国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國英語對(duì)中國文化傳播的作用與途徑

2015-09-10 07:22曹東波
考試周刊 2015年64期
關(guān)鍵詞:中國英語傳播途徑中國文化

曹東波

摘 要: 文化是一個(gè)民族在全球化進(jìn)程中的重要體現(xiàn)。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),但文化持續(xù)處于弱勢地位,以傳播中國文化、擴(kuò)大中國文化影響力為目的的翻譯活動(dòng)有待深入。中國英語作為文化對(duì)外交流的重要載體之一,翻譯活動(dòng)能更好地服務(wù)于傳播中國文化的使命。

關(guān)鍵詞: 中國文化 中國英語 傳播途徑

一、中國文化的傳播

文化是一個(gè)民族在全球化進(jìn)程中的名片、身份證和識(shí)別碼,文化是綜合國力的重要體現(xiàn)。二十一世紀(jì)的主流可能是文化的競賽,文化的碰撞、交流、融合對(duì)人類的作用,可能超越軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)乃至民族與國家。當(dāng)今時(shí)代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素,豐富精神文化生活越來越成為我國人民的熱切愿望。中國英語作為文化傳播的一種重要媒介,對(duì)于中國文化身份建構(gòu)起著重要作用。我們要認(rèn)識(shí)到新時(shí)期全球文化的趨同融合,更要清醒地意識(shí)到不同文化的交流與對(duì)抗給弱勢文化帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在引進(jìn)、學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化的同時(shí),“必須盡力繼承和發(fā)揚(yáng)深厚的中華民族傳統(tǒng)文化,并向世界譯介以擴(kuò)大中華文化的影響力,保證中國文化在世界文化之林占有一席之地”。中國英語這一近年來逐漸嶄露頭角的文化載體,雖然有時(shí)往往只是一個(gè)詞,但其中濃烈的文化色彩能幫助我們從細(xì)微處出發(fā),有效傳播中國文化[1]。

二、中國英語——重要載體

“中國英語”這一說法是由葛傳椝于1980年在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中首度提出的。葛傳椝認(rèn)為,盡管時(shí)代在變,說英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有我國所特有的概念需要表達(dá),例如Four Books(四書)、Five Classics(五經(jīng)),這些譯文表達(dá)形式不是中式英語(Chinglish),而是中國英語China English[2]。當(dāng)然,對(duì)于中國英語的范疇、存在合理性及其現(xiàn)實(shí)意義等問題,學(xué)者們有著不少討論。對(duì)于中國英語的定義,研究者亦眾說紛紜,徐珺和霍躍紅綜合各家觀點(diǎn)做出如下總結(jié):(1)中國英語的使用對(duì)象是不以英語為母語的中國人;(2)中國英語的基礎(chǔ)是規(guī)范英語;(3)中國英語用以表達(dá)中國所特有的東西,有益于中國文化的傳播[3]。

中國英語是指以規(guī)范英語為核心(筆者注:非常值得注意的是,中國英語與中式英語有著本質(zhì)上的區(qū)別,中式英語實(shí)質(zhì)上是語用錯(cuò)誤或不當(dāng)),表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語意再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。以傳播中國文化為使命的英譯譯文,必然帶有顯著的中國文化特色,中國英語自然成為重要的翻譯產(chǎn)物,是譯文里中國文化的生動(dòng)體現(xiàn)和重要載體。隨著各國文化交流持續(xù)深入,近年來,中國英語得到外國民眾的肯定和青睞,如英國衛(wèi)報(bào)刊登《中國英語很有水平,不該取締》;德國人奧利弗·瑞克盛贊中國英語為“英語詞典和中國語法邂逅的美妙結(jié)晶”[4]。

三、漢英跨文化翻譯中的中國英語

中國是一個(gè)具有廣博深厚的語言與文化積淀的國家,對(duì)于中國文化,很難用現(xiàn)存的西方英語較完整表達(dá),因而海內(nèi)外媒體英語報(bào)刊不斷創(chuàng)新描述中國社會(huì)、文化和語言的英文詞匯和表達(dá)方式描述中華文明,即中國人在跨文化交際中,為了填補(bǔ)詞匯空白、文化空白和中國意念的空白,在規(guī)范英語的基礎(chǔ)上借助漢語表達(dá)法、句法、修辭、篇章結(jié)構(gòu)及認(rèn)知方式,表達(dá)中國人的宇宙觀、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情風(fēng)貌、人文地理和不同于西方社會(huì)的種種中國講法。從翻譯的角度來看,中西方基于不同的世界觀,對(duì)物質(zhì)和精神世界理解和認(rèn)知的差異,這些都必然反映到跨文化的語言交流中,中國英語必然會(huì)反映中國人的思維方式及對(duì)大自然和人類社會(huì)的翻譯,中國人每時(shí)每刻都在翻譯、詮釋、解讀自己的文化與社會(huì)。中國英語在描述與翻譯中國文化中獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,表達(dá)中國獨(dú)有的風(fēng)俗、意念與語言藝術(shù),填補(bǔ)漢英文中的文化及詞匯空白,豐富英語語言,促進(jìn)中外文化交流等方面發(fā)揮著重要作用。中國英語大都集中表現(xiàn)在政府工作報(bào)告和外宣文獻(xiàn)資料中,中國特色詞匯的翻譯,表現(xiàn)在詞匯層面的翻譯主要手段是音譯、譯借和語義再生。通過對(duì)改革開放三十年熱詞的分析,我們發(fā)現(xiàn)大量漢語詞匯融入了英語語言,與此同時(shí),諸多的英語詞匯在漢語語境里發(fā)生了語義變異。近年來,專家學(xué)者們熱衷于漢英跨文化交際翻譯中對(duì)于中國英語的研究,對(duì)中國文化的傳播起到了巨大的推動(dòng)作用,讓更多的人了解中國,熱愛中國。

四、結(jié)語

在中國經(jīng)濟(jì)崛起、中國文化地位亟待相應(yīng)提升的時(shí)代背景下,通過翻譯傳播中國文化,光靠理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,關(guān)鍵要落到實(shí)處,切實(shí)可行的翻譯策略必不可少。謹(jǐn)懷傳播中國傳統(tǒng)文化的深刻意識(shí),通過異化加注釋的翻譯策略,借助中國英語這一載體,我們可以通過翻譯活動(dòng)為擴(kuò)大民族文化在世界范圍內(nèi)的影響力、提升中國文化地位貢獻(xiàn)力量,中國文化的發(fā)揚(yáng)光大是中國人民的主觀訴求,也是世界各民族文化交流的客觀要求和必然趨勢。

參考文獻(xiàn):

[1]陳譜順,李萌.中國文化傳播使命下翻譯中的中國英語小議[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).

[2]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).

[3]徐珺,霍躍紅.文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008(7).

[4]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2010(3).

基金項(xiàng)目:本文系2015年遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“多元文化視域下中國英語與中國文化輸出戰(zhàn)略研究”的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):W2015292

基金項(xiàng)目:本文系沈陽工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“生態(tài)語言學(xué)視域下漢英翻譯中的中國英語研究—基于近5年政府工作報(bào)告熱詞英譯分析”的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):RWQN-1505

猜你喜歡
中國英語傳播途徑中國文化
漢樂府古辭在唐代的傳播
流行甚“High”的網(wǎng)絡(luò)流行語
警惕環(huán)境惡化的新因素
英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
題壁詩歌創(chuàng)作在自媒體時(shí)代下的存繼與思考
以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國文化的影響
后現(xiàn)代主義對(duì)中國文化的影響
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透