宋俊青
摘 要:語(yǔ)言是文化不可或缺的一部分并扮演重要的角色,而修辭可以使語(yǔ)言變得更加生動(dòng)。然而,每個(gè)國(guó)家的文化是不同的。都是唯一的,在不同的文化背景下,同一種修辭的用法也不盡相同。
關(guān)鍵詞:明喻;暗喻;排比
王爾德的《夜鶯與玫瑰》講述了一個(gè)關(guān)于愛(ài)情又富有哲思的童話故事,歌頌純美的愛(ài)情。王爾德用簡(jiǎn)短的文字向我們歌頌了夜鶯的偉大和對(duì)純美愛(ài)情的向往,而文章中修辭手法的運(yùn)用為整個(gè)故事的發(fā)展增色不少,使語(yǔ)言變得生動(dòng)。本文通過(guò)對(duì)《夜鶯與玫瑰》中的排比和比喻這兩種常見的修辭手法的分析,比較英漢兩種語(yǔ)言中修辭使用技巧的不同,為英語(yǔ)寫作提供借鑒意義。
一、排比
英文單詞 “parallism” 是從希臘單詞 “parallelismos” 演變而來(lái)。意思是 “alongside and another”。排比的運(yùn)用使句子變得干凈整潔,簡(jiǎn)短有力,使整篇文章有很強(qiáng)的氣勢(shì)和說(shuō)服力。例如,在《夜鶯與玫瑰》中,作者寫道:
“…you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own hearts blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into me veins, and become mine.”[1]P85
在這一小段中,作者連用了3個(gè)must來(lái)強(qiáng)調(diào),突出表現(xiàn)了獲取紅玫瑰的艱難路程,烘托出了緊張的氛圍,同時(shí)也歌頌出了夜鶯的犧牲精神。
無(wú)獨(dú)有偶,漢語(yǔ)中排比的運(yùn)用也有同樣的效果。在漢語(yǔ)中,排比分為句子排比和句法排比。例如:(1)句子排比:“沙漠開始出現(xiàn)了綠洲,不毛之地長(zhǎng)出了莊稼,濯濯童山披上了錦裳,水庫(kù)和運(yùn)河像閃亮的鏡子和一條衣帶一樣布滿山谷和原野?!保ㄇ啬痢锻恋亍罚2]P208
(2)句法排比:“延安的歌聲,是革命的歌聲,戰(zhàn)斗的歌聲,勞動(dòng)的歌聲,極為廣泛的群眾的歌聲?!保▍遣挕陡杪暋罚2]由此可見,在英漢兩種語(yǔ)言和文化背景下,排比的運(yùn)用是相似的,提高了表達(dá)效果。
二、比喻
比喻就是把性質(zhì)不同但在某一方面有共同點(diǎn)的事物聯(lián)系起來(lái)。在英語(yǔ)中,比喻分為明喻和暗喻。在漢語(yǔ)中,比喻分為明喻、暗喻和借喻三種。由于英語(yǔ)很少使用借喻這一修辭手法,所以我們就對(duì)明喻和暗喻進(jìn)行分析。
(一)明喻
本體和喻體全都出現(xiàn)的就是明喻。在漢語(yǔ)中,明喻句通常含有“像、如、似”等。例如:
“沒(méi)有智慧的頭腦,就像沒(méi)有蠟燭的燈籠?!保蟹蛲袪査固2]P185
在英語(yǔ)句子中,常見的明喻是帶有“as”, “as…so” 和 “l(fā)ike”的句子。例如:
“My roses are white”, it answered, “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.”[2]P85
“…and a delicate flush of pink came into the leaves of the rose.1ike the flush in the face of the bridegroom when he kissed the lips of the bride.”
(二)暗喻
暗喻又被稱為“隱喻”。在帶有暗喻的比喻句中,漢語(yǔ)常常使用“變成,是”等詞語(yǔ),而本體和喻體的關(guān)系變得更加緊密。例如:
“中國(guó)是一只沉睡的雄獅…”(拿破侖)[2]P185
在英語(yǔ)中,暗喻句不含有 “l(fā)ike” “as” 這類的詞語(yǔ),主要是通過(guò)上下文和對(duì)句子的理解來(lái)判斷其是不是暗喻句。 《夜鶯與玫瑰》中的例子是這樣的:
“Flame-colored are his wings” [1] P86
在這個(gè)句子中,作者把夜鶯的翅膀的顏色比喻成火的顏色。
從以上的例句中我們可以看出,在英漢兩種語(yǔ)言中,比喻這一修辭手法的運(yùn)用是相似的,都有本體和喻體的出現(xiàn),只是受東西方文化的影響,詞匯的選用有所不同。但比喻句的運(yùn)用使抽象的事物具體化,是深?yuàn)W的道理變得淺顯易懂,使人們更容易接受,也給讀者留下深刻的印象。
綜上所述,《夜鶯與玫瑰》中排比和比喻修辭手法的運(yùn)用使作品的語(yǔ)言更加生動(dòng)且富有詩(shī)意,使讀者感同身受。同時(shí),通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言中修辭運(yùn)用的對(duì)比可以看出,在用法上兩者比較相似。這也就說(shuō)明,在日常的英語(yǔ)寫作中,同學(xué)們應(yīng)更加大膽的使用一些修辭手法,為自己的作文增添一些色彩。
參考文獻(xiàn):
[1] Yang Limin. Contemporary College English[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
[2] 黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語(yǔ)[M]. 北京:高等教育出版社,2003.
[3] Li Zuowen. Language and Culture[M]. Hebei University, 2005.