Challenge[M].London:The Religious Tract Society,1924.

[14] Yang,Paul S.J.(楊福綿).Elements of Hakka Dialectology.Monumenta Serica[J].1967,vol.xxvi.

猜你喜歡
新約韓山新安
蘇州國(guó)畫院名宿展·韓山篇
新安灘
作為一種可持續(xù)范式源泉的猶太—基督教傳統(tǒng)
張新安教授簡(jiǎn)介
論《舊約》與《新約》中民族情感差異及產(chǎn)生原因
新安灘
另類懲罰
劉會(huì)軍作品
新安訊士Q6155-E PTZ攝像機(jī)
韓山師范學(xué)院學(xué)科系列 韓山師范學(xué)院政法系
忻州市| 孝感市| 盈江县| 通州市| 登封市| 佛学| 洛川县| 惠州市| 潞城市| 阳谷县| 博湖县| 肇庆市| 和顺县| 河东区| 巨野县| 罗定市| 祥云县| 乌什县| 临江市| 临高县| 丹棱县| 余庆县| 策勒县| 白玉县| 双桥区| 五家渠市| 新疆| 东丽区| 奎屯市| 和平县| 会昌县| 中阳县| 佛山市| 西丰县| 清丰县| 河北省| 海口市| 留坝县| 阿合奇县| 天津市| 满城县|