劉偉++張志毅
摘要文章分析比較了國(guó)內(nèi)外具有代表性的普通語文詞典和學(xué)習(xí)型詞典使用同義對(duì)釋的現(xiàn)狀,提出在詞匯系統(tǒng)的三個(gè)梯度中同義對(duì)釋的使用存在差異,進(jìn)一步研究了《現(xiàn)代漢語詞典》第6版在普通詞語和外圍詞語中應(yīng)用同義對(duì)釋的情況。根據(jù)分類統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,客觀地評(píng)價(jià)了普通詞語的同義對(duì)釋,并重點(diǎn)剖析了其語義、語法、語用三個(gè)層面的“個(gè)性”問題。文末分析了普通語文詞典的同義對(duì)釋與學(xué)習(xí)型同義詞詞典同義辨析的不同之處,同時(shí)在對(duì)《現(xiàn)代漢語詞典》第6版與第5版比較的基礎(chǔ)上,探究了第6版同義對(duì)釋模式的優(yōu)化策略。最后針對(duì)不同類型的詞典釋義方式提出了建議。
關(guān)鍵詞現(xiàn)代漢語詞典同義對(duì)釋語義語法語用
一、引言
同義對(duì)釋,作為詞典釋義的一種模式,頗為國(guó)內(nèi)外詞典學(xué)家所關(guān)注。之所以如此關(guān)注,原因有兩個(gè):一是常用,二是大家評(píng)價(jià)不一。歐美國(guó)家的普通語文詞典還在繼續(xù)使用這一釋義模式,學(xué)習(xí)型詞典則很少使用或基本上不用。例如《錢伯斯20世紀(jì)詞典》大多用同義對(duì)釋,舊版《小羅貝爾詞典》占15%,《現(xiàn)代法語詞典》占3.7%,《牛津高階英語詞典》占3.1%,《柯林斯COBUILD英語詞典》則完全取消了。(Martin 1977)而對(duì)于同義對(duì)釋,目前我國(guó)的普通語文詞典用得較多,《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)廣義的同義對(duì)釋約占39%,狹義的同義對(duì)釋約占13%[1]。學(xué)習(xí)型詞典,例如《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》《漢語教與學(xué)詞典》用得雖然少了一些,但也比歐美要多。本文試圖在當(dāng)前國(guó)內(nèi)外語文詞典同義對(duì)釋研究的基礎(chǔ)上,對(duì)《現(xiàn)漢》第6版1—440頁這一封閉域做一調(diào)查研究,并深入探討同義對(duì)釋問題,從而為我國(guó)詞典釋義方式的優(yōu)化提出參考建議。
二、同義對(duì)釋的應(yīng)用
按原型論的觀點(diǎn),現(xiàn)代語言詞匯系統(tǒng)可以分為三個(gè)梯度:(1)中心詞語,包含核心詞和基本詞匯;(2)次中心詞語,指普通(或一般)詞語;(3)外圍或邊緣詞語,包括口語的邊緣(俗語、土語)、書面語的邊緣(不常用的雅語)、術(shù)語(行話)、古詞、舊詞、新詞、外來詞、方言詞等。語文詞典對(duì)中心詞語,不用或少用同義對(duì)釋;對(duì)普通詞語,常用同義對(duì)釋,約占《現(xiàn)漢》同義對(duì)釋比例的65.6%;對(duì)外圍詞語,一般分情況使用同義對(duì)釋,約占《現(xiàn)漢》同義對(duì)釋的33.5%。這是從詞匯系統(tǒng)角度觀察同義對(duì)釋的使用情況。
(一)對(duì)普通詞語的同義對(duì)釋
胡明揚(yáng)等(1982:132—136)和黃建華(2001:109—114)對(duì)釋義方式的具體劃分雖然不同,但都提到過同義詞對(duì)釋、同義交叉對(duì)釋和限制性對(duì)釋三種釋義方式。后一種,現(xiàn)在多不列入同義對(duì)釋?!犊铝炙笴OBUILD英語詞典》已將限制性同義對(duì)釋的限制語(即釋語的夾注部分)直接作為釋語的有機(jī)組成部分,不再以括號(hào)標(biāo)出。現(xiàn)在同義對(duì)釋模式主要分為以下三種:
1.用單個(gè)同義詞對(duì)釋
豐饒形富饒。
分辨動(dòng)辨別。
風(fēng)帆名船帆。
這種類型的同義對(duì)釋,基本上可以用如下形式表示:假設(shè)以Y代表被釋詞的基義,A代表釋義詞,那就是:Y≈A。A與被釋詞的基義大部分相似或相同,這是它們同義對(duì)釋的基礎(chǔ)。如被釋詞“豐饒”“分辨”“風(fēng)帆”均采用單個(gè)同義詞對(duì)釋的方法。
2.用兩三個(gè)同義詞對(duì)釋
待承動(dòng)招待;看待。
搞動(dòng)①做;干;從事。
服⑥動(dòng)承認(rèn);服從;信服。
為了全面反映被釋詞在某一義位上的基義,詞典往往會(huì)選擇兩個(gè)或三個(gè)同義詞對(duì)被釋詞進(jìn)行釋義,主要包括兩種形式:一種是Y≈A≈B(≈C),其中A、B、C分別代表釋詞,A、B或C在某一義位上的基義大致相等,只是陪義不同。例如:詞條“待承”“搞①”。另一種是Y≈A+B+C,A與B、C加起來構(gòu)成被釋詞在某一義位上的基義。單獨(dú)A、B或C都不能全面反映某個(gè)義位。例如:詞條“服⑥”。
3.分釋語素的同義對(duì)釋
匆促形匆忙;倉促。
調(diào)遣動(dòng)調(diào)派;差遣。
膽虛形膽怯;心虛。
這種類型的同義對(duì)釋,可以用公式 Y≈A+B來表示,A、B分別代表被釋詞的語素義,A與B之和為被釋詞的基義。以上對(duì)“匆促”“調(diào)遣”“膽虛”三個(gè)被釋詞的釋義,分別用兩個(gè)釋詞揭示其語素義,語素義之和構(gòu)成被釋詞的詞義。
由于《現(xiàn)漢》對(duì)中心詞語基本上不用或少用同義對(duì)釋,因此我們認(rèn)為基本可以將此忽略不計(jì)。據(jù)統(tǒng)計(jì)《現(xiàn)漢》第6版1—440頁普通詞語同義對(duì)釋約為1900項(xiàng),約占同義對(duì)釋總數(shù)的65.6%。說明在國(guó)內(nèi)語文詞典中,對(duì)普通詞語多用同義對(duì)釋。
(二)對(duì)外圍詞語的同義對(duì)釋
對(duì)外圍詞匯系統(tǒng)的同義對(duì)釋,在《現(xiàn)漢》第6版1—440頁中共計(jì)972項(xiàng),約占同義對(duì)釋總數(shù)的33.5%。舉例如下:
拔擢〈書〉 動(dòng)提拔。
草底兒〈口〉名草稿。
耳膜名鼓膜[2]。
榜文名古代指文告。
大內(nèi)名舊時(shí)指皇宮。
壁廂名邊;旁(多用于早期白話)。
房貼名房補(bǔ)[3]。
窗欞〈方〉名窗格子。也叫窗欞子。
安琪兒名天使。[英angel]
貝多 名貝葉棕。也作
多。[梵pattra]
布拉吉名連衣裙。[俄платье]
《現(xiàn)漢》第6版1—440頁給同義對(duì)釋的義位標(biāo)注“書”“口”的分別是295處和122處,另外術(shù)語共有117處。標(biāo)注“古代”的有6處,“舊時(shí)”和“舊稱”的共有31處,早期白話的有9處,新詞語有26處。標(biāo)注〈方〉的,共353處。外來詞共有13處。上述八類數(shù)據(jù)列表如下:
合計(jì):972122295117 462635313
我們對(duì)上述采用同義對(duì)釋的八類詞語應(yīng)該分情況來討論:第一類是口語、書面語、方言詞以及進(jìn)入通用層的術(shù)語這四種詞,其中方言詞最多,書面語次之,口語、術(shù)語基本持平。第二類是外來詞和新詞語。第三類是有古、舊、早期白話標(biāo)志的詞語。總體來看,這反映了普通語文詞典同義對(duì)釋的一般規(guī)律:對(duì)于第一類多用同義對(duì)釋,因?yàn)樽鳛閮?nèi)向型的語文詞典,對(duì)讀者來說,這類詞語進(jìn)行語言解碼較為容易。即使是術(shù)語這一應(yīng)用于各個(gè)專門領(lǐng)域的專門詞語,其在不同程度上進(jìn)入了普通話,其語域陪義隨著術(shù)語的普通化趨勢(shì)而逐漸由強(qiáng)變?nèi)?,因此并不難理解。對(duì)于第二類一般少用同義對(duì)釋,這主要基于語言經(jīng)濟(jì)性原則。在語言系統(tǒng)中如果能用同義對(duì)釋方式解釋這類詞,也就是說既然可以用語言系統(tǒng)中的原有詞語和結(jié)構(gòu)表達(dá)某種新概念,那么語言群體就沒有必要?jiǎng)?chuàng)造新詞語和引進(jìn)外來詞(為了求新求異造詞例外)。對(duì)于第三類應(yīng)該少用同義對(duì)釋,因?yàn)楣?、舊詞和早期使用的詞匯對(duì)現(xiàn)代讀者來說,由于時(shí)間間隔較遠(yuǎn),不易理解,理應(yīng)釋義詳細(xì),少用同義對(duì)釋。
上述八類外圍詞語,尤其是方言詞、書面語詞、口語詞以及進(jìn)入通用層的術(shù)語,采用同義對(duì)釋,在原則上是可用的、允許的。而對(duì)于普通詞語,同義對(duì)釋的優(yōu)劣、寬嚴(yán)等,其說不一,值得討論。
三、普通詞語同義對(duì)釋的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)
普通詞語同義對(duì)釋三種釋義方式的靈活運(yùn)用:一方面提高了釋義的簡(jiǎn)明性;另一方面,也為讀者掃清了閱讀障礙。普通語文詞典同義對(duì)釋與同義詞詞典的詞義辨析并不相同,同義對(duì)釋的目的之一就是利用詞典的“認(rèn)讀”功能而非“運(yùn)用”功能,“因而它在本質(zhì)上是尋求兩個(gè)詞語之間的共同性”(蘇新春 1992:350)。它往往將被釋詞與釋詞之間詞義的細(xì)微差別忽略而顯示其基義的共同性。通過這一認(rèn)知的原點(diǎn),去溝通釋詞和被釋詞,這符合普通語文詞典編纂的基本原則之一——簡(jiǎn)明性。Landau(2001/2005:184)認(rèn)為“釋義的藝術(shù)不僅取決于分析和理解詞義的能力,也取決于簡(jiǎn)潔表達(dá)詞義的能力”。所以在實(shí)際的詞典編纂中受市場(chǎng)影響,詞典編纂者往往采用同義對(duì)釋。
普通詞語同義對(duì)釋,在不同類型詞典中的分布是不同的:普通語文詞典的同義對(duì)釋比例較高,學(xué)習(xí)型詞典比例較低。在同類型的詞典中分布又有不同:同為普通語文詞典,《現(xiàn)漢》同義對(duì)釋的比例比《牛津簡(jiǎn)明英語詞典》高。
普通詞語同義對(duì)釋固然有其簡(jiǎn)明性,但大范圍使用也有不容忽視的缺點(diǎn)。對(duì)于詞典工作者來說,給出同義詞間的個(gè)性是一項(xiàng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。語言學(xué)研究告訴我們,語言中真正的等義詞是很少的。簡(jiǎn)單的同義對(duì)釋不利于學(xué)習(xí)者充分理解詞義間的細(xì)微差別。因此,應(yīng)該盡量避免簡(jiǎn)單的同義對(duì)釋。以下我們將從語義、語法、語用三個(gè)層面來分析普通詞語同義對(duì)釋的不足——忽略了詞義或義項(xiàng)的個(gè)性。
(一)語義層面的個(gè)性
在同義對(duì)釋中,被釋詞與釋詞在基義、陪義、義域?qū)用娑加袀€(gè)性,而簡(jiǎn)單的同義對(duì)釋往往“只求同”,因此忽視了被釋詞與釋詞在語義上的個(gè)性特征?,F(xiàn)分述如下:
1.基義層面的個(gè)性
(1)義位重點(diǎn)的個(gè)性
殘忍形狠毒:手段兇狠~。
“殘忍”側(cè)重于心腸、手段狠毒;“狠毒”強(qiáng)調(diào)兇狠。因此,兩者在同一基義上的個(gè)性并不相同。
(2)義素豐度的個(gè)性
風(fēng)光名風(fēng)景;景象。
“風(fēng)景”的區(qū)別特征是:[+可供人觀賞的美好景象] ;“景象”的區(qū)別特征是:[±好的現(xiàn)象、狀況]。而“風(fēng)光”的區(qū)別特征是:[+美好的風(fēng)景]。因此,從區(qū)別特征的角度來看,被釋詞比釋詞的義素豐度小,個(gè)性更明顯。
(3)義位輕重的個(gè)性
稱譽(yù)動(dòng)稱贊。
“稱譽(yù)”其程度比“稱贊”重,而且“稱譽(yù)”多用于書面語。為突出“稱譽(yù)”的個(gè)性特征,最好釋為:〈書〉稱贊(較“稱贊”程度重)。
(4)行動(dòng)內(nèi)容(施動(dòng)者、受動(dòng)者、方式、方法等)的個(gè)性
扶養(yǎng)動(dòng)養(yǎng)活:把孩子~成人。
“養(yǎng)活”具有三個(gè)行動(dòng)基義:①對(duì)人,供給生活資料或生活費(fèi)用;②對(duì)動(dòng)物,飼養(yǎng);③有的地區(qū),指生育。而“扶養(yǎng)”僅指“養(yǎng)活”①。也就是說“扶養(yǎng)”的個(gè)性體現(xiàn)在施動(dòng)對(duì)象、受動(dòng)對(duì)象必須是人,而且方式是“供給生活資料或生活費(fèi)用”。
2.陪義層面的個(gè)性
陪義是語言表情達(dá)意的重要手段。同義對(duì)釋中被釋詞與釋詞的很多個(gè)性都表現(xiàn)在陪義上,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)語體陪義的個(gè)性
綽號(hào)名外號(hào):她的~叫小貓。
肥胖形胖:過度~對(duì)健康不利。
語體的劃分是相對(duì)的,主要依據(jù)占優(yōu)勢(shì)的典型因素?!熬b號(hào)”和“肥胖”的個(gè)性是多用于書面語,因此釋義時(shí)應(yīng)顯示二者的差異,可以補(bǔ)充〈書〉的語體標(biāo)志。
(2)形象陪義的個(gè)性
鼻涕蟲名蛞蝓。
“鼻涕蟲”與“蛞蝓”相比具有形象色彩的個(gè)性,更具體可感。
(3)風(fēng)格陪義的個(gè)性
后嗣動(dòng)指子孫。
這里的風(fēng)格是表現(xiàn)格調(diào)風(fēng)格,主要基于語域、語源、語體、語用以及心理等因素。主要有典雅和粗俗等附屬義?!昂笏谩睂儆诘溲棚L(fēng)格,最好標(biāo)注〈書〉,以顯示其風(fēng)格陪義的個(gè)性。
此外,陪義層面的個(gè)性還表現(xiàn)在方言陪義、情態(tài)陪義、外來陪義、語境陪義等方面??傮w來看,陪義層面的個(gè)性具有輔助基義的作用,是詞義重要的組成部分,釋義時(shí)必須兼顧。
3.義域?qū)用娴膫€(gè)性
義域是義位的意義范圍和使用范圍,它的個(gè)性主要體現(xiàn)為搭配伙伴詞的多少和使用范圍的大小。
(1)搭配伙伴詞的多少
“對(duì)一個(gè)詞的語義特征的描寫,不應(yīng)該僅僅局限于詞的本身,還應(yīng)該列舉詞與詞之間的結(jié)構(gòu)(語言結(jié)構(gòu)包括詞匯性上下文和語法性上下文),這種關(guān)系能顯示義位的基義的某種特征和價(jià)值?!保◤堉疽悖瑥垜c云2006:41)這種觀念與索緒爾的“價(jià)值”說一脈相承。索緒爾(1916/2003:118,162)認(rèn)為“語言是一個(gè)純粹的價(jià)值系統(tǒng)”,而“任何要素的價(jià)值都是由圍繞著它的要素所決定的”。例如:
分別1動(dòng) 離別。
請(qǐng)看兩詞的搭配個(gè)性:
動(dòng)詞人與地點(diǎn)人與人帶賓語
分別××
離別
通過比較,我們發(fā)現(xiàn)同“離別”搭配的伙伴詞要比“分別”多,這種搭配伙伴詞的多少也反映了義位的價(jià)值。詞典至少應(yīng)補(bǔ)充例句,提示被釋詞在義域?qū)用娴膫€(gè)性,例如:我與母親分別不覺已有兩年了。
(2)使用范圍的大小
這里的使用范圍主要包括三個(gè)方面:顯性伙伴域、隱性伙伴域和適用域。被釋詞與釋詞在義域?qū)用嫔系膫€(gè)性相差越多,則使用范圍越不同。例如:
摒棄 動(dòng)舍棄。
“摒棄”和“舍棄”的基義共性是“丟開拋棄原有的東西”,賓語都可以是抽象名詞。個(gè)性是使用范圍上的差異:“摒棄”的個(gè)性體現(xiàn)在其搭配對(duì)象多是表示消極意義的名詞和名詞性短語,例如:偏見、陋習(xí)、陳見、傳統(tǒng)觀念等;而“舍棄”的個(gè)性體現(xiàn)在除了多跟表示積極意義的抽象名詞和名詞性短語,另外還跟表示具體意義的詞語搭配,例如:妻兒、故鄉(xiāng)、待遇、獎(jiǎng)金等。因此“舍棄”較之“摒棄”,使用范圍更廣。
(二)語法層面的個(gè)性
1.詞類范疇的個(gè)性
“同義詞絕大多數(shù)是語法范疇意義——主要是詞類相同,而結(jié)構(gòu)意義和功能意義可能不完全相同。”(張志毅,張慶云 2006:27)因此,同義對(duì)釋在絕大多數(shù)情況下要求詞性相同,但少數(shù)也有詞性不同的。而這些少數(shù)詞性不同的,就是其詞類范疇內(nèi)的個(gè)性。例如:
頓然副忽然;突然。
“頓然”是副詞,而“突然”是形容詞。上例中,由于詞性的不同,兩者的語法功能會(huì)產(chǎn)生巨大差異:“頓然”只可做狀語,而“突然”除了做狀語外,還可做定語、補(bǔ)語、謂語。因此,同義對(duì)釋時(shí)應(yīng)盡量避免詞類范疇內(nèi)的個(gè)性差異。
2.結(jié)構(gòu)及功能的個(gè)性
結(jié)構(gòu)的個(gè)性主要體現(xiàn)在:詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),詞的構(gòu)詞能力以及重疊形式等。功能的個(gè)性主要體現(xiàn)在:句法功能,詞間組合,賓語不同,中心語不同等。(張志毅,張慶云2006:44—45) 同義對(duì)釋的難點(diǎn)之一就在于揭示被釋詞與釋詞在結(jié)構(gòu)以及功能層面的個(gè)性。例如:
倉促形匆忙。
從結(jié)構(gòu)個(gè)性來看,“匆忙”是聯(lián)合結(jié)構(gòu),可以重疊成“匆匆忙忙”。而“倉促”是單純?cè)~,不能重疊成“倉倉促促”。從功能個(gè)性來看,兩者詞間組合也不完全相同,例如常說“時(shí)間倉促”,而不常說“時(shí)間匆忙”。
(三)語用層面的個(gè)性
現(xiàn)代語義學(xué)認(rèn)為,義位的意義作為“他變量”取決于三個(gè)自變量:第一自變量,義位內(nèi)部的成分義;第二自變量,義位的組合方式;第三自變量,義位所處的語境。第二、第三自變量現(xiàn)多歸屬于語用層面,自變量的個(gè)性差異會(huì)影響語用意義。
首先,我們?cè)谶@里探討的主要是義位組合方式的個(gè)性差異是如何影響詞語意義的。其中最明顯的表現(xiàn)之一是同義詞的搭配個(gè)性對(duì)于詞義的影響。義位之間的組合反映的主要是義域,它是語義溢出(semantic overflow)的結(jié)果。它指詞語搭配或義位組合中A單位的語義流淌到B單位中去(至少是滲透),使B受義。《現(xiàn)漢》第6版對(duì)這種語義溢出主要采取三種處理方式:第一種是用括號(hào)予以標(biāo)出。這種方式實(shí)際上是將括號(hào)中的部分當(dāng)作被釋詞的搭配對(duì)象。第二種是對(duì)語義溢出部分不加括號(hào),即將其作為詞義的有機(jī)組成部分。第三種是采用簡(jiǎn)單的同義對(duì)釋,即將語義溢出部分完全忽略。在國(guó)外,將最新詞匯語義理論反映到詞典編纂中的《柯林斯COBUILD英語詞典》引領(lǐng)潮流,已將搭配成分作為釋語的有機(jī)組成部分。上述兩部語文詞典對(duì)夾注部分的不同處理反映了編者對(duì)語義溢出部分的不同認(rèn)識(shí)。
我們認(rèn)為,由于A義位的語義溢出程度較高,導(dǎo)致B義位受到明顯影響(A義位以某種方式參與了B義位語義特征的構(gòu)建)的這一類義位組合,在詞典釋義中應(yīng)該將語義溢出部分用括號(hào)標(biāo)注,或者去除括號(hào)直接將其作為B義位的有機(jī)組成部分。這不僅符合現(xiàn)代語義學(xué)對(duì)詞義的理性認(rèn)識(shí),同時(shí)也符合當(dāng)今世界優(yōu)秀語文詞典的編纂潮流。例如:
博得動(dòng)取得;得到(好感、同情等):~群眾的信任|這個(gè)電影~了觀眾的好評(píng)。
貶損動(dòng)貶低:不能~別人,抬高自己。
《現(xiàn)漢》第6版對(duì)“博得”詞條的處理沒有簡(jiǎn)單地采用同義對(duì)釋的形式,主要基于“博得”經(jīng)常同“好感”“同情”等義位組合,導(dǎo)致后者的語義滲透進(jìn)“博得”這一義位之中,因而編者用括號(hào)將語義溢出部分作為“博得”的搭配對(duì)象予以顯示。與此相反,《現(xiàn)漢》第6版對(duì)“貶損”詞條的處理卻采用了同義對(duì)釋的形式。兩個(gè)詞條釋義模式上的差異,突出地顯示了詞典編纂中的主觀化傾向。我們認(rèn)為應(yīng)該將“貶損”詞條修改為:貶損 動(dòng)貶低(對(duì)手、名聲、人格等):不能~別人,抬高自己。當(dāng)然,如果按照《柯林斯COBUILD英語詞典》的方式處理,應(yīng)該將括號(hào)去除。
其次,從語境個(gè)性的角度來看,由于詞所處的具體語境不同,語境義所指就會(huì)不同。一般而言,兩個(gè)同義詞的替換是有條件的、相對(duì)的。因此,同義對(duì)釋的第一種模式——用單個(gè)同義詞對(duì)釋,即要求釋詞和被釋詞在相同的語境中能夠進(jìn)行有條件的互換,否則兩詞在語用意義上就相差太大,影響讀者與詞典文本在認(rèn)知域內(nèi)的信息共識(shí)。
斯波柏和威爾遜(1986)在《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》(Relevance: Communication & Cognition)中第一次提出“認(rèn)知語境”(cognitive context)這一概念。認(rèn)知語境是關(guān)聯(lián)理論的核心。關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn)之一就是:交際是涉及信息意向(informative intention)和交際意向(communication intention)的明示——推理過程。而同義對(duì)釋的最佳狀態(tài)就是在語境中能夠?qū)崿F(xiàn)恰當(dāng)?shù)慕浑H?!冬F(xiàn)漢》第6版中絕大部分的被釋詞和釋詞可以在語境中等值互換。比如:
愛② 動(dòng)喜歡:~游泳|~勞動(dòng)|~看電影。
在以下同一語境中可以自由換用。例如:
a.小時(shí)候,他最愛(喜歡)和同學(xué)一塊去河邊游泳。
b.爸爸愛(喜歡)爬山。
c.醫(yī)生愛(喜歡)干凈。
被釋詞和釋詞在“喜歡”這一義位上是同義對(duì)釋。在同義交際語境中實(shí)現(xiàn)了等值互換。如果被釋詞和釋詞不能在同一個(gè)句子(語境)中等值互換,那么語用值就不相等,勢(shì)必會(huì)影響說話者與聽話者的信息溝通。例如在下列語境中就不能互換。
吃驚動(dòng)受驚:令人~|大吃一驚。
d.聽到這個(gè)消息,他很吃驚(×受驚)地看著我。
e.死那么多人真使人吃驚(×受驚)。
f.他吃驚(×受驚)地問:“你中彩票了?!”
在上述幾例中,被釋詞和釋詞都是單義詞,但在同一語境中并不能完全互換,不能互換的原因是二者的個(gè)性差異:“吃驚”著重指驚奇、震驚,可以受副詞“很”的修飾;“受驚”著重指驚恐、害怕,不能受“很”修飾。如果我們打擾別人,別人受到驚嚇,我們會(huì)很抱歉地說一句“讓您受驚了”,而不會(huì)說“讓您吃驚了”。所以在《現(xiàn)漢》第6版部分同義對(duì)釋詞中應(yīng)該適當(dāng)給出釋詞與被釋詞語用上的個(gè)性差異,這樣可以幫助留學(xué)生排除學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)。
從語用的兩個(gè)角度來看,同義對(duì)釋的運(yùn)用面臨諸多挑戰(zhàn),既要對(duì)語義溢出部分進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚恚瑫r(shí)又要尋求釋詞與被釋詞語境義的適度等值,因此編纂者只有具備較高的詞典釋義技巧才能體現(xiàn)出普通詞語在語用層面的個(gè)性特征。
以上我們從語義、語法、語用三個(gè)層面著眼,挖掘了被釋詞與釋詞的個(gè)性特征,深入剖析了普通詞語同義對(duì)釋的不足。因此,有必要對(duì)同義對(duì)釋進(jìn)行優(yōu)化處理。
四、《現(xiàn)漢》第6版同義對(duì)釋的優(yōu)化策略
由于詞典類型、性質(zhì)、宗旨等的不同,這就決定了普通語文詞典的同義對(duì)釋與學(xué)習(xí)型同義詞詞典的同義辨析是不盡相同的。同義詞詞典詞義辨析的目的是比較異同,尤側(cè)重于“異”,在語義、語法、語用三個(gè)層面上都可進(jìn)行深入細(xì)致的比較。這與普通語文詞典的同義對(duì)釋并不相同,作為一種釋義方式,它一般不直接將兩個(gè)或多個(gè)詞語在三個(gè)層面上進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,因而一般僅是“求同”,而非“析異”,但是這樣也容易導(dǎo)致忽視被釋詞個(gè)性的問題,而通常彌補(bǔ)這種不足的方法是通過標(biāo)注詞性、改善釋義和例證以及附加各種提示語等來體現(xiàn)三個(gè)層面的個(gè)性特征。綜上看來,同義對(duì)釋與同義詞辨析必然有所差異,但是應(yīng)該如何在釋義中體現(xiàn)三個(gè)層面的個(gè)性呢?
縱觀當(dāng)今世界的優(yōu)秀語文詞典,如《牛津簡(jiǎn)明英語詞典》《柯林斯COBUILD英語詞典》以及《來克西法語詞典》等,其編纂理念已經(jīng)打破了單一的規(guī)定主義,向描寫主義及實(shí)用主義轉(zhuǎn)變?!霸诰唧w做法上從解釋詞語的基本方面轉(zhuǎn)向完整的解釋;在相關(guān)信息上從提供詞語的內(nèi)部信息擴(kuò)展到提供語境及交際信息?!保罱鹑A2012:III)
在這種發(fā)展趨勢(shì)之下,作為普通語文詞典,《現(xiàn)漢》應(yīng)該盡量避免簡(jiǎn)單的同義對(duì)釋,更加突出語義、語法、語用的個(gè)性特征,從而實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)的以“解碼”為主要功能到現(xiàn)代的以“編碼”為主要功能的轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)由“以編者為中心”到“以讀者為中心”的轉(zhuǎn)變,應(yīng)當(dāng)說,這是一項(xiàng)比較迫切的任務(wù)。
這種大趨勢(shì)《現(xiàn)漢》第6版在編纂中已有所關(guān)注。為了解決同義對(duì)釋在語義、語法、語用層面上易忽視“個(gè)性”的問題,《現(xiàn)漢》第6版在第5版的基礎(chǔ)上,也進(jìn)行了一些嘗試,并相應(yīng)地采取了一系列優(yōu)化措施。主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)語義層面的優(yōu)化
語義是詞典釋義的核心,因此只有先做好語義釋義才能把握住詞典的生命線,《現(xiàn)漢》第6版主要從義值、義域兩方面進(jìn)行優(yōu)化。
1.從義值看,語義的優(yōu)化
(1)補(bǔ)充漏收或新產(chǎn)生的義位
《現(xiàn)漢》第6版及時(shí)補(bǔ)充了新增加的和第5版漏收的部分義位,這對(duì)了解詞位內(nèi)部的結(jié)構(gòu)層次,優(yōu)化義值具有重要作用。例如:
白話②說大話;夸夸其談:瞎~|~蛋子(愛說大話的人)。
保險(xiǎn)④〈方〉副一定:他這個(gè)時(shí)候還沒進(jìn)來,~是誤了車了。
“白話②”是新收錄的義位,補(bǔ)足后就比較全面地反映了詞位的義值,同時(shí)對(duì)于義位②,為了闡明例子,用夾注說明它的意義?!氨kU(xiǎn)④”是方言中進(jìn)入普通話的新義位,《現(xiàn)漢》第6版予以收錄,并用〈方〉加以標(biāo)識(shí)。這樣,不僅如實(shí)地反映了語言生活,而且提高了釋義的準(zhǔn)確性。
(2)義位順序的調(diào)整
保不?、賱?dòng)不能保持。②副難免;可能。(《現(xiàn)漢》第6版)
保不?、俑彪y免;可能。②動(dòng)不能保持。(《現(xiàn)漢》第5版)
《現(xiàn)漢》第6版對(duì)于第5版“保不住”詞條義項(xiàng)排列順序的處理,反映了實(shí)詞意義的抽象化過程,也就是義值由實(shí)到虛的過程,遵循了語義發(fā)展演變的規(guī)律,是語義優(yōu)化的一種體現(xiàn)。
2.從義域看,語義的優(yōu)化
從現(xiàn)代語義學(xué)的理論來看,動(dòng)詞、形容詞以及名詞義位的義域表現(xiàn)各有差異,前二者多數(shù)體現(xiàn)在組合框架中。“無論是顯性組合,還是隱性組合,都表明謂詞常跟某些名詞組合,它們互為伙伴。”(張志毅,張慶云 2005:60)在同義對(duì)釋中絕大部分是動(dòng)詞和形容詞,因此同它們搭配的名詞的語義就可能由于語義溢出進(jìn)入謂詞的義位中,成為該謂詞義位的有機(jī)組成部分。那么,這部分溢出的語義是如何體現(xiàn)在義域之中的呢?
動(dòng)詞和形容詞的義域一般分為顯性義域、隱性義域和適用域。它們?cè)谠~典中的分布區(qū)間不同?!冬F(xiàn)漢》第6版吸收了最新的語義成果,主要分為三種類型:
(1)用夾注顯示詞的顯性伙伴域,例如:
掰②〈方〉動(dòng)(情義)破裂;絕交:倆人~了都半年了。
對(duì)于“掰②”的釋義,沒有簡(jiǎn)單采用同義對(duì)釋,而是將它的顯性伙伴域用夾注予以標(biāo)出,作為釋義的有機(jī)組成部分。這樣,讀者對(duì)于“掰②”的使用范圍就會(huì)一目了然。
(2)用語例或句例顯示詞的隱性伙伴域。例如:
斃③動(dòng)槍斃②:那個(gè)節(jié)目被審查組~了。
對(duì)于隱性伙伴域,往往通過語例或句例加以提示。上述句例說明了被釋詞“斃③”只能同作品、節(jié)目、方案等伙伴域搭配。
(3)用〈口〉、〈書〉、〈方〉等標(biāo)志顯示詞的適用域,例如:
保準(zhǔn)③〈方〉副一定:這件事他~不知道。
半中腰〈口〉名中間;半截兒 :他的話說到 ~就停住了。
語體、語域、方言、風(fēng)格、時(shí)代、外來等陪義具有二重性,既能補(bǔ)充義位的義值,又能表明義位的使用范圍。因此,對(duì)于“保準(zhǔn)”和“半中腰”中新增的義位分別用〈方〉、〈口〉等表示其適用域。
(二)語法層面的優(yōu)化
好的詞典釋義不僅能解釋詞的語義,而且能夠充分體現(xiàn)詞在某一義位上的詞類、結(jié)構(gòu)以及功能特征。《現(xiàn)漢》第6版在語法層面的優(yōu)化主要體現(xiàn)在:
1.充分吸收離合詞的研究成果,顯示詞的結(jié)構(gòu)特征
包桌①(—//—)動(dòng)包席①。
《現(xiàn)漢》將離合詞的研究成果運(yùn)用于詞典的釋義中,增強(qiáng)了釋義的科學(xué)性。凡是中間加“//”的多音節(jié)詞,表示中間可以插入其他成分。“包桌①”雖然使用了同義對(duì)釋的方式,但是釋詞“包桌”與被釋詞“包席①”都是離合詞,且結(jié)構(gòu)特征都是一致的。
2.通過釋語夾注提示和用例體現(xiàn)詞的功能特征
插花2副夾雜;交錯(cuò)(后面多跟“著”):玉米地里還~著種豆子|農(nóng)業(yè)副業(yè)~著搞。
插花2作為副詞,它后面常跟動(dòng)態(tài)助詞“著”,而且兩個(gè)用例也說明了“插花2”同“著”組合常做狀語,是句法功能的一種反映。
(三)語用層面的優(yōu)化
語用層面的優(yōu)化主要體現(xiàn)在語境的適度等值性。這里的語境主要指的是語言中的語境,即在上下詞或上下句中的小語境。例如:
閉嘴動(dòng)住口(多用于阻止):你給我~|還不快閉上嘴。
《現(xiàn)漢》第6版在對(duì)“閉嘴”詞條的釋義中,釋語的夾注限定了使用的語境。只有在阻止他人講話的語境下,“閉嘴”和“住口”才是等值的。
作為普通語文詞典,《現(xiàn)漢》第6版為了揭示被釋詞在語義、語法、語用三個(gè)層面的個(gè)性特征,從理論層面創(chuàng)新性地通過深化義值,拓寬義域的表征空間等方式,具體利用釋義、例證、詞性標(biāo)注及提示語等加以全方位的體現(xiàn)。一方面,在一定程度上突破了《現(xiàn)漢》第5版同義對(duì)釋的瓶頸,彌補(bǔ)了單純同義對(duì)釋的不足。另一方面,也充分顯示了與同義詞詞典詞義辨析的不同之處,體現(xiàn)了我國(guó)普通語文詞典的特色。
但是,正如前面我們?cè)谔骄科胀ㄔ~語同義對(duì)釋的缺點(diǎn)時(shí)所看到的,《現(xiàn)漢》第6版使用同義對(duì)釋的比例還是高于國(guó)外某些優(yōu)秀語文詞典的,這是我們不能回避的一個(gè)問題。當(dāng)然任何詞典的釋義都有不完善的地方,如何既能保持我們普通語文詞典釋義的傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì),同時(shí)又能吸收當(dāng)前世界語文辭書編纂的先進(jìn)理念,實(shí)現(xiàn)“兩大轉(zhuǎn)型”是需要我們共同努力的。
五、結(jié)語
同義對(duì)釋起源很早,國(guó)內(nèi)外都在使用。語文詞典用得較多,趨勢(shì)是漸漸少用。對(duì)中心詞語少用或不用同義對(duì)釋,對(duì)外圍詞語可以分情況來使用(方言詞、書面語、口語以及逐漸進(jìn)入通用層的術(shù)語可多用,新詞語、外來詞等可少用)。對(duì)普通詞語(一般詞語)應(yīng)該盡量少用。如果用,最好既注意共性,也注意個(gè)性。學(xué)習(xí)型詞典的同義對(duì)釋用得很少,有的已經(jīng)完全不用了。在語義、語法、語用三個(gè)層面中,語義是基礎(chǔ)、核心,語法是橋梁或構(gòu)架,語用是語言交際的落腳點(diǎn)?!冬F(xiàn)漢》以語義釋義為核心,其作用主要體現(xiàn)在“認(rèn)知層面”,而非“語用”層面。這也是國(guó)內(nèi)大多數(shù)普通語文詞典的釋義重點(diǎn)?!冬F(xiàn)漢》第6版同第5版相比,雖然在優(yōu)化同義對(duì)釋的模式上有了較大的進(jìn)步,但總體上看,同義對(duì)釋所占的比例仍不少,這與國(guó)外優(yōu)秀語文詞典的釋義理念——少用同義對(duì)釋還存有一定的差距。目前針對(duì)外國(guó)留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)型詞典更應(yīng)該在語義、語法、語用三個(gè)層面上對(duì)傳統(tǒng)釋義方式予以創(chuàng)新,并且突出語法、語用的重要性。這樣不僅對(duì)漢語作為第二語言習(xí)得,而且對(duì)中文信息處理等諸多領(lǐng)域也會(huì)產(chǎn)生積極的作用。
附注
[1]據(jù)統(tǒng)計(jì)《現(xiàn)漢》第6版1—440頁共計(jì)22295條義項(xiàng),其中同義對(duì)釋共2898項(xiàng),所占比例約為13%。
[2]《現(xiàn)漢》未對(duì)術(shù)語加以標(biāo)注,因此按原始格式收錄。
[3]《現(xiàn)漢》未對(duì)新詞語加以標(biāo)注,因此按原始格式收錄