国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語明喻的語序功能研究

2020-12-09 12:59孟江虹
關(guān)鍵詞:明喻喻體語序

孟江虹

(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

一、引言

Lakoff 和Johnson(1980)將語言表達分為兩類,即literal(本義)和metaphorical(隱喻的),認為當M(客觀意義)與M’(說話者意圖)相同時,即M=M’, 該句子是明喻;當句子的客觀意義與說話者意圖不一致,即M ≠M’,這時隱喻出現(xiàn)。明喻和隱喻是各種修辭格的基礎(chǔ)(?;菥?008)。彭宣維(2007)對《詩經(jīng)》的研究發(fā)現(xiàn),部分隱喻是由明喻發(fā)展來的??梢姡饔魇切揶o的根基。傳統(tǒng)修辭學(xué)派認為隱喻是明喻的一種縮略形式,而認知語言學(xué)認為,明喻是廣義的隱喻。束定芳(2000)認為明喻是顯性隱喻。陳望道(1971)認為明喻是“相類的關(guān)系”,隱喻是“相合的關(guān)系”,道破了二者在形式上的本質(zhì)區(qū)別??梢哉f,明喻和隱喻是一種并列關(guān)系,二者雖有互通性,但其顯著的差異不容忽視。中外學(xué)者大多側(cè)重對隱喻的研究,如陳望道(1976),袁輝(1982),王希杰(2004),Lakoff 與 Johnson( 1980),Jonathan Culler (1997)等等。他們的研究發(fā)現(xiàn),隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認知模式,是人們對不同的事物特征建立聯(lián)系的方式或思維機制。相對于隱喻,明喻復(fù)雜的構(gòu)句機制和多樣的功能性沒有得到充分的重視和研究,尤其是英語的明喻,句式形態(tài)特殊,與漢語明喻辭格存在較多差異,且語義特征多樣,一直是教學(xué)中的難點。遺憾的是,專注于英語明喻辭格研究的文獻不多,其研究視野相對狹窄(李樹德,馮奇2003)。種種因素造成了學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中,對明喻的解讀和使用困難重重,因此英語明喻的習(xí)得成了二語學(xué)習(xí)中一個亟待解決的問題。

基于以上動因,本研究突破傳統(tǒng)修辭模式,借助句法學(xué)和系統(tǒng)功能學(xué)的成果,對英語明喻句式進行解讀,從動態(tài)的視角研究英語明喻辭格特點。從語法和句法來看,英語句式本身具有一定的固定語序。從符號學(xué)的角度上看,語言是線性序列排序的。語言符號的排列不是任意的,而是受到語義、邏輯、句法、功能等因素的制約,有一定的規(guī)律性,這種排列順序即是語序(馬道山2016,胡明亮、鄭繼娥2014)。大量研究表明,語序本身能傳達意義,具有不同的交際價值。語序的表義功能,是語言學(xué)中的重要研究范疇(劉曉林、王文斌等2015)。語序存在的差異是英語學(xué)習(xí)的難點,如果能夠清楚地揭示英語明喻語序的特點,可以提高學(xué)習(xí)者對明喻辭格的習(xí)得,減少負遷移。因此,本研究從句法語序的角度深入分析英語明喻句式構(gòu)成的內(nèi)在規(guī)律,揭示英語明喻句式中的信息分布,探索英語明喻的語序特色和語序功能,幫助學(xué)習(xí)者正確理解語篇的內(nèi)容,更清晰地了解英語的本質(zhì)。

二、英語明喻辭格的語序類別

相較于單純使用形容詞或文字描述,明喻可以使信息在頭腦中創(chuàng)建新的聯(lián)系,對事物的某些特征起到強調(diào)作用。明喻包括典型性特征的句型和非典型性特征的句型。筆者按照句法特征,借助網(wǎng)絡(luò)語料,綜合英語的各類明喻句,將明喻分為簡單明喻和復(fù)合明喻兩大類,共4 種語序,其中還包含幾種變體語序。

(一)簡單明喻語序顧名思義,明喻出現(xiàn)在一個簡單句中就是簡單明喻句。分為典型性的明喻句式和非典型性明喻句。

1.典型性的明喻句式

此類明喻句是本體和喻體、喻詞同現(xiàn)于一個簡單句中,喻詞聯(lián)系本體和喻體,表達直接了當,使讀者通過對喻體的聯(lián)想,更深入了解本體。語序1:本體+謂語+帶有喻詞的喻體。

除 了 常 見 的 顯 性 喻 詞like, as, as if, as though等,明喻還由特殊的喻詞引導(dǎo),比如and,of,what, than, the way,may/might as well, as it were,such as 等。例如:

(1)Love and cough cannot be hid.

句中and 是喻詞,此句將本體談戀愛與喻體咳嗽等同起來,表達出“戀愛如同咳嗽壓不住”的特點。and 的意思是like/as(像),并非連詞‘和’的意思。

(2)He has a heart of stone.

此句介詞of 是喻詞,本體和喻體是修飾關(guān)系,不是所屬關(guān)系。這種用法是學(xué)習(xí)者經(jīng)常會遇到的難題。

(3)How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child!( William Shakespeare: King Lear)

句中than 作為喻詞,將不知感恩的孩子比作毒牙,是學(xué)習(xí)中的難點。

有時,簡單明喻句為了凸顯某種特征,會省略掉主語或其他成分,特別是廣告語中。比如:

(4)Cool as a mountain stream, cool fresh Consulate.

該句省略了主語和表語,能識別出as 的喻詞特征,才能輕松解讀該句的語義。

2.非典型性的明喻句式

有些明喻句的喻詞與句子的動詞合二為一,屬于非典型的明喻句式。比如,

(5)Shakespeare compared the world to a stage.(Wood)。

此句中動詞compare...to 是謂語,也充當喻詞。

(6)His lithe agility suggested a tame panther without the claws. (Ethel Lilian Voynich, The Gadfly).

句中的謂語兼喻詞的suggest,很自然地將喻體一只馴服了的沒有利爪的豹子與本體男人的姿態(tài)聯(lián)系起來,此類用法在英語文體中很常見,但在語言教學(xué)中沒有得到充分詮釋。該類動詞還有seem, resemble, liken to, pass, remind of, be simile to, treat,honor,regard,consider,respect,serve as 等等。

(二)復(fù)合明喻語序依據(jù)句法特征,明喻出現(xiàn)在復(fù)合句中,為復(fù)合明喻句。特點是喻詞與從句構(gòu)成全句的方式狀語,凸顯主句的特征。此類是非典型性的明喻句式。該類別下有3 種語序,每種語序各有變體。

語序2: 本體+喻詞+喻體,喻詞通常為what 或者as/as.. as。例如:

(7)Reading is to the mind(本體)what exercise is to the body.(Addison)

該句式的特點是本體與喻體都是完整的句子,句中的what 是連接詞也是喻詞,喻詞與后面的喻體形成方式狀語或比較狀語,對主體進行修飾,多用于正式文體。

這個句型有兩個變體語序,語序排列有所變動,雖然意義基本一致,但內(nèi)容側(cè)重有所變化,詳見后面的功能描述。

變體1 為:喻詞+喻體,(that)+本體。比如:

(8)What blood vessel is to a man's body, that railway is to transportation(本體).

此句中,本體和喻體通過喻詞what 進行對比,喻詞+喻體構(gòu)成全句的方式狀語,突出主句(本體)鐵路的特點。

變體2 為:喻詞+喻體,as..as/so+本體。例如:

(9)As good almost kill a man, as kill a good book(本體).(J Milton)

(10)As water is to fish,so air is to man(本體).

由as,just as,as good almost 等喻詞引導(dǎo)的喻體置于句首,作為方式狀語,主句(本體)前常加so與之呼應(yīng),以加強語氣。強調(diào)本體事物的特征與喻體事物的相似性。此類句式出現(xiàn)較多,是學(xué)生學(xué)習(xí)中的難點。

該語序下的明喻句式,包含一些特殊的喻詞,喻體與本體是注釋關(guān)系,比如as if, as though,as it were,so...that。如例:

(11)They completely ignore these facts(本體)

as if (as though) they never existed.

喻詞as if/ as though 引出的喻體,謂語多用虛擬語氣,表示與事實相反。此類句式是否屬于明喻,存在一定的爭議。

語序3:no more/less +本體+than+喻體,喻詞為no more/less than,或not any more than/than

(12)A fool can no more see his own folly(本體)

than he can see his ears.

此句喻詞no more... than 表達的意思是猶如,將愚人看不到自己的愚蠢這個本體, 與人們無法看到自己的耳朵這兩種現(xiàn)象關(guān)聯(lián)起來,通過喻體,生動地闡述了本體的意義和實質(zhì)。

(13)Man cannot help craving for expression(本體) any more than bird can help singing.

喻詞 any more than 是如同的意思,并非語法意義僅僅,具象地闡述了人們渴望表達自己的本質(zhì)。

語序4:主語+喻詞may/might as well+謂語+喻體as+動詞原形+本體。

此類語序是學(xué)習(xí)中的難點,且學(xué)習(xí)者不易識別出句中的比喻關(guān)系。例如,

(14)You might as well expect a river to flow backward as hope to move me(本體).

該句中,喻詞might as well as...as 將比喻關(guān)系含在句子里,用河水倒流來凸顯讓我改主意的不可能性,增加語言的表現(xiàn)力。

以上四類語序基本涵蓋了英語明喻句的各種類型,下面將對其語序進行動態(tài)分析。

三、英語明喻語序的功能研究

語序不但是語法手段,也是修辭手段,具有表義功能,通過對上述明喻語序的研究,依據(jù)Halliday(1994/2002)功能語法的研究方法,筆者探索出四大功能:

(一)凸顯句子的重點信息從信息分布看,英語明喻句的重點信息前置。在上述的4 種主要語序中,有3 種都是本體置于喻體之前。這種語序與通常把喻體置前的漢語語序相反。這是因為英語通常是重要信息優(yōu)先表現(xiàn),而細節(jié)描寫在后,屬于先主后次的順序,在比喻句中尤為明顯。這個語序規(guī)律可以幫助學(xué)生快速識別英語語篇中的重點信息,構(gòu)建正確的英語認知模式。例如,

(15)He picked up a stone as big as a hen's egg.

其中,重要信息stone 先提出,喻體a hen’s egg 置于句末,起修飾作用。漢語卻相反,強調(diào)壓軸的重要,習(xí)慣將最重要的信息押后說,所以翻譯時需要調(diào)整語序,將喻體提前,譯為他撿起一塊有如雞蛋大?。ㄓ黧w)的石頭(本體)。

(16)Use a book as a bee does a flower.

該句中,use a book 置在最前,是重要信息,而喻詞as 和喻體a bee does a flower 置后,修飾本體。漢語卻相反,故翻譯時將喻詞喻體提前,像蜜蜂利用花一樣(喻體+喻體),去利用書籍(本體)。

不難發(fā)現(xiàn),英漢明喻語序差異明顯,為了體現(xiàn)最重要的信息,英語明喻語序通常把本體置前,喻體在后。而漢語明喻語序卻把喻體提前,將最重要的本體置后。這種排序與兩國不同的認知模式有關(guān)。

(二)體現(xiàn)英語的結(jié)構(gòu)平衡性英語明喻語序的一個典型的特點,就是體現(xiàn)語言形式的平衡特征。喻詞既連接了句子,又保持結(jié)構(gòu)的平衡。例如,

(17)Reading can eliminate illiteracy what medicine can do a disease.

喻詞what 將本體善讀可醫(yī)愚與喻體良藥可醫(yī)病對應(yīng)起來,將核心內(nèi)容書猶藥也體現(xiàn)得淋漓盡致,不但突出本體,還增強語言的氣勢。句式整齊、節(jié)奏分明,形式對稱。又如廣告語言:

(18)Light as a breeze, soft as a cloud.輕盈如微風,柔軟似白云。將衣服的質(zhì)地和柔軟的手感以韻律體現(xiàn)出來,使人浮想聯(lián)翩,語言的魅力盡顯。類似的結(jié)構(gòu):

(19)Absence diminishes little passions and increase great ones, as wind extinguish candles and fans a fire.

喻詞as 將本體離別與愛的關(guān)系與喻體風與蠟燭的關(guān)系生動地體現(xiàn)出來,使讀者更能深入理解本體的意境。不僅押韻,更在聲韻、句式均衡上回味無窮。Absence 與as 巧妙押頭韻,本體動詞diminish 與喻體動詞extinguish 押尾韻, little與candle; fan a fire 都在聲韻上保持了平衡美,語言富于變化,引人聯(lián)想,特點鮮明、具體生動。突出事物的本質(zhì)特征,且文筆簡潔凝練,給人一氣呵成的連貫感。翻譯中,應(yīng)將這樣的韻感體現(xiàn)出來。

(20)What salt is to food, that wit and humor are to conversation.

此句是語序2 的變體,喻詞what 與本體的標志詞that 自然成韻,be to 結(jié)構(gòu)相似,達到句式平衡,本體與喻體相互映襯,這樣的語序表現(xiàn)出英語特有的語言特色、文化色彩、語體和風格。

不難看出,英語明喻句的特殊語序,促進語言的語勢;整齊勻稱的并列結(jié)構(gòu),加強語言的節(jié)奏感,更利于表達強烈的感情。為了不破壞這種語言的平衡美,在英漢互譯中,應(yīng)該力求英漢語序安排的一致性。

(三)銜接功能銜接功能是英語明喻的極其重要的功能。出于語法和修辭目的需要,語篇中經(jīng)常使用明喻來銜接各小句,達到內(nèi)容的連貫與語言上的銜接。比如,

(21)Learning English is like building a house ①.Laying a solid foundation is the first and most important step ②.Like building a house, learning English takes some time ③. So don't be impatient ④.

該段文字由4 個小句組成。句①將學(xué)習(xí)英語的過程比作建房子。句②為了實現(xiàn)信息傳遞的經(jīng)濟原則,直接闡明建房子的首要步驟就是打下堅實的地基。用喻體laying a solid foundation 承上啟下,不借助連接詞,但將兩句的邏輯關(guān)系自然聯(lián)系在一起,保持信息推進的連貫性。句③將喻體置于句首,起到強調(diào)和銜接的目的,與前句照應(yīng),提供了本句語境,將學(xué)習(xí)英語與建房子都需要時間的共性表達出來。通過上述句子的語義連貫和銜接手段,可以幫助學(xué)習(xí)者輕松理解句④的含義,即學(xué)習(xí)英語不要心急慢慢來。

(22)“(...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty). Flame-coloured are his wings ①,and coloured like flame is his body ②.His lips are sweet as honey ③, and his breath is like frankincense. ④”. (The Nightingale and the Rose, by Oscar Wilde)

這段文字中有4 則明喻,小句①七彩的火焰是愛情的翅膀;小句②愛情如火焰的顏色;小句③愛情如蜜般甜美;小句④愛情如乳香般芬芳。不難發(fā)現(xiàn),這些明喻表達在語篇層面上形成了一個語義網(wǎng),一個有關(guān)愛情的主題概念系統(tǒng)呈現(xiàn),實現(xiàn)了語篇的連貫性。具體而言,愛情有羽翼,其羽翼如火焰;愛情有身體,其身體強大發(fā)出火焰的光芒;愛情有雙唇,其唇如蜜甜;愛情有氣息,其氣息如乳香。一個關(guān)于愛情明喻的詞匯鏈---flame-colored, flame, honey, frankincense 與wings, body, lips, breath部位相映襯, 承上啟下,銜接了語篇的各個小句,塑造出一個強大鮮活的愛神形象,形成一個無形的意義框架,使語篇流暢自然,渾然一體,在思維層面意猶未盡。由該明喻句中的中心比喻愛情如神,支配了若干個由它衍生出來的明喻,幫助構(gòu)建主題,實現(xiàn)語篇的在意義上或者概念上的連貫性??梢?,明喻句的語序能夠有效實現(xiàn)語篇的銜接和連貫,也是識別和動態(tài)理解段內(nèi)隱含語義關(guān)系的關(guān)鍵。

(四)強調(diào)和對比大多數(shù)情況下,英語明喻的語序是本體在前,喻體置后,但有些句式(見復(fù)合明喻句),為了強調(diào)喻體的作用,特意將喻體提前,使本體與喻體形成鮮明的對比。例如,

(23)As good almost kill a man, as kill a good book.(J Milton)

此句是語序2 的變體,喻體負載著說話人的態(tài)度,為了凸顯喻體殺人,將喻體置前,加強語氣,發(fā)人深思,增強語勢和說服力。讓人理解本體毀書的嚴重性,不亞于殺人。喻詞as good ...as 表示相等于,無異。 這樣的語序安排,形成強烈的對比。突出了主體的內(nèi)涵。

(24)As fire tries gold, so does adversity try virture.

該句的喻體烈火試真金是人們熟知的真理,語序置于最前,引起讀者的思考,與本體逆境考驗人的品德形成鮮明對照,有助于層次分明,結(jié)構(gòu)緊湊。

相反,如果不這樣安排語序,比如,F(xiàn)reedom ta stes as good as they say it does.

本體在前,“自由的味道如他們所說的美好”,這樣常規(guī)的語序就沒有對比的意味了。

喻體的最大功能是幫助本體完成表述,為表示本體的所有細節(jié),會選擇一個或更多的喻體來烘托。

英語語序在一定程度上是固定的。有些情況下,語序乃是一些語用重組的手段,復(fù)合明喻句中的喻體提前便是如此,該語序賦予了前置喻體一種特殊的強調(diào)功能,與后置的本體形成對比,幫助學(xué)習(xí)者從信息中識別信息焦點,從喻體深入認知本體。

四、結(jié)語

英語明喻的習(xí)得一直是二語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),從功能的全新角度研究英語明喻,對二語教學(xué)和英漢翻譯具有重要的意義。本研究按照句法特點,首先將明喻分為簡單明喻句和復(fù)合明喻句。依據(jù)語序特征,歸納出英語明喻的4 大語序,通過對這四類語序進行動態(tài)分析,探索出英語明喻的四大功能,即凸顯重點信息,體現(xiàn)結(jié)構(gòu)平衡,發(fā)揮語篇銜接功能,強調(diào)和對比功能。

在教學(xué)過程中,教師既要注意句法結(jié)構(gòu),又要注重句內(nèi)的語義關(guān)系和語序功能。這樣不僅能幫助學(xué)生建構(gòu)良好的英語認知模式,加深對語言本質(zhì)的理解,為二語習(xí)得研究提供一個新的思路。同時在翻譯時,選擇恰當?shù)恼Z序,還原英語的原貌,原汁原味地表達出英文文體的內(nèi)涵,取得與英文原意最接近的效果。

猜你喜歡
明喻喻體語序
從語言符號象似性比較隱喻和明喻
功能對等視角下明喻句的翻譯研究
——以《紅玫瑰與白玫瑰》為例
明喻翻譯研究:以朱自清散文英譯為例
試析杭州方言詞中的喻體
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
喜馬拉雅
英語中的明