郭樹林 郭劍
摘要:近年來,在科技術(shù)語翻譯中,奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”理論涵蓋了對(duì)語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué)、通信科學(xué)技術(shù)等方面的研究。他以眾多的翻譯理論為基礎(chǔ),為人們提供了時(shí)效性更強(qiáng)的翻譯理論準(zhǔn)則,中和了直譯、意譯、不可譯等理論糾紛,探索出了一條在不同的語言中可獲得最大層面相同點(diǎn)的翻譯途徑。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等,形式對(duì)等,對(duì)等的相對(duì)性
中圖分類號(hào):H083;N04;H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)03-0028-04
Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “l(fā)iteral translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.
Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency
引言
隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技術(shù)語翻譯受到了人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注和研究。1988年,中國制定了《確立術(shù)語的一般原則與方法》和《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定》等國家標(biāo)準(zhǔn),在這些標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“全國科技名詞委”)科學(xué)有效地規(guī)范著越來越龐大的科技術(shù)語規(guī)范體系,其功能和實(shí)效已在各個(gè)領(lǐng)域凸顯。但科技術(shù)語的翻譯和規(guī)范是一項(xiàng)科學(xué)性很強(qiáng)的工作,需要不斷研究,不斷完善。
近年來,美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”翻譯理論在科技術(shù)語翻譯中有著引領(lǐng)作用。他認(rèn)為:翻譯就是“用最貼切、最自然的對(duì)等語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[1]。人們雖不能把不同語言的翻譯像列方程式一樣都對(duì)等起來,但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發(fā)明成果服務(wù)于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對(duì)等和功能上的對(duì)等,是本文探討的主題。
一詞匯對(duì)等
詞匯對(duì)等是奈達(dá)主張的功能對(duì)等中最基本的元素。科技翻譯中的詞匯對(duì)等所占比例尤其龐大。一項(xiàng)新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對(duì)等,就有了在各語言文化環(huán)境中傳播運(yùn)用的可能。
1.詞匯意義上的對(duì)等
沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對(duì)等便無從談起。在人們的想象當(dāng)中,詞匯對(duì)等應(yīng)該是簡(jiǎn)單易行的事——引進(jìn)一個(gè)英語單詞,找個(gè)漢語單詞對(duì)應(yīng)上不就行了嗎?其實(shí)并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領(lǐng)域中,發(fā)現(xiàn)真正對(duì)等的翻譯詞匯,不但包含著對(duì)兩種語言的熟悉、專業(yè)知識(shí)的精通,還需要有社會(huì)文化等多種領(lǐng)域知識(shí)的鋪墊。
比如,航空母艦(aircraft carrier)作為現(xiàn)代化戰(zhàn)爭(zhēng)中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機(jī)進(jìn)行作戰(zhàn)。最初有人把其稱作“海上航空基地”,蘇聯(lián)稱之為“艦載巡洋艦”,英國最早稱之為“海上巡洋艦”“航空巡洋艦”等。隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)這種艦艇在作戰(zhàn)中需要其他配套艦船的保護(hù)和協(xié)同,而其本身則起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實(shí)上,carrier一詞在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》里表示的意思是:(1)承運(yùn)人,是指專門經(jīng)營水上、鐵路、公路、航空等客貨運(yùn)輸業(yè)務(wù)的交通運(yùn)輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運(yùn)輸公司等。(2)搬運(yùn)人;搬運(yùn)器;[醫(yī)學(xué)]帶菌者[2]。為什么要采用“母”這個(gè)字呢?《新華字典》對(duì)“母”這樣解釋:“象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親?!痹谧餍稳菰~時(shí)解釋為:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麥克米倫高階英語詞典》對(duì)mother的解釋是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和“母”有關(guān)的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一詞被翻譯成“航空母艦”,在字面上就給人一種場(chǎng)面宏偉、機(jī)艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對(duì)等可見一斑。laser一詞是light amplification by stimulated emission of radiation首字母縮略詞,意思是“通過受激發(fā)射光擴(kuò)大”,曾被譯為“鐳射”“萊塞”“光受激發(fā)射”等。而現(xiàn)在所定“激光”一詞,寓意上更加貼切。
2.詞匯形式上的對(duì)等
在奈達(dá)的詞匯對(duì)等翻譯理論中,把科技術(shù)語本身所體現(xiàn)的意義直接翻譯到目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度發(fā)達(dá)的今天,這樣的詞匯對(duì)應(yīng)和吻合時(shí)有出現(xiàn)。比如,熱電偶(thermocouple)是一種常見的溫度檢測(cè)傳感器,其原理是把溫度信號(hào)轉(zhuǎn)換成熱電動(dòng)勢(shì)信號(hào),通過電氣儀表(二次儀表)轉(zhuǎn)換成被測(cè)介質(zhì)的溫度。thermo是英語詞根,漢語是“熱”的意思;couple的漢語是“對(duì),雙;配偶,夫妻”等意思?!芭肌痹凇缎氯A字典》中解釋為:“用木頭或泥土等制成的人形:~像;木~戲。雙,對(duì),成雙成對(duì)。”[3]這里用“偶”表示“兩端”,再加上“熱電”兩字,可謂畫龍點(diǎn)睛。
3.詞匯發(fā)音的對(duì)等
科技術(shù)語中,有很多英語和漢語發(fā)音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術(shù)語是按英語的發(fā)音來對(duì)應(yīng)合適的漢字,構(gòu)成音譯詞,通常是把漢字當(dāng)成“音標(biāo)”符號(hào),用來表音,兼顧意義對(duì)等,所以也稱其為“兩種語言的零翻譯”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測(cè)和距離范圍,譯成漢語后為“雷達(dá)”。漢語的“雷”字可以給人雷鳴電閃的聯(lián)想,“達(dá)”又有到達(dá)、通達(dá)的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對(duì)等兼顧意思對(duì)等的雙重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡(jiǎn)稱為“愛滋病”“愛之病”等,引起了很多負(fù)面影響。翻譯工作者在考慮發(fā)音和意義對(duì)等的同時(shí),也要考慮受眾的心理感受。經(jīng)過全國科技名詞委審定后,AIDS的簡(jiǎn)稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認(rèn)可。endprint
這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術(shù)語直接對(duì)應(yīng)的是事物本身,基本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。
二受眾認(rèn)同對(duì)等
奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)以及兩種語言之間的對(duì)比。只有受眾認(rèn)同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識(shí)認(rèn)同和漢字選擇上的認(rèn)同。
1.文化意識(shí)的認(rèn)同
奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)讀者的理解認(rèn)可度,認(rèn)為讀者對(duì)所翻譯內(nèi)容應(yīng)該和源語讀者有著相同的理解感受。當(dāng)然奈達(dá)也承認(rèn),由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對(duì)等也是不可能的,但要努力達(dá)到與源語“最自然的、最貼近的”對(duì)等。比如全國科技名詞委經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的審定,將PM2.5定名為“細(xì)顆粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的縮寫,1971年,美國環(huán)境保護(hù)署(EAP)基于保護(hù)人體健康、增進(jìn)社會(huì)福祉的目的,制定了大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。全國科技名詞委把PM2.5定為“細(xì)顆粒物”,符合科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則與方法中一名對(duì)應(yīng)一個(gè)概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三個(gè)“不沖突”:一是與概念的來源文獻(xiàn)不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)使用的名稱不沖突;三是與中國發(fā)布的空氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)所用的名稱不沖突[5]。此外,翻譯為“細(xì)顆粒物”,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為大眾廣泛接受。
2.漢字選擇的認(rèn)同
隨著科技領(lǐng)域的不斷進(jìn)步和飛速發(fā)展,發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)產(chǎn)品、先進(jìn)材料和科學(xué)技術(shù)迅速涌入中國各個(gè)領(lǐng)域,理所當(dāng)然要為這些產(chǎn)品和技術(shù)確定合適的術(shù)語名稱。中國歷來非常重視行業(yè)術(shù)語的規(guī)范和文字的統(tǒng)一,早在20世紀(jì)50年代,相關(guān)部門就對(duì)此項(xiàng)工作做出統(tǒng)一要求,倡導(dǎo)采用通俗易懂的翻譯文字。其實(shí),讓那些五花八門的外來科技術(shù)語既通俗易懂,又表達(dá)原意,并能被讀者認(rèn)可接受,實(shí)屬是知識(shí)含量極高的一個(gè)挑戰(zhàn)。以vitamin為例,它是人們?nèi)粘o嬍持谐R姷臓I養(yǎng)元素,音譯為“維他命”,但在漫長(zhǎng)的應(yīng)用過濾中,“維生素”更能表達(dá)原意,更容易讓人們接受。類似的例子還有很多,比如根據(jù)上下文的需要,把a(bǔ)ctive desktop譯成“活動(dòng)桌面”,而不是“積極桌面”;把high current譯成“強(qiáng)電流”,而不是“高電流”;把big science翻譯成“投入大的科學(xué)”,而不是 “大科學(xué)”。
三相對(duì)對(duì)等
世界的語言文化紛繁復(fù)雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對(duì)等,某種程度上也是不符合語言的自然規(guī)律的。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,中國翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則。西方翻譯理論中雖有形形色色的翻譯派別,但占主導(dǎo)地位的仍是核心概念對(duì)等理論。奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言最自然,最貼近原文的意思,即對(duì)等不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,不可能完全對(duì)等。
1.形式對(duì)等的相對(duì)性
奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的翻譯中的形式對(duì)等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對(duì)對(duì)等。音不對(duì)等毋庸贅言,詞匯不對(duì)等則比比皆是,這些用詞差異是長(zhǎng)期以來不同文化差異的具體體現(xiàn)之一。如表1所示,漢語術(shù)語都有“廠”這個(gè)語素,但是對(duì)應(yīng)的英文卻有plant、factory、works、mill、laboratory等單詞。
2.功能對(duì)等的相對(duì)性
奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,重新組織信息形式和語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行交際。要求目的語在不同的語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)源語的意義。但事實(shí)上,語言、文化之間的差異是巨大的,科技水平發(fā)展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對(duì)對(duì)等只會(huì)弄巧成拙,事與愿違。比如:black tea譯為“紅茶”而非“黑茶”,lucky dog譯為“幸運(yùn)的人”而非“幸運(yùn)的狗”,dog leg是指“高爾夫場(chǎng)地的彎曲球道”而非“狗腿”,green hand譯為“新手”而非“綠手”等。在這里,我們需要克服文化差異,譯成其要表達(dá)的含義,保持功能上的相對(duì)對(duì)等。
四結(jié)語
事實(shí)證明,多年來,進(jìn)入中國的科技術(shù)語不但可譯,而且直譯、意譯各有側(cè)重,相互呼應(yīng)。值得注意的是,在術(shù)語學(xué)中,直譯是意譯的一種方式;而在翻譯學(xué)中,通常直譯和音譯并列視為翻譯的兩種方式。這是有區(qū)別的。
借助于奈達(dá)關(guān)于形式對(duì)等和功能對(duì)等的翻譯理論,可以改變?nèi)藗冮L(zhǎng)期以來在科技術(shù)語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對(duì)立狀態(tài)。直譯側(cè)重于形式上的對(duì)等,意譯側(cè)重于功能上的對(duì)等,兩者不應(yīng)截然分開,應(yīng)該考察哪種譯法更容易被受眾接受。人們?cè)敢饨邮艿淖g法,才是生命力最強(qiáng)的。只要有科學(xué)的翻譯理論和原則,科技術(shù)語的對(duì)等程度就會(huì)越來越高。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:25.
[2] Hornby A S.現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典[M].10版.英國牛津:牛津大學(xué)出版社,1978 :156.
[3] 新華字典編輯室.新華字典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,1995:333,349.
[4] 麥克米倫出版有限公司.麥克米倫高階英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:30,925.
[5] 王存忠.關(guān)于PM2.5中文定名的問題[J].中國科技術(shù)語,2013(2):22-24.endprint