周媛+曹雪梅
[摘要]在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化背景下,傳統(tǒng)中藥也進(jìn)入了新的發(fā)展階段,參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。中藥說明書的翻譯是推行中藥國(guó)際化的重要工具,但卻不盡如人意。本文將考察現(xiàn)有部分中藥說明的英文譯文,總結(jié)其中的缺點(diǎn)和不足,并在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,提出可行的翻譯策略和譯文。
[關(guān)鍵詞]中藥說明書;翻譯;功能主義翻譯理論
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)06-0174-02
中醫(yī)藥文化是我國(guó)傳承千年的民族瑰寶,是中華民族傳承至今治病強(qiáng)體的良方。在當(dāng)今國(guó)際化進(jìn)程中,中藥若想有更大的用途和發(fā)展,其說明書的翻譯是使之得到國(guó)際認(rèn)可的第一步,因?yàn)檎Z(yǔ)言文字是交流的工具和途徑。但由于諸多原因,現(xiàn)有中藥說明書的翻譯多有不足之處:內(nèi)容殘缺,藥名不統(tǒng)一,表述不規(guī)范等。這必將影響國(guó)外患者對(duì)藥物的理解和選擇,從而阻礙中藥進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)程。
對(duì)于中藥說明書的翻譯,功能主義翻譯理論提供了很好的理論平臺(tái),可以作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論參考。在尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的對(duì)等理論之后,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)逐漸從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)移到更高級(jí)的社會(huì)文化層面。功能主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,認(rèn)為翻譯不僅是原文和譯文在語(yǔ)言文字上的對(duì)等,而更應(yīng)是原文譯文在各自社會(huì)文化環(huán)境中功能的對(duì)等。為達(dá)到功能對(duì)等的目的,譯者不再是原文的追隨者,而是譯文的創(chuàng)作者,提高了譯者和譯文的地位。翻譯方法也不再局限于直譯、意譯,而是包含了一切為使譯文和原文在各自環(huán)境中能達(dá)到同一效果的方法,例如創(chuàng)作、增減。在功能主義理論的指導(dǎo)下嘗試對(duì)中藥說明書的翻譯,不失為一種新方法。
說明書作為一種特殊文體,具有傳達(dá)信息和廣告營(yíng)銷的作用。中藥說明書是一種表明中藥成分、主治等中藥信息的載體,是患者選用藥物的說明工具。作為藥品信息的重要載體,說明書應(yīng)具有內(nèi)容完整,信息準(zhǔn)確,用詞規(guī)范,表意簡(jiǎn)明易懂等特點(diǎn)。但是通過分析部分市面常見現(xiàn)有中藥說明書的英文語(yǔ)料,卻發(fā)現(xiàn)其中不乏問題。
一、結(jié)構(gòu)詞缺失
結(jié)構(gòu)詞是指說明書各項(xiàng)內(nèi)容的提示詞,例如藥名、主要成分、適應(yīng)癥等。一份完整的中藥說明書,應(yīng)按照2006年國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局下發(fā)的《藥品說明書和標(biāo)簽管理規(guī)定》,包括以下內(nèi)容:藥品名稱、性狀、主要成分、適應(yīng)癥或者功能主治、用法、用量、不良反應(yīng)、禁忌癥、注意事項(xiàng)、孕婦及哺乳期婦女用藥、兒童用藥、規(guī)格、貯藏、包裝、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)和生產(chǎn)企業(yè)。西藥說明書結(jié)構(gòu)詞通常較為完整,而中藥說明書,由于中藥具有不同于西藥的特性,或一些中藥生產(chǎn)廠商對(duì)英文說明書的忽略,導(dǎo)致一些中藥說明書結(jié)構(gòu)詞缺失。
除此之外,對(duì)于結(jié)構(gòu)詞的翻譯,一些廠商也沒有做到統(tǒng)一規(guī)范。例如“主要成分”的翻譯就有消渴丸說明書中的“Ingre-dient,”六味地黃丸說明書中的“Principal Ingredients,”和還少膠囊說明書的“Composition”等多種譯文?!肮δ芘c主治”被翻譯成“Actions”、“Functions and Indications”等。結(jié)構(gòu)詞是標(biāo)明藥品說明書內(nèi)容的提示詞,如此混亂的翻譯,勢(shì)必會(huì)減弱國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中藥的信賴程度。
為了使外國(guó)消費(fèi)者更清楚地了解說明書的內(nèi)容,中藥說明書應(yīng)嚴(yán)格注明所有內(nèi)容,英文翻譯也應(yīng)有相應(yīng)的內(nèi)容。如果有缺失現(xiàn)象,要增加結(jié)構(gòu)詞以使說明書完整。翻譯方法由翻譯目的決定。增加結(jié)構(gòu)詞的目的不是不忠實(shí)于原文,而是使譯文效果忠實(shí)于原文效果。此時(shí)的增加創(chuàng)作是必要且合理的。另外對(duì)于結(jié)構(gòu)詞的翻譯,譯者不應(yīng)自己憑空想象,而是應(yīng)當(dāng)參照西藥說明書和FDA的相關(guān)規(guī)定,將中藥說明書的結(jié)構(gòu)詞翻譯為規(guī)范、統(tǒng)一的譯文,例如“藥物名稱”應(yīng)譯為“drug names”,“性狀”為“description”,“成分”為“composition”,“適應(yīng)癥”為“in-dication”等。
二、藥名不規(guī)范
中藥名對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者大多耳熟能詳,但國(guó)外消費(fèi)者并不熟悉。沒有統(tǒng)一規(guī)范的中藥名,外國(guó)消費(fèi)者必然對(duì)藥品模糊不清,無從挑選。中藥名翻譯最大的問題是不統(tǒng)一。音譯、意譯、拼音中的大小寫、空格都是應(yīng)統(tǒng)一的。比如“六味地黃丸”的名稱就有“Liuwei Dihuang Wan," Pill of Six Drugs with Rehman-nia”等。另外,由于譯者缺乏中藥知識(shí),一些藥名的翻譯不夠準(zhǔn)確。例如“羅漢果菊花茶”,中文雖叫“茶”,但這是一種具有中藥保健作用的飲劑,不同于茶,故用“Luo Han Fruit andChrysanthemum Drink”比“Tea”更為合適。
藥名翻譯不統(tǒng)一的原因是不同譯者選用的翻譯方法不同。常見的藥名翻譯方法有漢語(yǔ)拼音注音法,如上述“六味地黃丸”;拼音加英譯法,如“消渴丸”被翻譯成“Xiaoke Pills”;意譯法,如“溫脾湯”被譯為“Decoction for warming the Spleen”和音譯加注釋法等多種方法。如此多的翻譯方法必然導(dǎo)致中藥名英譯的不統(tǒng)一和不規(guī)范。另外運(yùn)用這些方法翻譯出的藥名大多繁瑣累贅,不夠簡(jiǎn)單明了,不容易被消費(fèi)者記住,沒有達(dá)到推廣、吸引消費(fèi)者的效果。
中藥名的英譯是中藥在國(guó)外市場(chǎng)進(jìn)行開拓的第一步,翻譯出一個(gè)既傳達(dá)藥品功用又簡(jiǎn)單易懂的名字對(duì)譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。功能主義翻譯理論認(rèn)為,為了使譯文達(dá)到原文意圖的效果,譯者可以進(jìn)行大膽的嘗試和創(chuàng)作,擺脫原文字面意義,利用改寫、創(chuàng)新的方法。對(duì)此廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)歐陽(yáng)利鋒教授提出了借鑒西藥名稱,靈活運(yùn)用拉丁詞根的翻譯方法?!癙enicil-lin”,“Aspirin”都是常見的西藥,其中結(jié)尾“-in”表示某物,其發(fā)音正好與中文“靈”相近,如若以拉丁詞“nasal”,“cervlx”,“gynec”為詞干表明藥品作用的位置,加上“-in”為結(jié)尾,創(chuàng)造性地將“鼻敏靈”,“頸椎靈”,“婦炎靈”譯為“Nasalin”和“Cervi-lin”,和“Gyneclin”既簡(jiǎn)單醒目,又按西方人熟悉的方式表達(dá)了意義,雖然沒有在文字上絕對(duì)滴忠實(shí)于原文,但是卻較好地達(dá)到了譯文的效果。這種翻譯嘗試值得提倡。但中藥名的統(tǒng)一化進(jìn)程還需要相關(guān)部門進(jìn)行更加完善地規(guī)范,應(yīng)建立統(tǒng)一的中藥和中成藥名稱英譯參考,維護(hù)中藥在國(guó)際市場(chǎng)的可信度。endprint
三、藥品功能表述不準(zhǔn)確
藥品功能是指中藥說明書中對(duì)藥物功效的表述,例如:解表散寒,活血化瘀,溫通經(jīng)脈等?,F(xiàn)有說明書功效語(yǔ)的翻譯多存在不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確、無可讀性幾大問題。
在過去的翻譯中,中醫(yī)的“精氣”,“陰陽(yáng)”,“五行”這些最基本的概念,經(jīng)過不同譯者的翻譯會(huì)出現(xiàn)多種譯法。如“氣”就有“Qi”,“Vital energy”,“Promordial Qi”等多種譯文?,F(xiàn)在中醫(yī)藥翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)已得到學(xué)者們的重視,正逐步建立完善的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一性這一問題已經(jīng)得到極大解決。這就要求譯者在翻譯中藥說明書前認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)詞匯,如“精氣”,“陰陽(yáng)”,“五行”這些基本術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)為“essential qi”,“yin-yang”,和“five-phase”,這樣可以及大地提高中藥說明書的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
另外由于譯者專于英語(yǔ)而缺乏中醫(yī)知識(shí),常出現(xiàn)功效語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,如將“解表”按字面意思譯為“relieving super-ficies”,將“驅(qū)邪扶正”譯為“repelling the evil and holding up-right”。這樣的英文雖然在字面上與原文相對(duì)應(yīng),但很可能對(duì)譯文讀者造成障礙,將“解表”理解為“止癢”,將“扶正”理解為“直立”。好的翻譯應(yīng)使譯文讀者得到與原文讀者對(duì)等的信息和效果,因此“解表”應(yīng)譯為“releasing exterior”,而“驅(qū)邪扶正”應(yīng)解釋性地翻譯為“eliminating pathogenic factor and fortifyingimmune system”。對(duì)于某些可能讓西方人難以理解的內(nèi)容,在英譯中可用刪減法,去除晦澀難懂的部分,而保留消費(fèi)者能理解的部分。例如“六味地黃丸”的說明書“肝腎陰虛,虛火上炎所致的腰膝酸軟,頭暈?zāi)垦?,耳鳴耳聾”,我們可以將它翻譯為“manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo anddeafness”,而省略掉外國(guó)人所不熟悉的內(nèi)容“l(fā)iver- yin”,“kid-ney-yin”,“fire of deficiency”等。然而有些需要增譯的地方,譯者也應(yīng)大膽加入甚至創(chuàng)作新的內(nèi)容,以幫助外國(guó)消費(fèi)者理解藥品功能,如“羅漢果茶”中的“舒喉止渴”,字面意思為“com-forting the throat and quenching the thirst”,但對(duì)于怎樣“舒”喉并沒有給出更具體的解釋,消費(fèi)者便不能明了藥品是如何起作用的。此處可加入說明性的內(nèi)容“主治肺熱干咳,潤(rùn)濕喉嚨(re-solve phlegm to stop cough, clear heat and moisten to relieve dryand thirst in the throat)”。
再次,中藥說明書的英譯往往不如其原文那樣具有可讀性。中文說明書功效語(yǔ)的表達(dá)多用四字詞,排列工整,節(jié)奏統(tǒng)一,要使英文譯文達(dá)到同樣的結(jié)構(gòu)效果非常困難。而且功能主義翻譯理論認(rèn)為功能對(duì)等應(yīng)高于文字、結(jié)構(gòu)的對(duì)等。因此在翻譯功效時(shí),應(yīng)當(dāng)把意義的翻譯放在首位。當(dāng)然如果能在表意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到字面工整就更能體現(xiàn)譯者的水平。在此建議譯者可采用將功效語(yǔ)譯成并列的動(dòng)詞短語(yǔ)的方法,達(dá)到字面結(jié)構(gòu)的整齊,例如“活血通絡(luò)”可譯為“promoting blood circulationand removing channel obstruction”,“清熱解毒”譯為“clearingheat and detoxifying”。
綜上所述,現(xiàn)有中藥說明書翻譯中依然存在很多問題。當(dāng)今世界強(qiáng)調(diào)交流與合作,中醫(yī)藥走出國(guó)門是必然的發(fā)展趨勢(shì)。這不僅可惠及他國(guó)病患,也可促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展和繁榮。在國(guó)際化大背景下,認(rèn)真做好中藥說明的翻譯工作是推進(jìn)其發(fā)展的關(guān)鍵。中醫(yī)藥工作者和英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)跨領(lǐng)域的學(xué)習(xí)與合作,完善自身知識(shí)結(jié)構(gòu),深入鉆研和學(xué)習(xí)中醫(yī)藥翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),為譯出完整、準(zhǔn)確、規(guī)范的說明書而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5).
[2]歐陽(yáng)利鋒.中藥說明書的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(15).
[3]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[4]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[5]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.endprint