摘 要: 原型范疇理論是認知語言學中一個很重要的概念,其最典型的成員是原型。具有認知功能的范疇理論包括上位、基本和下位三大范疇,其中基本層級對人類的認知起著參照點的作用。從原型范疇理論看,原文就是范疇中的典型,各種譯文間具有認知相似性,翻譯標準在評價譯文文本時也有促進作用。
關鍵詞: 翻譯標準 原型范疇觀 《西江月》
1.翻譯標準研究綜述
國內(nèi)外的翻譯家在對待“翻譯標準”這一問題時,都提出了各自的看法,國外比較著名的有:泰特勒的“翻譯三原則”、費奧多羅夫的“等值翻譯說”、雅各布遜的“信息對等標準”、奈達的“動態(tài)對等原則”和紐馬克的“文本中心論”,其中奈達在1964年提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,包括四個標準:達意、傳神、語言流暢自然和讀者反應類似。我國近代著名的翻譯家提出的翻譯標準如下:1896年,嚴復提出了“信、雅、達”的標準,林語堂提出了“忠實、通順、美”三大標準,忠實并非字字對譯且傳神,傅雷提出“神似形似”之標準,錢鐘書的“化境”之標準,許淵沖的“信、達、優(yōu)”之優(yōu),突出譯文語言之優(yōu)勢。1989年,辜正坤教授提出了“翻譯標準多元互補論”,他倡導立體思維,即全方位、多角度、多層次的思維方式,并強調(diào)思維的空間性和暗示思維主體者的作用,進而提出翻譯標準不可能是唯一的,應該將原作視為絕對標準,絕對標準只是一個出發(fā)點,在絕對標準之下,應該有一個最高標準,即最佳近似度,代替“忠實”。翻譯標準的多元性體現(xiàn)為最高標準之下還有無數(shù)的具體標準,翻譯標準的互補性體現(xiàn)于一個翻譯標準所具有的優(yōu)點正是別的翻譯標準所具有的缺點。在對“翻譯標準”的定義上,國際譯聯(lián)于1963年9月通過的《翻譯工作者憲章》規(guī)定:“任何譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想和形式……”“然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實并不排除文字上的必要的改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家內(nèi)體會到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在的含意?!蔽覈凇吨袊g詞典》規(guī)定:“翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應努力實現(xiàn)的目標?!庇纱说弥?,翻譯就是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法用譯文原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文,相去甚遠或者完全不同的則是質(zhì)量優(yōu)劣甚至是不合格的譯文(范仲英,1991)。在具體的翻譯過程中,即進行文本轉換的過程中,譯者對源語文本的解讀就是建立原型的過程,因為譯者總是在尋求與源語文本最具典型的譯文文本。在對源語文本認知的過程中,即原型轉換的過程中,譚載喜(2011)認為:“傳達出源文本各個層面的意義,沒有對源文本進行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實里并不存在或難于找到,但在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能?!比欢?,不同的譯者由于體驗和認知的不同,對同一作品必然會產(chǎn)生不同的解讀,呈現(xiàn)出的翻譯作品也就不同,這些不同的翻譯作品構成了一個連續(xù)體上的動態(tài)變化的原型。在這一點上,認知語言學的原型范疇理論提供了一個很好的闡釋。
2.原型范疇觀
學術界關于范疇的認識,主要可分為兩大理論體系:經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論。源于亞里士多德對本質(zhì)屬性和非本質(zhì)屬性的形而上學的區(qū)分的經(jīng)典范疇理論認為:范疇是一組擁有共同特征的元素組成的集合,包含以下基本假設:(1)范疇是由一組充分必要特征合取來定義的;(2)特征是二元的;(3)范疇有著明確的界線;(4)同一個范疇的所有成員地位相等。顯然,這種范疇觀有不完善的地方,人們發(fā)現(xiàn)很多概念范疇和語言范疇不是傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論所能概括的。針對經(jīng)典范疇理論的缺陷,著名哲學家維特根斯坦在《哲學研究》中通過對game的研究,論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別及隸屬度的差異,并提出了著名的家族相似性理論。20世紀70年代以來,Rosch,Labov和Lakoff都對一些最基本的概念進行了實證研究,證明了在范疇化中起關鍵作用的是“原型”,并提出了原型理論。原型理論在一定程度上推翻了經(jīng)典范疇理論的種種假設,是對傳統(tǒng)語義觀的突破。該理論認為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件,而是憑借其典型特征,范疇成員之間有典型和非典型差異和隸屬程度差異,并非所有成員都具有同樣的代表性;原型范疇呈現(xiàn)出家族相似性結構,原型是范疇成員中的中心代表,非典型成語根據(jù)其相似性被賦予不同的地位;原型范疇的邊緣是模糊的。如依照傳統(tǒng)的語義觀,對“鳥”的定義為:凡是有翅膀的、能飛的、有羽毛的、會叫的等特征都可以進入“鳥”的世界,但其對“鴕鳥”、“企鵝”之類的認識就無從下手。1971年,Rosh從對鳥的范疇的分析得出“robin”是鳥類家族中的典型成員,打破了經(jīng)典范疇理論中的認為范疇成員之間不存在程度的問題,從而揭示了原型是范疇的代表,是某一范疇在大腦中的最佳實例的存在,也是人們感知某一范疇的參照點。這就是著名的基本層次范疇理論,基本層次范疇是典型的原型范疇,具有最大的家族相似性。以基本層次范疇為中心,范疇還可以向上發(fā)展為上位范疇,向下發(fā)展為下位范疇。上位范疇依賴于基本層次范疇,物體的完形形象和大部分屬性都來自基本層次范疇,因此又被稱為寄生范疇。下位范疇也是寄生范疇,它是在基本層次范疇的基礎上更進一步細致的切分。
3.辛棄疾《西江月》的三個譯本
明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片。
七八個星天外,兩三點雨山前。舊時茅店社林邊,路轉溪橋忽見。
—《西江月·夜行黃沙道中》
許淵沖譯:The Moon over the West River
Startled by magpies leaving the branch in moonlight;
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The rice field’s weet smell promises a harvest great,
I listen to the frogs’ croak when the night grows late.
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn besides the Village Temple.
Look! The winding path leads to the hut beside the brook.
龔景浩譯: Xi JiangYue
A bright moon shining on yonder bough alarmed the magpie;
a soft wind in the deep of the night made the cicadas sing.
Amid the fragrance of young rice shoots there is talk of a bumper year.
I hear frogs croaking,here,there,everywhere.
Seven,eight stars shining in yonder sky;
a few drops of rain this side of the hill.
At the old straw -hut general store,
By the side of the communal woods,the road turns,and
suddenly the creek bridge comes into view.
卓振英譯:The Moon over the West River
The magpies flush out of the branches under the minor light;
The breeze conveys the chirring of cicadas at night.
The air filled with the scent of rice flowers,
I gladly hear the frogs chorusing to herald a propitious year.
Some seven or eight stars the cloudy skies still reveal,
but two or three raindrops on this side of the hill down steal.
I make a turn and hurry over the bridge;
to my delight ,a familiar inn near the village temple comes in sight !
4.從翻譯標準的原型范疇觀看《西江月》的三種譯文
《西江月》詞中,每句字數(shù)大致整齊,為六、六、七、六句式。上下闋開頭兩個六字句,易于對偶,對偶是漢語傳統(tǒng)的特有的修辭手法。原文中,第一句的明月對清風,驚鵲對鳴蟬,半和別都作形容詞使用;第二句的年在音上對應片;第三句的七八個與兩三點相對,星與雨相對,天外與山前相對;第四句的邊與見在音上呼應??梢娫慕柚鷥?yōu)美的語言,傳遞出美的意境。在三個譯文中,可發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯文在形式上的美更勝一籌:moonlight對,midnight,great對late,seven or,eight與two or three相對,stars與raindrops相對,Beyond the clouds與Before the hills相對,twinkle與sprinkle相對。從認知的角度看,對偶的形成受到人的認知心理上的對稱性原則的影響。從認知語言學的觀點來看,對偶的形成動因和機制可用對稱象似動因來解釋。許的譯文再現(xiàn)了原文的對仗的工整,使譯文讀者能感受到原作的美。在前文中論述翻譯標準時,提出要把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法用譯文原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。在內(nèi)容傳達方面,各個譯文都忠實了原意,準確地表達了原文的思想和形式:在第一句中,許的譯文中以I的顯性形式表現(xiàn)出來,而龔和卓的譯文都保留了客觀的物象過程,似乎在這兩句的翻譯上龔和卓的譯文更美;第二句中都體現(xiàn)了作者I的感受;第三句中許的譯文更工整,形式上更美,卓的譯文體現(xiàn)用了but似乎更突出了雨的少;第四句是表現(xiàn)作者的驚喜,許的譯文用look、龔的譯文用suddenly、卓的譯文用to my delight,都傳達了原文作者的感受,但從認知的角度看,形式越短越能傳遞出作者在那一剎那的感受。各個譯文都傳遞出了原作的美,正如辜正坤教授提出的“翻譯標準多元互補論”:翻譯標準不可能是唯一的,應該將原作視為絕對標準,絕對標準只是一個出發(fā)點,在絕對標準之下,應該有一個最高標準,即最佳近似度,代替“忠實”;翻譯標準的多元性體現(xiàn)為最高標準之下還有無數(shù)的具體標準,翻譯標準的互補性體現(xiàn)為一個翻譯標準所具有的優(yōu)點正是別的翻譯標準所具有的缺點。可見,用翻譯標準的原型范疇觀來比較詞佳作的譯文,我們只能盡量汲取各家之長,各個譯作都是原作的一個動態(tài)的連續(xù)體,且各個譯作的邊界是模糊的,因為范疇的邊界本身就是模糊的。
5.結語
翻譯的標準離不開譯作和原作,離不開譯文讀者的感受。在忠于原作還是忠于讀者的取舍上,沒有絕對的標準,我們只能視原作為典型,尋求與源語文本最具典型的譯文文本,原型范疇觀正體現(xiàn)了這一原則,因此原型范疇觀對幫助我們理解和翻譯文本都有很大的幫助和啟示。
參考文獻:
[1]F.Ungerer & H.J.Schmid.An introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Nida Eugen A,Charles R:The Theory and Practice of Translation ,1882.
[3]Rosch,Eleanor.Cognitive Representations of Semantic Categories.[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975.
[4]Wittgenstein,Ludwig.Philosophical investigations,Transl.by G.E.M.Anscobe,2nd edn,Oxford:Blackwell,1985.
[5]范仲英.論翻譯標準[J].外語與外語教學,1991(1).
[6]辜正坤.翻譯標準多元互補論[J].北京社會科學,1989 (1).
[7]龔景浩.英譯中國古詞精選[ M].北京:商務印書館,1999.
[8]李慧.《西江月·夜行黃沙道中》的認知詩學解讀[J].河北工程大學學報(社科版),2011(3).
[9]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(7).
[10]許淵沖.唐宋詞一百首[ M].北京:中國對外翻譯出版公司,商務印書館(香港)有限公司,1991.
[11]許淵沖.文學翻譯與科學翻譯[J]. 上??萍挤g,2002(3).
[12]卓振英.華夏情懷——歷代名詩英譯及探微[ M].廣州:中山大學出版社,1996.