国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語比較句式的翻譯技巧

2015-06-01 10:30張立恒
企業(yè)導報 2015年10期
關鍵詞:翻譯方法

張立恒

摘 要:英語比較句式的翻譯是英語教學中的一個重點和難點。 本文從英語比較句式分析入手,分析英語比較句式的翻譯方法與技巧。

關鍵詞:比較句式;句式分析;翻譯方法

一、引言

英語比較句式在本質上是一種對稱結構。英語和漢語在表示比較的結構形式和使用方法上有較大的差別,因此比較句式的理解和表達就成了我們在翻譯中的一個難點。比如說,Any

programmer will tell you that a compute r is no better than the in

formation put Into it.這個句子我們知道了no more than可以表示“僅僅;只是”以及better 可以表示“更有本領的”以后,才會想到作者的意思是說:“任何一位程序編制員都會告訴你,一臺計算機的本領只有所輸入的信息那么大罷了。”因此,我們在翻譯中遇到比較句式方面的難點時,既要認真搞清楚原文的真正含義,又要注意譯文的通順達意。下面就經常遇到的幾個問題分述如下。

一、英語比較格式可以替換使用

從形式上看,英語中表示比較時有三種格式:1.原級2.比較級3.最高級,但是實際上這些結構形式是可以替換使用的。

(一)原級與比較級的替換使用:

A is more expensive than B 這層意思也可以用B is not as

expensive as A來表示。在翻譯時我們就可以用這個道理進行轉換。比如,“Never have I heard American music played better in

a foreign land.”可譯為“我在國外從來沒有聽到過把美國音樂演奏得這樣好的。”再如,“But rockets, complex machinery and less fantastic weapon are virtually defenseless,as lasers can bore with

remorseless effect through almost all known materials.”可翻譯為“但是,火箭、復雜的機械以及不那么尖端的武器,碰上激光都將無以自衛(wèi),因為激光能夠毫不留情地鉆透幾乎所有已知的材料?!?/p>

(二)原級和比較級與最高級的替換使用:

比如,“Of the various Europeans who came to lend the

British Colonies a hand in their struggle for independence,no one

is aswell remembered as the Marquis de Lafayette.”可翻譯成“在所有幫助過英國殖民地人民爭取獨立斗爭的歐洲人中,最令人懷念的莫過于德拉法夷特侯爵?!?/p>

二、需要分清比較級的兩種含義

英語中的比較級,如better,可能有兩種含義:1.表示性質上比較好,即“不好”與“較好”的對比,2.表示程度上的比較,即“好”與“更好”的對比。在翻譯時我們要注意依據上下文所包含的各個因素來做出判斷。例如:“The idea of towing icebergs

from the polar regions to the drier countries of the world is

not new.”可翻譯成“把冰山從極區(qū)拖到世界上較干燥的國家,這個主張并不新奇。(相比之下,極區(qū)是潮濕的。)”

三、比較句式的特殊用法

As…as..和more…than…除了用于表示常見的比較意義意外,還有一些特殊的用法值得注意?,F(xiàn)在簡要地介紹如下:

(一) as A as B可以表示“既B又A”。例如:“He was as

covetous as cruel.”可翻譯為“此人不但殘酷無情而且十分貪婪?!?/p>

(二)A as well as B可以表示“既B又A”,“除了B以外還有A”,和“A以及B”。例如: “What the president does affects the lives of Americans as well as the rest of the world.” 可譯為“總統(tǒng)的所作所為影響著美國和世界上其他地方的人的生活?!?/p>

(三) more than 可以表示“不僅”,“不止”。More A than B可以。表示“是A不是B”,“與其說B,不如說A”。例如: “Many

difficulties in the country were due less to any ideological reason

than to nationalistic feelings.” 可譯為“那個國家的許多糾紛與其說是由于意識形態(tài)原因造成的,不如說是由于民族主義感情造成的?!?/p>

(四)no more than 可以表示“僅僅”,“只是”。no more A

than B 可以表示“既不是B,也不是A”,“A和B都不是”。例如: “The president had done no more than support ‘continuing

study of the problem.”可譯成“總統(tǒng)所做的僅僅是對‘繼續(xù)研究這個問題表示支持而已?!?/p>

四、結語

英語比較句式的翻譯雖然是教學過程中的難點, 但也可以摸索出一些翻譯的技巧和規(guī)律。我們要進行反復訓練,才能達到熟練掌握翻譯技巧的目的。

參考文獻:

[1] 賈霓.英漢比較句式對比研究 [J].中國地質大學學報,2001(4):76-78.

[2] 李成軍. 英漢典型比較句句法特征探[J].湘潭師范學院學報,2003 6): 92-96.

猜你喜歡
翻譯方法
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告