劉春梅
(廣州市天河中學)
文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是高考文言閱讀的重點,并且分數(shù)有越來越重的趨勢。2012 年廣東高考語文試題中文言翻譯由原來的6 分提高到9分,2015 年廣東高考語文文言文翻譯增加到10 分。因而,我們很有必要加強文言閱讀能力的培養(yǎng),掌握一些文言翻譯的技巧,以便更好地駕馭這種題型?!霸~依句來句依文,文言知識記心里,翻譯方法須記好,步驟技巧要在意?!彼木渲邪g方法,本文不談方法,只談步驟技巧。
高考要求翻譯的句子具備怎樣的特點?選擇含有關鍵實詞(通假字、一詞多義、詞類活用、古今異義、偏義復詞)、常見虛詞(而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、以、因、于、與、也、則、者、之)、文言句式(特殊句式、固定格式)的句子。其中特殊句式包括:判斷句、倒裝句、被動句、省略句。因為它們與現(xiàn)代漢語有較大差別,可作為評分的關鍵點。明確高考文言翻譯的要求,積累了相關的文言知識,就能在具體的文言翻譯過程中找到其關鍵點,能讓翻譯變得有側重點,從而提高題目準確性。
“詞依句來句依文”,這里強調的是翻譯者必須認真閱讀文本的重要性。因為,“判斷任何一個詞的含義或用法,都不能離開該詞所處的句子的整體意思和語法結構的特點,否則就會因偏執(zhí)一隅而顧此失彼、誤入歧途。同理,判斷一個句子的整體意思或表達作用,都離不開對該句所處的上下文的探究。因此,要做到基本讀懂原文、原句,這樣翻譯才不會出錯,才會較順利地進行??忌f不能因為閱讀耗時或閱讀困難,就懷著一種僥幸的心理走捷徑,在還沒有閱讀文本的情況之下,就根據(jù)題干直接進行翻譯,致使翻譯不能夠順利進行,以致譯句與原句大相徑庭,甚至鬧出笑話。其實,高考所選的文言文及要求翻譯的句子其難度都適中,考生如果能夠下決心克服掉以上所述的不良心理和習慣,在翻譯前首先將原文快速閱讀一遍,做到略懂大意,其次針對題干要求,對原句所處的上下文進行較細致的閱讀,并對原句進行仔細品讀,做到從整體上基本能夠把握原句的大致意思,那么,對于大多數(shù)考生來說,一般都能夠較順利、較好地進行翻譯。
如:歲歉備賑,樂歲再捐,略如社倉法而去其弊。(2012 年廣東高考語文文言翻譯試題)
譯:收成不好(就把糧食儲存起來)以備賑災,等到豐年再捐出糧食,此法大略像“社倉法”,但是去除了“社倉法”的弊端。
在上面試題中,“歲歉”“樂歲”“去”三個詞分別都是翻譯這句話的難點,且“去”的意思繁雜,它的義項包括:①離開;②過去的;③除掉,去掉;④距,距離;⑤前往,到,去;⑥舍棄,放棄;⑦表示行為動作的趨向;⑧去世。要準確地把句子翻譯出來,就必須解決這三個難點,必須依據(jù)文意和句意。前文說道“各縣設豐備倉于鄉(xiāng)村,令民秋收后量力分捐”,依據(jù)此句意思,不難解釋“再捐”“備賑”的意思,再依據(jù)“歲歉備賑,樂歲再捐”的句意關系,“歲歉備賑,樂歲再捐”中兩個難點不難解決。雖然“去”的意思繁雜,它的義項也很多,但如能結合注釋及“而”字前后“如社倉法”“去其弊”的語意關系,“去”這一難點也就攻破了。
如:謝豐、袁吉將眾十許萬攻漢,使別將將萬余人劫劉尚,令不得相救。(2013 屆廣東省惠州市第二次調研考試文言翻譯試題)
譯:謝豐、袁吉率領十多萬軍隊進攻吳漢,派別的將領帶著一萬多人進攻劉尚,使他們不能互相救援。
在上面翻譯題中,“將”“劫”兩個詞是這句話的難點所在,尤其是“劫”。要正確翻譯出“劫”的意思,就得依賴前文“漢乘利進逼成都,阻江北為營,使劉尚將萬余人屯于江南?!薄芭c尚別營,事有緩急,不復相及。”等信息點。如果能夠借助前文句子提供的語境意思,就不會翻譯成“謝豐、袁吉率領十多萬軍隊進攻吳漢,派別的將領帶著一萬多人劫持(阻擊、攔截、截?。﹦⑸?,使他們不能互相救援?!比绻軌蚶斫膺@句話“攻漢”“劫劉尚”的意思,就不會把“令不得相救“譯成“命令不可以去救援”。由于構成原句的具體語境的這些話對“劫”和“令”的詞義(或用法)的眾多取向,必然起著不可或缺的、積極的制約作用,這樣,就使重視閱讀文本的考生對詞義能夠較順利、較準確地做出正確選擇,進而較好地進行翻譯。
“可采點”圈畫的依據(jù)就是重要的實詞(即具有通假字、一詞多義、詞類活用、古今異義、偏義復詞文言現(xiàn)象的詞語)、高考18 個虛詞和文言句式(特殊句式和固定格式)。評分中的“采分點”就是在這些“可采點”里頭。能清楚地圈畫出“可采點”,就基本上掌握了文言翻譯的難點,從而為準確翻譯句子打下一個比較好的基礎。
如:今天以授予,不可失也。(2010 年廣東高考文言翻譯試題)
譯:而今上天把(居庸關)授予我們,不可以(再)丟失。
“可采點”有“今天”“授予”(實詞古今異義現(xiàn)象),“以”(高考18 個虛詞之一)及“以”后面的省略成分(文言特殊句式中的省略句)。得分點:“今天”“授予”,有古今異義現(xiàn)象,今義分別為“而今上天”和“授予我們”的意思,把單音節(jié)替換為雙音節(jié)詞;落實“以”后面的省略成分?!翱刹牲c”能夠翻譯準確,“得分點”肯定準確,句子的大意也就準確,句意分自然而然就可以得到。
如:創(chuàng)輯《安徽通志》,旌表忠孝節(jié)烈以勵風俗。(2012 年廣東高考翻譯試題)
譯:(陶澍)創(chuàng)作編輯了《安徽通志》一書,表彰忠臣孝子節(jié)婦烈女,以此來勉勵人們崇尚好的風氣和沿襲好的習俗。
“可采點”有省略句、“忠孝節(jié)烈”“勵”“以”等。圈畫“可采點”的依據(jù)分別是特殊句式、詞類活用、重點虛詞?!翱刹牲c”能夠很好地圈畫出來且翻譯準確,“得分點”肯定準確,句子的大意也就準確,句意分自然而然就可以得到。
把句子以詞為單位切分,將詞逐字落實到譯句中,原句中的任何一個詞在譯句中一定要有所體現(xiàn),有著落。不能隨意增刪,只有無意義的或者沒必要譯出的襯詞、虛詞可刪去,省略成分需要補充增加。
如:上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。(2010 年廣東高考翻譯試題)
譯:皇上指揮軍隊渡過黃河,(擊)鼓吶喊(著)直接沖進宋忠的軍陣。
翻譯要譯出詞語、句式的特點。
如:晚年將推淮北之法于淮南,已病風痹,未竟其施。(2012 年廣東高考翻譯試題)
譯:(陶澍)晚年的時候打算在淮南推行淮北的政策,后來生病且中風麻痹,沒有能實施這政策。
“風”,中風,名詞活用做動詞。此句中“于淮南”句為倒裝句,翻譯時需要調整到正常語序。
翻譯過程結束后,需要花上一點點時間回頭,檢查譯文是否準確表達原文的意思,有無歪曲,有無遺漏,有無增譯;表達是否符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,更重要的是可以檢查有無錯別字。如果譯句出現(xiàn)錯別字,無疑會影響翻譯的得分,尤其如果采分點上出現(xiàn)錯別字,那一定會有損失。
如:使鬲反者,皆守長罪也。敢輕冒進兵者斬!(2013 屆廣東惠州市第二次調研考試翻譯試題)
有的學生把句子翻譯成“讓鬲姓造反是守著的罪過,敢輕意冒犯進攻的人就地除斬?!闭麄€翻譯過程還算順利準確,但就在快要把3 分收入囊中的時候,自己不夠小心和細心,把“長”寫成“著”、“輕易”寫成“輕意”、“處斬”寫成“除斬”,快把它抖落出來了。所以學會回頭,懂得回頭,把好翻譯得高分的最后一道防線。
總之,我們在積累文言相關知識的基礎上,要通讀全文,把握句子的大意,仔細研讀句子的上下文,推敲句中詞語的意思;其次,在具體做題過程中,圈畫出“可采點”,以詞為單位切分句子,按照對譯的方法把詞逐一譯出來,然后按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范把它們連綴成句;最后,不要忘記回頭檢查。
[1]趙學海.從高考文言文閱讀題談文言文教學[J].成功:教育版,2010(02).
[2]李堅.從高考文言文翻譯題中看文言文翻譯的五大意識[J].現(xiàn)代語文:教學研究,2009(10).