趙亞偉
摘 要:近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,人民生活質(zhì)量和思想意識(shí)不斷得到提高,在這種情況下,全民健身運(yùn)動(dòng)開始在我國(guó)興起。這種現(xiàn)象使得體育英語(yǔ)翻譯工作的重要性得以顯現(xiàn),因此體育英語(yǔ)翻譯者要不斷進(jìn)行自我提高才能夠應(yīng)對(duì)更加嚴(yán)峻的考驗(yàn)。抓住體育英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)所在,對(duì)其進(jìn)行充分的掌握,是做好體育英語(yǔ)翻譯工作的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)之上,才能夠有效的積累和運(yùn)用體育英語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:體育英語(yǔ);特點(diǎn);翻譯策略
前言
伴隨社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)人民在現(xiàn)階段的生活中都越來(lái)越重視生活質(zhì)量和自身的健康,運(yùn)動(dòng)幾乎成為了人們?nèi)粘I钪凶钪匾脑掝}之一,它已經(jīng)完完全全的融入到了人們的生活當(dāng)中。這種情況下,我國(guó)各地新聞媒體在進(jìn)行新聞播報(bào)的過(guò)程中對(duì)體育英語(yǔ)翻譯者的要求也越來(lái)越高,因?yàn)槿藗儗?duì)于體育賽事的了解會(huì)直接受到體育新聞翻譯精準(zhǔn)度的影響。將英語(yǔ)在體育當(dāng)中的使用特點(diǎn)進(jìn)行充分的分析,有助于體育英語(yǔ)翻譯者不斷豐富翻譯策略,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。
一、體育英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
1. 口語(yǔ)化現(xiàn)象嚴(yán)重
年輕人是體育愛好者當(dāng)中的主力軍,同時(shí)他們熱衷于購(gòu)買體育新聞報(bào)刊、雜志等,因此這些報(bào)刊在進(jìn)行體育新聞報(bào)道的過(guò)程中通常為了更好的吸引年輕人的注意力,會(huì)大量使用口語(yǔ)化和娛樂(lè)化的詞匯。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 這是一則籃球新聞,刊登于美國(guó)ESPN體育報(bào)道網(wǎng)站之上。其中的take lumps是口語(yǔ)中經(jīng)常使用的遭受困難的含義。再如在報(bào)道足球新聞當(dāng)中,也有這樣的句子:Real Madrid beat Manchester United pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是獲得勝利,經(jīng)常在口語(yǔ)中出現(xiàn)。由此可見,體育新聞的報(bào)道過(guò)程中,詞匯的選擇更加傾向于使用口語(yǔ)[1]。
2. 體育專業(yè)詞匯的大量使用
在對(duì)體育新聞進(jìn)行翻譯和報(bào)道的過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)大量的體育專業(yè)詞匯,這些詞匯在日常的生活中使用頻率較小,不是專業(yè)的體育愛好者是很難掌握其真實(shí)含義的。例如,籃球比賽中經(jīng)常出現(xiàn)的各種動(dòng)作都是有專業(yè)的術(shù)語(yǔ)的,“罰球”應(yīng)譯為free throw,“空中傳球”應(yīng)譯為air-pass,“撞人犯規(guī)”應(yīng)譯為charging等,這些術(shù)語(yǔ)在體育新聞翻譯中被經(jīng)常使用而且無(wú)法替代或省略。
(二)句法特點(diǎn)
1. 一般現(xiàn)在時(shí)的使用
為了體現(xiàn)體育新聞播報(bào)過(guò)程中的動(dòng)感,體育英語(yǔ)不會(huì)運(yùn)用過(guò)去式來(lái)進(jìn)行表述,通常都會(huì)使用一般現(xiàn)在時(shí)。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 該句當(dāng)中使用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行表述,給人以一種動(dòng)感的現(xiàn)場(chǎng)感覺(jué)。
2. 不正規(guī)省略句的經(jīng)常使用
一種情況下就是be動(dòng)詞的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 這句中就是講blamed 前邊的be動(dòng)詞進(jìn)行了省略。還有一種情況下的句子是體育英語(yǔ)中的一個(gè)很大的特點(diǎn),然而它顯然是與語(yǔ)法完全不符的,例如,Another one for Real Madrid.
二、體育英語(yǔ)的翻譯策略
在抓住體育英語(yǔ)詞詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,就要對(duì)體育英語(yǔ)翻譯工作的策略進(jìn)行充分的總結(jié),這需要充分考慮文化背景差異的。有效的翻譯策略是提高翻譯質(zhì)量的前提和基礎(chǔ),同時(shí)也才能夠促進(jìn)觀眾收聽到更加準(zhǔn)確和真實(shí)的體育賽況報(bào)道。
(一)歸化
人們對(duì)于翻譯的各種策略一直在進(jìn)行了深刻和不間斷的探討。歸化和異化的概念就是對(duì)翻譯策略產(chǎn)生重要影響的兩種翻譯策略。歸化就是指將原文以本民族的語(yǔ)言和思維方式進(jìn)行翻譯,這樣一來(lái)就能夠促使本國(guó)的讀者對(duì)其進(jìn)行更好的閱讀和理解,方便讀者在輕松的條件下就能夠感受到最好的語(yǔ)境效果[2]。例如,Table Tennis was developed in England in the early 1900s. The sport is growing in popularity in Europe and Asia and for decades the players from Asia and European countries have been most dominant in the world table tennis, especially the players from China and Sweden. 在對(duì)該體育新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要將“桌子網(wǎng)球”這一譯文對(duì)應(yīng)本句中的Table Tennis,就會(huì)給中國(guó)的讀者造成很大的困擾,他們完全不懂句子的意思,此時(shí),“乒乓球”就是Table Tennis的正確翻譯結(jié)果,這就是我們所說(shuō)的在進(jìn)行體育英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中采用的歸化的含義[3]。
(二)異化
這種翻譯策略是在翻譯的過(guò)程中盡量的展現(xiàn)外語(yǔ)情境,將讀者帶入到外語(yǔ)的語(yǔ)境當(dāng)中來(lái)感受文化的差異和體育事件發(fā)生的情境,翻譯結(jié)果將能夠充分體現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家的情調(diào),將運(yùn)動(dòng)的魅力進(jìn)行更好的詮釋,同時(shí)也更有利于觀眾進(jìn)行接受。
例如,Taekwondo is one of the sports that represent the oriental cultures. It has roots in ancient Korean martial arts; a martial art originated from Korea, and is renowned for its dramatic flying and spinning kicks. 在這里,我們應(yīng)該注意的是 “taekwondo”應(yīng)該按字面翻譯成用拳和腿進(jìn)行搏擊,即“跆拳道”。
三、結(jié)論
隨著我國(guó)人民對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的熱愛程度的不斷加深,加強(qiáng)體育英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略的研究是非常重要的。只有在不斷的實(shí)踐中總結(jié)翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),才能夠?qū)⒏訙?zhǔn)確和符合人們接受能力的體育新聞報(bào)道帶給大家,才能夠滿足人們?cè)絹?lái)越高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李鳳敏. Advanced Systematic Golf高爾夫技術(shù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱理工大學(xué),2013.
[2]劉暢. 功能翻譯理論視角下的體育新聞翻譯研究[D].遼寧大學(xué),2014.
[3]藺飛. 體育英語(yǔ)翻譯策略與技巧[D].復(fù)旦大學(xué),2013.